Re: [閒聊] RO轉職關聯性合理嗎??

作者: Kbart (凱巴特)   2015-02-25 21:17:28
※ 引述《a00199bcd (落葉~小楓~*)》之銘言:
: 法師>>巫師>>轉生初心者>>轉生法師>>超魔導士>>咒術師
: >>賢者>>轉生初心者>>轉生法師>>智者>>>妖術士
:
: 超魔導士看起來就比咒術師強大阿....,而且咒術不是類似降頭著種嗎??
:
: 怎研究研究到下降頭去了....
:
: 然後還有智者,變成妖術....一般我們認為智者應該是有智慧類似正道之類
:
: 可是怎成了妖術....這邊也很奇怪啊!!!
:
: → a0025068: 妖術是亂翻的吧 對岸翻元素我覺得比較合理 02/25 13:55
原以為妖術師是亂翻的,後來調原文翻譯才覺得其實這樣翻還可以!
比較咒術士和妖術師的原文
咒術士-Warlock
妖術師-Sorcerer
Warlock,通常翻做大法師,一般都是對整張大地圖丟隕石的那種法師
如果照新幹線的翻法,的確應該把咒術士翻作超魔導師
(超魔導師原文High Wizard,直譯進階巫師......)
不過因為超魔導師已經被進階二轉用掉了,不知是不是避免動到舊角色重翻的原故?
Sorcerer,一樣大法師,但是Sorcerer通常用來專指研究黑魔法的大法師
如果對Sorcerer直翻,翻做黑魔法師......
(啊這不是跟M*pl* St*ry的大反派一樣嗎?其實那位的原文是Black Mage)
基於美化翻譯,妖術師還算可以啦
題外話:
無三的魔物行妖術者,原文為Necromancer,和D2的死靈法師原文相同!
作者: mick99988 (高雄人)   2015-02-26 00:11:00
應該翻成黑魔導
作者: kanonehilber (隱居處)   2015-02-26 01:16:00
順便提一下哈利波特第一集雖然翻成魔法石不過原文有兩種,英國版的Philosopher's Stone和美國版的Sorcerer's Stone,當然本來只有賢者之石這個詞,而且故事裡阿不思也是和煉金術師尼樂合作他們兩個應該算正派
作者: r10896 (沐熙)   2015-02-26 15:29:00
應該翻作黑魔導女孩
作者: zx97009 (帳號長期停用)   2015-02-26 23:54:00
黑魔法就魔術阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com