[討論] 朱紫翻譯出現支語

作者: panex0845 (胖克思)   2022-12-03 23:36:23
玩到一半突然發現支語 避免捏他已經上馬賽克
https://i.imgur.com/9yrNQEd.jpg
AI全名是artificial intelligence
台灣翻譯是人工智慧
可見繁體語系的翻譯在地化並沒有確實
官方也不知道哪邊可以回報
有種玩到一半突然被背刺的感覺
作者: asasas0723 (as)   2022-12-03 23:38:00
我都說AI是阿里巴巴人工智能
作者: Kbart (凱巴特)   2022-12-03 23:40:00
沒辦法,中國跟臺港澳的人口比例太過懸殊,翻譯小組下意識翻成中國那邊的版本不太意外(汗
作者: setwise (AFu)   2022-12-03 23:42:00
不是支語,智慧(wisdom)與智能(intelligence)語意不一樣
作者: Rascal98 (浣熊)   2022-12-03 23:43:00
您的馬賽克真棒
作者: setwise (AFu)   2022-12-03 23:44:00
現有AI本質上也沒有到智慧的程度
作者: k952gfjk (冷凜)   2022-12-03 23:44:00
人工智能算支語?
作者: cart76002 (參參)   2022-12-03 23:44:00
身為電玩領域在地化譯者,這種事情已經見怪不怪近年來很多遊戲的在地(包含3A)為了摳死當鬼故事很多
作者: Kbart (凱巴特)   2022-12-03 23:49:00
我自己是不太care是不是支語,會注意避免使用是考量有網友會很在意這個
作者: setwise (AFu)   2022-12-03 23:50:00
如果你要說智能都是支語,那智能障礙難道是支語名詞嗎?
作者: cart76002 (參參)   2022-12-03 23:51:00
誰跟你智能都是支語 台灣AI就是叫人工智慧中國就是叫人工智能
作者: setwise (AFu)   2022-12-03 23:58:00
我只是要強調智能兩個字一直都存在於台灣
作者: sleepyman (sleepyman)   2022-12-03 23:58:00
切成英文就不會有這個問題了
作者: ya1357977889 (HSciverce)   2022-12-04 00:01:00
哎呦 不用跟支語警察講太多 人家就很在意 尊包友
作者: obliviousoul (kai)   2022-12-04 00:02:00
有沒有一種可能 人家香港或澳門就這麼用
作者: setwise (AFu)   2022-12-04 00:05:00
抱歉,我在的產業內部,就是中文跟英文都會講
作者: liijoii (企鵝特務C)   2022-12-04 00:09:00
你知道背刺也是支語嗎
作者: HeaDisBiG (頭不小)   2022-12-04 00:16:00
挖 高潮囉
作者: setwise (AFu)   2022-12-04 00:17:00
智慧的定義是可以處理未知領域知識的能力,或是其創新處理領域內的知識想法等只能稱作智能所以在我公司講人工智能是會被老闆扁的所以在我公司講人工智慧是會被老闆扁的(上一行打錯)因為現有的AI無法應用於未知領域
作者: k952gfjk (冷凜)   2022-12-04 00:26:00
所以其實翻譯是有料的!?
作者: ID556 (宇宙偵探556)   2022-12-04 00:32:00
你知道你在用的語言是支語嗎
作者: wang19980531 (豬精男)   2022-12-04 00:35:00
派帕還說「帶勁」呢 語言本來就是聽得懂就好
作者: missingkid (Idordor)   2022-12-04 00:42:00
支語警察
作者: LSDs   2022-12-04 00:44:00
我知道你很急 但你先別急
作者: rich22084 (Siro)   2022-12-04 00:47:00
吃飽太閒
作者: Homusoda1107 (喝蘇打)   2022-12-04 00:51:00
無聊又可笑
作者: rich22084 (Siro)   2022-12-04 00:51:00
語言這東西取決於自己要用哪個,以及是否能傳達己意才最重要自己被別人定意的名詞綁死死的才可憐
作者: setwise (AFu)   2022-12-04 00:58:00
wiki的定義廣義一點,講人類現有的各領域並沒有說未知領域處理與創新云云其他我是不知道跟我講的差在哪,希望你可以說明
作者: Ariettina (Ari)   2022-12-04 01:07:00
看到支語就崩潰的玻璃心超好笑的,嘻嘻
作者: TheWhack (我是德華)   2022-12-04 01:11:00
這樣算翻車還翻船?
作者: setwise (AFu)   2022-12-04 01:29:00
而且我是講intelligence的定義你拿wiki的Artificial intelligence定義出來,只說不一樣兩者差一個Artificial,你沒解釋清楚的話,不太好吧
作者: ian80633 (ian)   2022-12-04 01:53:00
想不到 台灣都被文化輸出得這麼徹底了 還有支語警察如此堅持著@@
作者: setwise (AFu)   2022-12-04 02:15:00
不是,你根本講不出我說的哪裡不一樣吧?事實上根本不衝突
作者: liijoii (企鵝特務C)   2022-12-04 02:32:00
明明自己也在用支語幹嘛計較這麼多
作者: hahakid (hahakid)   2022-12-04 02:55:00
有病要看醫生,不要浪費錢玩遊戲
作者: cherish1112 (Costanza)   2022-12-04 03:04:00
你說的都對,快抵制寶可夢
作者: badend8769 (壞結局)   2022-12-04 04:03:00
你說的對
作者: tomomo520 (tomomo)   2022-12-04 04:13:00
港任沒在管這個,看看之前的51遊戲
作者: ttoy (萬年小強)   2022-12-04 04:36:00
我們現在用的語言就是大陸語言不是嗎?你不想成為被支配 只能接受的人 那就該去成為支配者而不是來這邊說 說了也不會改變事實
作者: ezo786 (ezo786)   2022-12-04 04:51:00
12樓的對比有夠爛==
作者: wix3000 (癢,好吃)   2022-12-04 05:53:00
支語現在真的內化太深,沒有反思能力的人常常不會意識到自己在講支語
作者: singhome3432 (在家唱歌)   2022-12-04 05:57:00
別玩了,爛遊戲
作者: nexus0116 (海派舔心)   2022-12-04 07:07:00
好了啦
作者: jo1521000 (Andy)   2022-12-04 07:40:00
謝謝你 Q寶
作者: LincolnBoy   2022-12-04 07:40:00
有差嗎 不然你玩英文或日文版 就沒這煩惱了
作者: carlcarl (carl)   2022-12-04 07:58:00
被否定就只會嗆 你的素質老實說比講什麼支語差多了...
作者: Shirogon (c1i2f)   2022-12-04 08:18:00
寶可夢翻譯這麼在地化 有些詞用支語比較常用
作者: R3210 (貪小便宜你會損失更多)   2022-12-04 08:26:00
人家在專業翻譯 就有覺青小警總到處巡邏
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2022-12-04 08:49:00
雖然我也是支語警察 但有時候只是你國文不好
作者: kuasody (小隻毛)   2022-12-04 08:53:00
玩個遊戲你需要這樣嗎
作者: justsay (說說而已)   2022-12-04 09:04:00
別跟這ID認真 專業釣魚
作者: uar9590 (拋兒Ranger)   2022-12-04 09:08:00
支語警察毛真的很多...
作者: ssshleo (洋)   2022-12-04 09:31:00
好了啦 自己都在講支語了還在意那麼多 建議解除安裝好不好
作者: cray0325 (阿楓)   2022-12-04 10:05:00
我們現在講的叫“中”文,用英文講也是speak Chinese,1949年從中國來的語言,廣義來說也是支語的一支……QQ
作者: emily6637 (琦)   2022-12-04 10:23:00
笑死,自己不也用了支語嗎?那麼在意你也該用背叛或是被陰了吧,台灣用語有背刺嗎,笑死人了
作者: nonono119 (111119)   2022-12-04 10:27:00
台灣被文化入侵也毫不在乎 真的是可憐啊 真的是次等族群 未來就是被當中國附屬的二等公民也樂呵呵吧
作者: sleepturtle (烏龜烏龜翹)   2022-12-04 10:51:00
玩個遊戲也要支語那麼敏感別玩啊
作者: lys82456 (藍貓)   2022-12-04 11:31:00
Q寶 幫我跟領導請假
作者: Mbyd (軒轅過客)   2022-12-04 12:06:00
是說這版寶可夢名字很多都是偏台港這邊的譯法喔
作者: kennyken220 (湯貓)   2022-12-04 12:21:00
認同,等你們打原民語出來我再來看這篇
作者: ttoy (萬年小強)   2022-12-04 12:24:00
@nonono119 所以你在乎又做了什麼?連輸入語言都是中文了...
作者: AZCAT (AZCAT)   2022-12-04 12:30:00
其實我們機關內的文也很常所謂支語,沒什麼好在乎的
作者: hyuan (yuan)   2022-12-04 12:55:00
幫補血 的確是支語
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸來過倒)   2022-12-04 14:53:00
背刺也是支語吧 不過硬要說的話 中國的AI發展領先台灣很多 所以這塊的中文專業用語的確可能被同化 畢竟很多詞可能會是他們先翻譯出來
作者: typeking ( )   2022-12-04 15:18:00
吃飽太閒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com