Re: [生活] 保險的必要性

作者: soy (高雄風大雨大^^")   2016-08-28 15:07:31
※ 引述《aitt (君子之交淡若水(M))》之銘言:
: 先說好.這不是葉配喔..這只是個人一點感觸
: 我自己本身也有保險.只是保險要買對,買之前要有對保險的一些基本認知,
: 而且要避免一味被業務員牽著鼻子走,如此而已,試想,一個人假若沒有任何保險,
: 萬一發生意外還是怎麼樣,你沒辦法得到任何一毛的補償,生活勢必陷入嚴重困境,
: 因此保險還是有一定的必要性,只是,基本上一般人就是買個價錢比較可以負擔的險,
: 像是定期意外險,定期醫療手術險,年紀大了再看看要不要買長照就是,
: 至於終身險,還有儲蓄險,特別是綁20年那種,真的要量力而為
: 有些業務員算有良心,會先看你保單然後給你提出適合你現階段經濟狀況與需要的保險,
: 但也有的業務員開口閉口就推對他們有高傭金好處的長期儲蓄險與終身醫療險,
: 總之這部分就要好好的睜大眼睛看清楚了.
保險其實不好...
若要像我這樣解釋的話^^"
保險 = "保"證危"險"...糟了...冷掉了...^^"
===
就像維他命...好像這樣解釋下來也不好...
因為就會變..."危"害"他"人性"命"啊...
我以前大學時代的綽號叫玄明二老...不知道字對不對...
就是金庸小說裡面的那兩位...好像說是打寒冰掌...
不過又有人說不是他們打的...^^"
不過沒差啦...就是我和另一位同學愛講冷笑話...^^"
作者: aquafreshass   2016-08-28 15:18:00
玄冥
作者: lukeloo (中遊員工)   2016-08-28 17:14:00
玄冥二老打的是玄冥神掌,不是寒冰掌!
作者: Verola (sometimes I love you)   2016-08-28 22:50:00
因為 「保險」其實是來自日語的外來語 所以才會覺得奇怪現代漢語中出自西方的概念絕大多數都來自日語翻譯的外來語
作者: SANDRAHO (小猴兒=大姊頭)   2016-08-28 23:13:00
不懂回這篇的意義 @@
作者: OnAero (人生何處不嗆嗆)   2016-08-29 09:35:00
你還是說中文吧.....
作者: soy (高雄風大雨大^^")   2016-08-31 19:06:00
那寒冰掌是誰打的呢? ^^"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com