入手了寶可夢之後,
一喜是終於有中文版語言可以選擇,
一憂則是早先XY是選英文版,如果選中文版,所有的招式名稱等於要重記不同語言翻法。
例如Toxic Spikes招式,在中文化後會是什麼名稱,
一想到要全部重來就好困擾啊...
最後只好選英文版本玩日月。
雖然如此,又好想跟大家一樣選中文,
因為討論起來比較不會有障礙。
但是一些中文翻譯比較口語或鄉民式用法等笑點就沒法和玩中文的人有共鳴...
明明中文化,卻好像又走了跟別人不一樣的道路。
這次大家有這樣的困擾嗎???
是直接選擇原先熟悉的遊戲使用語言,
還是就毫不猶豫地選擇了繁體中文??
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-11-20 01:23:00雖然還沒拿到...但會選英文
選英文感覺又可以多學一些單字和增進英文能力XDDDD
原本英文黨,果斷跳中文,反正 XY 也是重學招式表的。
作者:
Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)
2016-11-20 01:23:00兩片+1 打算孵完日文版在傳過來XD
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2016-11-20 01:23:00很快就適應了 而且網路這麼方便 不知道是什麼招查一下很快的 我是雙版本一個中文一個日文XD
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-11-20 01:25:00兩片 1中1日 日版是習慣了 中文是想看怎麼翻譯
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2016-11-20 01:26:00而且你原本有在記招式的話 用威力命中跟說明大概有8成就知道了 真的不懂再查就好
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-11-20 01:26:00尤其版上其實有些中文名我記憶對不到是那隻....
作者:
Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)
2016-11-20 01:27:00玩中文主要只是想看劇情QQ 破完一周目應該就不會用了
作者:
evoli (030)
2016-11-20 01:28:00首次中文化就選中文玩玩看,劇情也看得懂
第九行感覺怪怪的? 選中文但沒法看玩中文的人共鳴?可惜選了語言後中途就不能切換 不然就很方便了
作者:
pcs80806 (da142)
2016-11-20 01:34:00中文版就GTS相當不方便而已
作者:
Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)
2016-11-20 01:36:00想請問一下這次日文還有漢字切換嗎?
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2016-11-20 01:41:00你是說漢字顯示還是打漢字? 顯示一直都有 漢字都不能打
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2016-11-20 01:44:00買雙重包 一片英文 一片中文就解決了
看妳朋友玩哪種語言就選哪種也比較好討論......還是說(?
買雙版本 一片選繁中另一片英文選擇寶可夢時名字照筆劃排序從火紅開始到ORAS都玩美版 日月首次中文化所以選中文
作者:
a23962787 (䏿“²éª°å的貓)
2016-11-20 02:37:00中文用gts超不方便RRR還是只有我不會正確的筆畫?
和英文版不同的地方有角色名字只能打六個英文全形字母
作者:
qbay (Q貝 不後悔www)
2016-11-20 03:34:00我還是會選日文 光是九彩昇華齊聚頂 無法吞下
作者:
georgeyan2 (æ˜¯æ…Žå¹³ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2016-11-20 04:09:00日文沒漢字在那邊一個一個讀頭會痛XD
作者:
black102392 (夿‰‹å·å”¯æˆ‘è€å©†!)
2016-11-20 04:13:00選中文 但Z招的大字讓我很出戲...以前紅綠藍黃金銀水晶日文硬吃都沒問題 長大就...
小時候學習力比較強 長大真的沒辦法在硬吃新的日文了
中文gts不只筆劃,要找的寶可夢沒在圖鑑裡的話,它會叫你打日文找……
作者:
Diancie (Diancie)
2016-11-20 06:57:00玩兩片 一日文一中文
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-11-20 07:50:00第一遍用中文笑一下爛翻譯 第二遍用英文比較習慣一些招式跟用詞 香港人是覺得這樣翻很有趣還是比較在地化是不是 無法理解
作者:
wommow (夜長夢多)
2016-11-20 07:52:00我打算先中文再日文
作者:
QQnicky (囧rz)
2016-11-20 07:55:00請問ㄧ周目後可切換語言嗎?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-11-20 07:59:00不行切換 我們講的都是砍檔後再重玩第二次
作者: fiction4569 (廢) 2016-11-20 09:10:00
很多用詞明顯看得出有台灣人翻的好嗎= =?而且有比對過日英版也早就會發現有在地化翻譯了
作者:
yuucomes (æ‚ ä¾†)
2016-11-20 09:14:00遊戲內翻譯明明就不錯 不知道是在嫌啥
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-11-20 09:27:00
在地VS原文 無盡的紛爭
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2016-11-20 09:33:00
中文就以日文為基礎改的所以只能6全形文字
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-11-20 10:36:00超假掰的問題XDDD我自己日文系+日本住三年都直接選中文了最好有看不懂招式的問題 母語終究親切多了
不是看不懂的問題......這個感覺比較像是大學教授當初是用英文做學術研究後來被要求要用中文教科書去教學教授必須去記全部中英文兩語言的對應名稱比較花時間XD
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-11-20 10:49:00根本不用花時間 幾乎全部看中文就懂了我還沒看過 我看不懂的招式 還有威力 pp 屬性且現在戰鬥直接有介紹可以看 真的看不懂那就是腦子的問題難道皮神會學飛葉快刀?
不想重新適應就選英文吧 我自己就選日文玩畢竟對我來說日文比中文親切多了
不習慣只有第一秒而已 像招式名稱對不上用一次就知道了~
我覺得你很無聊,你會因為apple叫蘋果你就不敢吃了嗎
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-11-20 12:58:00好兇喔 有凶宅出沒
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2016-11-20 14:39:00選日文就叫假掰...我也是選日文,就只是習慣問題,還有GTS不想用筆劃排序而已
作者:
Kbart (凱巴特)
2016-11-20 16:19:00堅持選日文+1
作者:
h60414 (h60414)
2016-11-20 19:02:00除了z招名稱外 這次的中文化是好得沒話講
原本英文 不過日月直接中文,又不是嬰兒XD,這種東西適應超快的