Re: [情報] 暗魔爵將再度修正

作者: cncupidy (鞭策自己)   2016-12-26 19:05:13
※ 引述《biox3416 (XXX)》之銘言:
: グレモリーちゃんの上方修正について、多数のご意見ありがとうございます!
: のちほど告知が出ますが、皆さんのご意見を参考に、改めて再検討することになりまし
: た!発表は年明けを予定しています!#パズドラ
: 被燒惹 廠廠 明年初公佈哦
: 樓下說筋黏胰錠導
稍早村子推特發表完暗魔爵上修情報後,
岩井推特16:44分表示:
https://twitter.com/iwaiyu_ki/status/813304539646345216
岩井:がーん。
翻譯:幹。(表情圖:https://goo.gl/lInXLu )
以下是鄉民反應:
http://pad-plus.com/archives/123783.html
http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160253.html
http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160845.html
  鄉民A:がーん。
  鄉民B:這種鳥修正根本不需搞鬪技場競時也能做啊...
鄉民C:各位觀眾,本年度最新梗 - がーん。
  鄉民D:十字半減咖緊撒來喇!
  鄉民E:會期待山本的人打從一開始就是個錯誤
  鄉民F:幫岩井哭哭 
岩井生放送的時候還特別強調要認真buff的說...
  鄉民G:不敢相信這種人居然買得起1000萬的錶...
鄉民H:不期待半減,至少覺醒加一些吧大哥~
  鄉民I:一人一票支持岩井下次再選暗魔爵
  鄉民J:反正暗隊已經是藍染的形狀了
      火隊是筋肉人
  鄉民K:岩井又施鹽惹wwwwwwwwwwww
  鄉民L:花大錢買個牛奶瓶蓋組出來的隊伍結果打輸平民月讀龍
      這絕對是山本的報復啦!
作者: kikikinds (金瓜石小雞籠)   2016-12-26 19:06:00
作者: hasroten (賦洛流)   2016-12-26 19:06:00
幹是三小拉XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: killerj466 (jasoso)   2016-12-26 19:06:00
がーん。
作者: dogcatking (狗貓王)   2016-12-26 19:07:00
岩井也是性情中人
作者: killerj466 (jasoso)   2016-12-26 19:07:00
這發音就接近幹 我是不知道這發音在日文是甚麼意思
作者: Leoreo   2016-12-26 19:07:00
咩修乾魔
作者: a123444556 (嵐)   2016-12-26 19:07:00
鄉民Lwww
作者: a502152000 (欸五)   2016-12-26 19:07:00
就某種狀聲詞吧 大概
作者: h60414 (h60414)   2016-12-26 19:08:00
就精神受到打擊的狀聲詞吧
作者: wl2340167 (HD)   2016-12-26 19:08:00
想知道がーん是什麼意思 丟上google按圖片就知道了
作者: menyou   2016-12-26 19:08:00
翻譯笑死
作者: hasroten (賦洛流)   2016-12-26 19:08:00
那月讀龍根本不平民阿 四天秤耶wwwwwwwww
作者: a502152000 (欸五)   2016-12-26 19:09:00
翻譯成幹就當翻譯再創作囉
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-12-26 19:09:00
人家就帶得起 酸酸連耍蠢的機會都沒有
作者: emoil5566 (一抹兒五六變全暗減陣容 )   2016-12-26 19:09:00
髒話果然是世界語言
作者: grandzxcv (frogero)   2016-12-26 19:09:00
Orz上面就可以放這個狀聲詞
作者: fenrirdire (hat-trick)   2016-12-26 19:09:00
G太天真了吧 應該說這樣才正常吧XD
作者: Minihil ( )   2016-12-26 19:10:00
(;゚Д゚휩
作者: a123444556 (嵐)   2016-12-26 19:10:00
googleがーん按圖片 比較像是"冏"或是"翻白眼"吧
作者: mothforever (Moth)   2016-12-26 19:10:00
我也覺得是不滿的壯聲詞 找不到這詞的解釋=.=
作者: kai08130623 (Sadaharu)   2016-12-26 19:10:00
喜歡看這種翻譯文XDDDD 超好玩的
作者: killerj466 (jasoso)   2016-12-26 19:11:00
的確跟冏比較接近
作者: aixrotap (歐塔)   2016-12-26 19:11:00
http://i.imgur.com/4Tkhg4W.gif 可以解釋成這表情 漫畫漫畫裡面還滿常見的
作者: hasroten (賦洛流)   2016-12-26 19:12:00
這表情 不就 "我等了這麼久 你給我看這個"
作者: panbie (you must(not) run away)   2016-12-26 19:15:00
要翻譯的話 這個狀聲詞最適合台灣會用的 "登愣~"絕對不是什麼幹 你這叫做二創了
作者: liu770889 (Relax)   2016-12-26 19:16:00
作者: wl2340167 (HD)   2016-12-26 19:16:00
Σ(; ̄□ ̄) 這樣ㄅ
作者: w7266 (._.)   2016-12-26 19:17:00
看不懂日文的人還是不少 我覺得翻譯不要曲解太多比較好啦
作者: kaisudo0520 (長谷部 緋人)   2016-12-26 19:18:00
就被打擊吧XD
作者: aixrotap (歐塔)   2016-12-26 19:18:00
大受打擊的意思
作者: werul (好閒..)   2016-12-26 19:19:00
貝什麼東西重擊的狀聲詞啦
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2016-12-26 19:19:00
(∂△∂;)━━━━ω ガーン
作者: kaisudo0520 (長谷部 緋人)   2016-12-26 19:19:00
或是以為他生氣飆粗口之類的 也許會誤解
作者: aixrotap (歐塔)   2016-12-26 19:19:00
補一句正確翻譯是啥就行啦
作者: kaisudo0520 (長谷部 緋人)   2016-12-26 19:20:00
建議加個註釋吧他這個會讓我想到頭上有個鐵盆砸到頭的印象就是XDD
作者: werul (好閒..)   2016-12-26 19:22:00
比較像蛤?
作者: wl2340167 (HD)   2016-12-26 19:23:00
Σ(゚д゚lll)ガーン
作者: asas789 (雙馬尾大好)   2016-12-26 19:24:00
我是覺得幹有打到笑點啦 不過還是得附上正確意思給人才好
作者: hsuallan (極悪でしたの魔王)   2016-12-26 19:25:00
這翻譯我先噓 至少附上正確的吧
作者: asas789 (雙馬尾大好)   2016-12-26 19:25:00
跟光頭王的頭是坑坑響不是康康響有87分像
作者: ch710181 (挖摁災)   2016-12-26 19:26:00
我還以為日文的幹跟我們一樣呢
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 19:27:00
登愣
作者: Barrel (桶子)   2016-12-26 19:29:00
樓上是剛從紙箱被抓包ㄇ (?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2016-12-26 19:35:00
作者: mega222   2016-12-26 19:35:00
咩修かん謀
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2016-12-26 19:36:00
剛剛走在路上被人がーん了
作者: doghouse (抓不住夏天的尾巴)   2016-12-26 19:41:00
這ID很討厭山本啊 不意外
作者: chaos920909 (mei)   2016-12-26 19:42:00
支持岩井
作者: stratford (浣熊君)   2016-12-26 19:43:00
噓翻譯
作者: saz (SAZ)   2016-12-26 19:46:00
就類似被震撼到的狀聲詞 翻譯別亂翻
作者: GetSeasick (暈船)   2016-12-26 19:52:00
我還以為真的是幹 問了才知道不是
作者: Boasoul (純情ビッチ!)   2016-12-26 19:55:00
就是錯鄂的意思沒錯啊XD這不用翻了吧XDD
作者: chuusan (T_T)   2016-12-26 19:56:00
真要說中翻 發音跟感覺比較像 ㄎㄧㄤ吧?
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-12-26 20:00:00
...
作者: bluelamb (藍羊)   2016-12-26 20:01:00
這個用詞看起來比較像受到打擊之類的吧
作者: secundus (Silence)   2016-12-26 20:01:00
傻眼 <= 這意思, 跟 幹 差了十萬八千里...
作者: longya (嗯)   2016-12-26 20:02:00
登愣比較有抓到感覺 幹就亂翻
作者: wildzeon (WILD)   2016-12-26 20:02:00
自己意見放一邊,翻譯不要亂翻阿
作者: rajadream (BoNKERSer)   2016-12-26 20:07:00
都別吵 送一個7com兩倍覺醒給你 (X
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2016-12-26 20:12:00
傻眼罵幹在台灣很常見啊 哪有規定使用方法啊
作者: ching1210 (雲某)   2016-12-26 20:14:00
連這麼一點小事都可以森77 有沒有這麼容易崩潰阿...
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 20:16:00
不要以為罵髒話就是潮好嗎
作者: secundus (Silence)   2016-12-26 20:17:00
問題在不了解的人看到這翻譯, 第一個想到的不是岩井傻眼
作者: yyh121 (' 3' /)   2016-12-26 20:17:00
がーん
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2016-12-26 20:17:00
差不多先生,讚
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 20:17:00
語助詞歸語助詞 那是在台灣 人家本意就跟翻譯不一樣
作者: secundus (Silence)   2016-12-26 20:18:00
有意無意, 兩者差很多, 敗偷別跟我說記者也是這樣在寫
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-12-26 20:18:00
反正就是被製造業媒體餵食到習慣了吧
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 20:18:00
那就是他把自己的格調放在跟記者一樣而已
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 20:21:00
嚇死寶寶了
作者: canti207 (marxell)   2016-12-26 20:22:00
翻譯自以為有趣
作者: aixrotap (歐塔)   2016-12-26 20:24:00
都提醒了還硬要這樣也是沒辦法
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 20:24:00
作者: doghouse (抓不住夏天的尾巴)   2016-12-26 20:25:00
你乾脆說高興的時候說聲幹在臺灣也很常見好了
作者: momentw (魔門特打布柳)   2016-12-26 20:25:00
欸這算不算誤導啊
作者: eliotshow (洛默阿修)   2016-12-26 20:27:00
後面再創作有笑有推 雖然也認同不要直翻比較好 但有些人就什麼事都先噓再說 版上風氣
作者: kramer (kramer)   2016-12-26 20:30:00
剛 是受到打擊 呆在那邊的狀聲詞
作者: DeeperOcean (越深海)   2016-12-26 20:34:00
日本鄉民已經夠嗆了,沒啥必要再曲解翻譯來增加笑點
作者: longya (嗯)   2016-12-26 20:38:00
錯就錯了這樣也能說人森77
作者: niwa88 (二羽)   2016-12-26 20:41:00
爛翻譯
作者: realion (超乎想像)   2016-12-26 20:41:00
風向真難帶
作者: TurtleLee (Turtle)   2016-12-26 20:43:00
可以加個備註之類的阿~這樣真的太容易誤會了
作者: aki80 (LinTeS)   2016-12-26 20:43:00
之前看pndr四神實況好像聽到那詞很多次剛聽到還以為是被reco帶壞
作者: sanaetuki (阡草)   2016-12-26 20:54:00
先求正確再求好笑很難?
作者: asalfex (s.-)   2016-12-26 21:01:00
要音譯也是肛~~不是幹
作者: cianhao (HJL)   2016-12-26 21:06:00
ㄏㄏ 就翻譯問題 在那邊凹鋼釘
作者: prismwu   2016-12-26 21:17:00
鋼啦 不是 是肛
作者: rssai (遺忘需要多久)   2016-12-26 21:18:00
剛剛用谷哥翻譯, 我笑出來了~~~~
作者: horseorange (橘小馬)   2016-12-26 22:08:00
還是推個岩井
作者: usoko (time to face reality)   2016-12-26 23:19:00
幹跟剛差太多了啦 XDDDDDDDDDDDDDD
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2016-12-26 23:36:00
台媒是你?
作者: a760981 (七夜剎那)   2016-12-27 01:10:00
補血一下
作者: pigtimpig66 (幻夜星痕)   2016-12-27 03:23:00
又一個70
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2016-12-27 10:03:00
牛奶瓶蓋梗是啥? 暗小雅?
作者: howard840531   2016-12-27 10:33:00
がンニーニャン
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-12-27 11:40:00
這已經是二次創作惹 隨便用這詞搜圖都跟 幹 差很多https://goo.gl/vR03Wj GOOGLE搜圖
作者: henry30912 (Rten)   2016-12-27 12:12:00
不要加自己的用詞
作者: fly9588 (沒有夢想的未來)   2016-12-27 15:13:00
怖い怖いwww
作者: Wolverin5566 (月工月工犭良)   2016-12-27 17:49:00
黑蘭:がんー

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com