[討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?

作者: iyori ([木神] 伊織)   2021-10-16 23:25:20
整體讓人覺得一整個怪
小智喊他的皮卡丘為『兄弟』
我從電視版無印第一集看到現在的旅途
小智從沒有這樣叫過他的皮卡丘
還有杰多博士叫可可的父親毛利佈登博士『老大』
這明顯是boss的誤譯,依照毛利佈登博士在群落生境公司的地位
應該翻譯『老闆』才對,更不用說電視版對於公司負責人都是照搬日文『社長』一詞
整部電影的台詞都是從英語配音翻譯過來的感覺
曼迪已經要在電影院上映了,日方應該會給曼迪一份日語配音吧?
中配應該拿的到日語配音,為什麼要使用netflix給的英語配音進行二次翻譯還翻錯
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2021-10-17 08:19:00
不好看 感覺一部份是被配音雷了
作者: redmib   2021-10-17 10:15:00
只有隨便拉2.3個段落看,都是叫他皮卡丘啊
作者: ayumi001 (lv.100 的波波)   2021-10-17 10:26:00
貪心貪心
作者: alphanet (奈落)   2021-10-17 10:48:00
傘店~傘店傘店~傘~~~店~~~
作者: claudewillie (claudewillie)   2021-10-17 12:30:00
Netflix的翻譯素質的確需要改善,看很多美劇翻譯也是亂糟糟而且還不統一
作者: mike0608 (Mike Wu)   2021-10-17 12:44:00
Netflix一堆動畫也都翻錯
作者: hownever (郝奈佛)   2021-10-18 06:37:00
其實英配還不錯耶 比很崩的中配好
作者: gio6619 (喬瓦尼)   2021-10-18 07:55:00
寶可夢我都看英配 小智的確都叫皮卡丘buddy 不過中文文化不會把兄弟或夥伴掛在嘴邊XD
作者: pcyu16 (._.?)   2021-10-18 11:43:00
向新認識的人介紹皮卡丘的時候,是講夥伴吧
作者: kennylan (藍屁)   2021-10-18 11:56:00
英配其實滿意外的有趣
作者: Dennis0915   2021-10-18 17:32:00
撇除非日文配音很不習慣,劇情根本就是泰山超無聊的一集
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2021-10-18 19:03:00
第一集5分鐘就關了旅途的 中配有夠尷尬==
作者: ohcc (還吃雞排)   2021-10-18 23:07:00
劇情就泰山照班,然後看一看又像在看阿凡達,另外可可一直阿爸阿爸的叫讓我好出戲,一直想到我們這一家的阿爸玲瓏轉
作者: HOUSEEYE (馬眼)   2021-10-19 12:04:00
英配唸寶可夢名的時候很出戲,語氣跟口音
作者: ken3616001 (Ken)   2021-10-21 10:03:00
最怪的是阿爸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com