[討論] 希望改的舊譯名 正式翻譯卻沒改

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-01-25 10:27:24
前年剛宣布 大比鳥,拉普拉斯,凱羅斯,X伊布 等正式譯名時
很多人一時無法接受 甚至到現在還習慣用比雕,乘龍,大甲,X精靈...的人還是很多
但也有些原本動畫/攻略本翻譯不好的希望正式譯名能改正 結果卻沒改
例如 カントー 關都還是關都 (日文"關都"發音是カント,カントー是關東)
其他翻成跟原文無關的金黃市,彩虹市,淺紅市...等也希望能正名(原文:山吹,玉虫,石竹)
不過舊地區的城鎮名跟角色名大多至今還沒出現過正式譯名(有哪些已出現過了希望提供)
只有PM名字, 還有屬性,狀態,招式,道具,特性...的名字 這些因為遊戲內需求
會先全部出現
其中有個知名錯誤翻譯
アサナン(Asanan)→瑪沙那
很可能是當初動畫翻譯的人把ア(阿)看成マ(瑪) 才翻成這樣
https://wiki.52poke.com/wiki/%E7%8E%9B%E6%B2%99%E9%82%A3
結果去百科查看 正式譯名竟然還是瑪沙那!
第一世代改了很多譯名 結果最該改的卻沒改到
是不是後面世代的譯名都偷懶直接沿用動畫/攻略本譯名啊?
還有哪些大家覺得應該改正的舊譯名卻沒改的嗎?
作者: xiaofeiwu36 (小廢物)   2018-01-25 10:49:00
只有我覺得精靈寶可夢很白癡嗎,我還是習慣講神奇寶貝
作者: cianhao (HJL)   2018-01-25 10:50:00
直接Pokemon就好了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-01-25 10:59:00
Pokemon->神奇寶貝 這比較蠢吧
作者: typeking ( )   2018-01-25 10:59:00
的確只有你,神奇寶貝才是蠢譯名
作者: m6990400 (Harding)   2018-01-25 10:59:00
用彼此聽得懂的名稱就好,不是很在意。不然要拒買拒玩拒看抗議嗎?
作者: allen65535 (劇情急轉直下)   2018-01-25 11:03:00
我覺得說神奇寶貝這四個字需要的恥力比較高 XD所以改寶可夢我可以接受,不過最希望還是叫口袋怪獸
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-01-25 11:07:00
不過本篇重點不在標題啦 多關心一下內部譯名吧
作者: wolf2008 (低階狼)   2018-01-25 11:18:00
我都直接叫PM或pokemon就沒問題了
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2018-01-25 11:53:00
ラルトス我也不知道為什麼變拉魯拉絲
作者: m6990400 (Harding)   2018-01-25 11:55:00
主因在相關的版權很散,所以就算是正式授權的正版,也不是通通一口氣就立即改正。
作者: Otter3 (P毛)   2018-01-25 11:57:00
說神奇寶貝需要的恥力比較高+1
作者: a23962787 (不擲骰子的貓)   2018-01-25 11:57:00
聽得懂就好了,字太多的也沒在叫本名啊
作者: hakman (^____^)   2018-01-25 12:10:00
我也是習慣神奇寶貝,可是想想 神奇寶貝 這個譯名,真的很神奇。都沒用過的話,神奇寶貝需要的恥力最高 orz
作者: zxc8787 (摸斗哈壓庫)   2018-01-25 12:19:00
下馬威/假動作翻成擊掌奇襲也很奇怪吧
作者: Yanpos (公子團)   2018-01-25 12:21:00
你所謂的正式名只是能寫為漢字的日文名罷了,在中文語境裏沒有意義。
作者: supersun32 (supersun)   2018-01-25 12:25:00
有拍手第一回合才能用,擊掌奇襲還好啊0.0
作者: HungPika (水工水工)   2018-01-25 12:36:00
比起神奇寶貝我也比較希望改成口袋怪獸XD
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2018-01-25 12:43:00
新的譯名都習慣了 可能是有在玩本傳 常常看到就改口了
作者: swallow0327 (思華洛君)   2018-01-25 13:03:00
官方宣布就是正式名稱,沒啥好討論的吧XD
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-01-25 13:04:00
那些城市的譯名,寶可夢百科網站都有寫緣由,並不是和原文無關
作者: swallow0327 (思華洛君)   2018-01-25 13:05:00
我記得翻譯很多是港譯跟台譯上本來就很多不一樣,兩者互相平衡下才有現在的正式譯名
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-01-25 13:05:00
像芳緣不合原意官方就要求改成豐緣,其他官方沒說要改的其實可以視為官方認為是正確的翻譯
作者: sa080691 (帕森)   2018-01-25 13:12:00
乾脆列出學名和俗名 可以自選所需不是更好嗎
作者: allen771115 (王小傑)   2018-01-25 13:48:00
覺得沙漠奈雅取得很好 但被改掉
作者: mhhe (kugelschreiber)   2018-01-25 15:29:00
口袋怪獸聽起來真的不錯
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2018-01-25 15:49:00
Amazing Baby XD
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-01-25 17:13:00
我都叫神堡
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-01-25 17:16:00
那瑪沙那這個最包的誤譯為什麼沒改呢?
作者: snowyfairy (雪妖精)   2018-01-25 17:51:00
Dedenne 再怎麼念也不該是咚咚鼠遊戲內是毒系,PGL 則是中毒系
作者: arceus   2018-01-25 20:01:00
劇場版開頭介紹 神奇口袋中的寶貝還滿順的 寶可夢不知怎翻
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2018-01-25 20:04:00
今年的電影有這段簡介嗎?我記得好像有?
作者: arceus   2018-01-25 20:04:00
原文也鳥 露莎:塊陶 它是monster...阿就pockMonster沒錯啊
作者: Aijiang (罵玩少女)   2018-01-25 21:56:00
中毒系真的很奇怪但是正式翻譯也有改很好的 像胡說樹 -> 樹才怪
作者: chen2625 (巴迪爾)   2018-01-25 22:00:00
個人覺得微妙的是可多拉家族,臺灣很少在說"波士"吧,臺灣當初怎麼會翻成波士可多拉,而不是王者可多拉之類的...可可多拉也覺得翻小可多拉會比較合至於個人很喜歡的新譯則是催眠貘&引夢貘人
作者: kope492m (小柏)   2018-01-26 14:43:00
只是習慣問題
作者: robinlien (RB)   2018-01-27 01:37:00
既然是「尼多利諾」,為何沒改成「尼多利娜」呢XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-01-27 01:50:00
樓樓上 神獸,準神獸或部分動畫佔重要劇情的PM 日方會特別希望全音譯 像是"托哥德瑪爾"
作者: hideys (尋希)   2018-01-28 23:48:00
城市那些不無關啊,山吹、玉蟲、石竹都是日本傳統顏色比起翻譯成中文圈不懂的山吹,玉蟲,直接意譯沒有什麼不好的
作者: bobblewater (氣泡水)   2018-01-29 09:52:00
神奇寶貝從小講到大哪裡來的羞恥感?但是神寶、神奇寶貝、寶可夢念起來其實都很順口…但是就是沒聽過人直接說精靈寶可夢就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com