Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。

作者: yoshi412 (天翠小智)   2016-08-16 22:34:19
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
對岸玩家截圖出來對照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/H8HUdqc.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。
看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。
用語和口氣不太一樣
作者: medama ( )   2015-08-16 20:37:00
應該有請人校稿
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2015-08-16 20:37:00
慘了 竟然比較習慣簡體翻譯..
作者: obb70 (何AA)   2015-08-16 20:39:00
再次體認到翻譯不簡單
作者: jarr (捷爾)   2015-08-16 20:39:00
沒什麼差別
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2015-08-16 20:40:00
如果真的只是簡繁轉換我就會覺得不合格了
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-08-16 20:40:00
這句讀的事情非~常的微妙
作者: x851221 (SuperDog)   2015-08-16 20:41:00
看到寶可夢有繁中真的不習慣XD
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-08-16 20:42:00
其實大意相同只是細部語順有差而已
作者: bluejark (藍夾克)   2015-08-16 20:42:00
繁體的比較好 口語化
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2015-08-16 20:42:00
繁體翻譯感覺較好@@
作者: snocia (雪夏)   2015-08-16 20:43:00
裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語
作者: prismwu   2015-08-16 20:44:00
繁體比較接近認知
作者: yaowei2010 (yaowei)   2015-08-16 20:45:00
繁體整個屌打 在順度的認知上懶覺比雞腿
作者: shlee (冷)   2015-08-16 20:46:00
應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣
作者: ogt84your (月工)   2015-08-16 20:48:00
界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣
作者: delta0521 (渾沌之灰)   2015-08-16 20:49:00
印象中看大陸節目,他們也這樣說話啊,搞不好他們還
作者: bluejark (藍夾克)   2015-08-16 20:49:00
不過第三句和第五句感覺可能比較接近日文原文
作者: delta0521 (渾沌之灰)   2015-08-16 20:50:00
覺得繁中太累贅。
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-16 20:53:00
這就一個原文不同翻譯吧,其實這樣比較好
作者: zero00072 (赤迷迭)   2015-08-16 20:53:00
各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-16 20:54:00
台灣和中國在用詞遣字本來就有習慣差異
作者: LittleJade (TKDS)   2015-08-16 20:55:00
覺得沒差的是被同化太深了吧
作者: JenRen (RE:RE:RE:)   2015-08-16 20:55:00
英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~
作者: SPDY (Alex)   2015-08-16 20:56:00
第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質...
作者: zero00072 (赤迷迭)   2015-08-16 20:56:00
不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。
作者: s32244153 (Hir0)   2015-08-16 20:57:00
繁體版的釣魚那張真的是萬用梗圖阿..
作者: LittleJade (TKDS)   2015-08-16 20:58:00
用翻譯來判斷原文有無贅字是否怪怪的
作者: gn00399745 (Michael)   2015-08-16 21:00:00
中國語氣都很直接 跟他們文化有關不太會跟你繞來繞去
作者: SPDY (Alex)   2015-08-16 21:01:00
日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字
作者: melomelomew (咩囉)   2015-08-16 21:02:00
是有差異的 至少台灣人口語不太會說"十分"的理解
作者: bluejark (藍夾克)   2015-08-16 21:04:00
也不一定 而且說不定是日文就這樣寫
作者: b99202071 (b99202071)   2015-08-16 21:21:00
不錯 有分開
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-16 21:31:00
拿水蓮那張講好惹,台灣翻譯比較貼近角色個性簡體就是很單純的做文本翻譯,也正確但就直白這樣
作者: MichaelRedd   2015-08-16 21:37:00
繁中比較生動,我是玩繁中真是太好惹^^
作者: yuh80929 (小y)   2015-08-16 21:39:00
看到這樣好像該多訂一片了
作者: ila9970 (ILa)   2015-08-16 21:39:00
如此敬業,想買
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-08-16 21:41:00
推個
作者: watchr (30怒獅)   2015-08-16 21:42:00
我比較納悶限界盾殼是啥毀XD
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-08-16 21:47:00
リミットシールド かいじょ!=>限界盾殼 解除!
作者: Tahuiyuan (mata)   2015-08-16 21:53:00
簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣
作者: Jassassin (J吸)   2015-08-16 21:54:00
繁中的很棒啊
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-08-16 21:55:00
興奮中(?
作者: yoshi412 (天翠小智)   2015-08-16 21:58:00
借轉神奇寶貝板
作者: bluelamb (藍羊)   2016-08-16 22:40:00
我現在的心情 你怎麼可能理解!!
作者: amoxxx (amoxxx)   2016-08-16 22:47:00
不是繁簡直接變換真是太好了
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-08-16 23:07:00
 
作者: horseorange (橘小馬)   2016-08-16 23:08:00
有不同是好事
作者: farnorth (可愛北極熊)   2016-08-16 23:10:00
之前第一波情報就有人分析完全不同
作者: akay08 (Ara_K)   2016-08-17 00:01:00
太好了
作者: Otter3 (P毛)   2016-08-17 00:29:00
推繁中版
作者: taleschia (囧哥)   2016-08-17 01:41:00
慘了 我也習慣簡體翻譯(我已經變成中國的形狀了嗎QQ)
作者: obama15951 (TaePeas_ss)   2016-08-17 19:53:00
但是 如果 這兩個一起出現真的蠻奇怪的@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com