前年剛宣布 大比鳥,拉普拉斯,凱羅斯,X伊布 等正式譯名時
很多人一時無法接受 甚至到現在還習慣用比雕,乘龍,大甲,X精靈...的人還是很多
但也有些原本動畫/攻略本翻譯不好的希望正式譯名能改正 結果卻沒改
例如 カントー 關都還是關都 (日文"關都"發音是カント,カントー是關東)
其他翻成跟原文無關的金黃市,彩虹市,淺紅市...等也希望能正名(原文:山吹,玉虫,石竹)
不過舊地區的城鎮名跟角色名大多至今還沒出現過正式譯名(有哪些已出現過了希望提供)
只有PM名字, 還有屬性,狀態,招式,道具,特性...的名字 這些因為遊戲內需求
會先全部出現
其中有個知名錯誤翻譯
アサナン(Asanan)→瑪沙那
很可能是當初動畫翻譯的人把ア(阿)看成マ(瑪) 才翻成這樣
https://wiki.52poke.com/wiki/%E7%8E%9B%E6%B2%99%E9%82%A3
結果去百科查看 正式譯名竟然還是瑪沙那!
第一世代改了很多譯名 結果最該改的卻沒改到
是不是後面世代的譯名都偷懶直接沿用動畫/攻略本譯名啊?
還有哪些大家覺得應該改正的舊譯名卻沒改的嗎?