※ 引述《max0616 (ㄌㄌㄎ)》之銘言:
: ●古老詩文2
: "天地盡頭的你,可知我懂得你的心。
: 曾令我魂牽夢縈之人,已離去到遠方異地。
: 曾與我朝夕相對之人,已消逝在前塵往昔。
: 只求再見一面亦不可得,空留滿腔無果追憶。
: 天地盡頭的你,可知我懂得你的心。
: 且讓我將美麗過去深藏心底,在永恆的冬季踽踽而行。"
: 這翻得有夠藝術 不過我日文看不懂 中文也看不懂他想說什麼
我覺得硬要把這些很白話的日文翻成詩就變
成超譯更難懂,其實日文很簡單
地の果てにいるものよ
在地的盡頭的人(存在,不見得是指人)啊
そなたの気持ちはわからなくもない
我也不是不懂你的心情
私が懸想する人は 遠い場所に去ってしまった
我想要的人去到了遙遠的地方
わたしが共に過ごした人々は 遠い昔に消えてしまった
曾經跟我再一起的人"們"消失在遙遠的過去
もう一度会えるならと かなわぬ思いを抱え続ける
再見一面無法實現,只能抱著思念繼續走下去
地の果てにいるものよ
そなたの気持ちはわからなくもない
(重複開頭兩句)
だが永遠の冬を生きるのだ 愛する日々を胸に秘めて
只能在永遠冬天中活著 把深愛的往昔藏在胸中珍藏
不考慮寶可夢的話這段話的意思是說為了追求
自己深愛的人結果也放棄了陪著自己的人,
只能自己抱著後悔沒有珍惜身邊的人繼續活下去
作者:
max0616 (MAX)
2022-02-08 09:10:00對啊 我不懂的地方是誰說這些話 跟在盡頭的是誰XD
騎拉帝納嗎?我覺得寫這個的就是個人類,對著神話寶可夢說
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2022-02-08 09:33:00猜離去的人們是指神闔之民
作者:
mealoop (肉oop)
2022-02-08 09:39:00我看最後永遠冬天 覺得是馬桶王
冬天應該是指心境上的吧覺得是永生的人面對世事消逝的惆悵耶文義中沒有「後悔做了什麼」的感覺
啊你講的意思不就跟原本文言翻譯一樣,那幹嘛說他超譯==?
我反而覺得詩翻譯的更好耶,意思不是一樣的嗎看了看有種預言詩的感覺,寫給主角的嗎
記得有說所有的詩文出自同一人啊估計就是吾思寫的,感覺她就是長生不死的老妖而且既然是古老詩文 用古文寫也不奇怪