Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 00:38:53
並非對全篇完全反對 但只回覆反對的部分 還有原po似乎對日版原名完全不了解
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。
: 意譯和音譯也沒有一個統一的標準。
: 而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。
首先這篇格式採用 台版->新版 然後附註說加入港版 這就有問題了
原本台版跟港版譯名的地位是平行的 對官方而言台版譯名並沒有比港版更高一截
應該是 台版-> 新
港版-> 版 這樣才對 不如說為了安撫台灣玩家的部分還更多呢
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 看起來完全沒意義的改動。
: 會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」
現實中的蝴蝶種名 通常叫做OO蝶
台版原名是從バタフリー(原名來自Butterfly的諧音)音譯成巴大蝴
"蝴"比"蝶"更能達到音意兼顧的效果
所以原本台版較好 不過當年的確很多人看成"巴大蝶" 新版並無不可只是沒台版傳神
: 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: 香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。
: 台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。
原名コクーン(Cocoon,英文的繭)音譯就是"殼昆"
台版"鐵殼昆"也是維妙維肖的音兼意譯
: 比鵰 -> 大比鳥
: 香港翻譯原封不動照搬過來+1
: 只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。
: (嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。)
: 畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。
: 雖然原名ピジョット沒雕的意思。
: 但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。
: 給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。
先假設你從沒看過"比雕"這個譯名
ピジョン(Pigeon) 都可以翻成比比鳥了
那ピジョット(Pigeot) 為什麼不能翻成大比鳥?
我也認為比雕比大比鳥帥氣許多 但這邊純粹只是先入為主作祟而已
(當然日本人對漢字的感受和我們不同或許也有關係)
: 末入蛾 -> 摩魯蛾
: 台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾
: 和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。
: 最不倫不類的就是這種。
: 而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。
不管哪個版本都一樣爛 沒差
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。
: 通通都只是蝌蚪。
: 問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。
: 對老粉來講有點看不習慣是正常的。
沒特別意見
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉
: 也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。
: 而且說真的,原文ユンゲラー的ゲ都擺明發GE的音了。
: 給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。
: 要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛?
首先 國語翻譯外文 /ge/音很少會使用國語的/ge/音去翻 通常都用"蓋","凱","吉"等字
"基"國語音同吉 粵語音/ge/同原音 算是可兼顧到國粵雙語音譯 沒有不妥之處
: 呆河馬 -> 呆殼獸
: 算是可以接受的改動。
: 畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。
呆呆獸,呆河馬,河馬王 這系列造型本來明顯就是河馬 你這句是整篇最不可思議之處
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利柏 -> 引夢貘人
: 意譯音譯標準不一的惡例。
: 一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。
: 而且講白點這連意譯都算不上。
: 因為原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。
: 照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。
我覺得改一改好
原本台版對這兩隻的譯名相當不一致
無論是動畫也好,漫畫也好,攻略本也好
スリープ 有時候寫素利普 有時候寫索利普
スリーパー 有時候寫素利柏 有時候寫素利拍 有時候寫索利柏 有時候寫索利拍
不趁機改一改是還要亂多久?
: 雷電球 -> 霹靂電球
: 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: 台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球
: 台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋
: 看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。
這我的確有點無言
: 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 這算是比較尷尬難翻譯的部分。
: 因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
引文看不出來 原po這邊只上色sawa ra 沒上色mu
: 艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
原po這邊只上色ebi ra 沒上色ha
: 台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。
這是跳過日文PM名 直接從原影射典故轉到台版譯名去討論 我覺得非常不妥
這些我在這篇舊文都講過了 #19eaPwsB (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1235371642.A.D8B.html
首先澤村忠是踢拳手(kickboxer) 踢拳是日本獨創格鬥 又稱自由搏擊 不是綜合格鬥
澤村(Sawamura)-> サワムラー(Sawamuraa) 並沒有省略音 只有最後變長音
海老原(Ebihara)-> エビワラー(Ebiwaraa) 也只是用了"原"的另一個發音wara加長音
是台版中譯為了省字數才省略第三音節 翻成沙瓦郎和艾比郎
就跟ニドリーナ(Nidorina)翻成尼多娜 硬是少了"莉"一樣
: 就...你硬要改我是不反對啦。
: 只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。
: サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。
: エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。
: エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。
有趣又如何 李小龍是擅長截拳道 並非獨重踢技 成龍的武學也並非專長於拳擊
個人認為無論沙瓦郎/艾比郎 還是飛腿郎/快拳郎 都很好 又何來硬要改之說?
: 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: 鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。
: 兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。
: 第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。
: 有人會說他不是龍當然要改掉。
: 但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。
他本來就是犀牛 不是恐龍 更不是暴龍
: 袋龍 -> 袋獸
: 同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。
: 啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。
沒意見 外型有點恐龍的樣子 兩種都可以接受
: 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: 把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。
: 這個還算OK啦,就是硬要改。
又硬要改? 啊本來就沒吸盤啊
: 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: 一樣,你不是龍系不能叫龍。
: 只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。
: 幹嘛硬要把龍拿掉?
我唯一同意原po的就只有這個
他造型本來就是恐龍中的鴨嘴恐龍 一堆人說他不是龍的不知道是什麼意思
: 大甲 -> 凱羅斯
: 就...硬要改個音譯回來。
: 和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛
是說本來大甲就是莫名其妙的翻譯 關台中大甲屁事 音譯為什麼又是硬改了?
: 乘龍 -> 拉普拉斯
: 史上最爛硬要音譯,沒有之一。
: 原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
: 乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。
: 硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。
: 啥,不是龍系?
: 都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題?
這麼多都是硬改 我終於知道邏輯了 只要你不喜歡的就都是硬改 那還討論啥?
拉普拉斯的造型是蛇頸龍沒錯 但是音譯也更方便人氣PM中文圈孩子與世界孩子們交流
按照你的邏輯 ピカチュウ在日文是閃光鼠的意思 翻成皮卡丘也是硬要音譯囉?
: 水精靈 -> 水伊布
: 雷精靈 -> 雷伊布
: 火精靈 -> 火伊布
: 台灣的伊布進化系列:●●精靈
: +
: 香港的伊布進化系列:●●伊貝
: ↓
: ●●伊布
: 繼續想辦法安撫香港玩家。
所以151隻當中有125隻都是安撫台灣玩家囉?
: 3D龍 -> 多邊獸
: 史上最爛硬要意譯,沒有之一。
: 好啦,polygon是多邊型沒錯。
: 但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。
: 而且多邊型只能說是平面。
: 你看這隻東西,他哪裡平面了?
: http://i.imgur.com/SIHu1mR.png
: ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。
: 所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。
: 好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。
: 但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。
: 本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。
: 例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。
: http://i.imgur.com/sE22Jek.png
: 3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。
: 而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點?
上面這一整段根本就是在硬扯
一點都不像龍 跟龍八竿子打不著關係 原意也沒有3D的意思 改多邊獸已經很不錯了
: 說真的啦。
: 這翻譯沒個統一的標準。
: 想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。
: 想正名也沒全部正名到。
: 講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻?
: 老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。
: 乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了?
: 把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。
: 這就像是對香港玩家說:
: 「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」
: 「你看,還有魔魯風喔。」
: 「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」
: 「這樣你們香港人開心了嗎^^」
: 幹,香港人會開心才有鬼。
: 說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。
: 連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外
基於國語和粵語對漢字發音不同的緣故
很多外來語人名地名專名 都有台灣香港兩種不同的翻譯
現實如此 漫畫也如此 遊戲也往往如此
任天堂對於繁體中文和簡體中文都沒有一致化 而是分成兩種版本了
那對於台灣和香港 也可以各自保留原名 再分成繁中台灣和繁中香港 總共三種版本
我認為這才是最好的作法
: ※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: : 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名
: : 巴大蝴 -> 巴大蝶
: : 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: : 比鵰 -> 大比鳥
: : 末入蛾 -> 摩魯蛾
: : 蚊香蛙 -> 蚊香君
: : 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: : 勇吉拉 -> 勇基拉
: : 呆河馬 -> 呆殼獸
: : 鐵甲貝 -> 刺甲貝
: : 素利普 -> 催眠貘
: : 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人
: : 雷電球 -> 霹靂電球
: : 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: : 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: : 艾比郎 -> 快拳郎
: : 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: : 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: : 袋龍 -> 袋獸
: : 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: : 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: : 大甲 -> 凱羅斯
: : 乘龍 -> 拉普拉斯
: : 水精靈 -> 水伊布
: : 雷精靈 -> 雷伊布
: : 火精靈 -> 火伊布
: : 3D龍 -> 多邊獸
: : =
: : 個人觀點:
: : 1. 新版好像很喜歡 XX獸
: : 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹
: : 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的
: : 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆
: : 名子不要太接近好
: : 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥
: : 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集
: : 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫
: : 至今印象深刻
: : 4.
: : 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍
: : 蚊香泳士... 氣勢輸好多
: : 5.
: : 催眠貘 > 素利普
: : 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻
: : 明明很有特色,就是超能力系食夢
: : 6.
: : 素利拍(素利柏) > 引夢貘人
: : 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的
: : 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音)
: : 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人
: : 7.
: : 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸
: : 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺
: : 8.
: : 吸盤魔偶 > 魔牆人偶
: : 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的
: : 吸盤魔偶只有打架才會用到牆
: : 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切
: : 9.
: : 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸
: : 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切
: : 但火龍聽起來就很猛
: : 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸?
: : 10.
: : 凱羅斯 > 大甲
: : 大甲這名子其實還OK
: : 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告
: : 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮...
: : 有點怪怪的
: : 回歸本來名子不錯
: : 11.
: : 乘龍 > 拉普拉斯
: : 小時後最喜歡乘龍
: : 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣
: : 個性也溫和,又蠻強的
: : 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切
: : 翻成拉普拉斯後
: : 一整個詭異,雖然知道是原文
: : 但還是不習慣
: : 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換...
: : 12.
: : 水精靈 = 水伊布
: : 改乘X伊布後,簡單明瞭
: : 不用大腦再一次轉換
: : 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺
: : 13.
: : 3D龍 > 多邊獸
: : 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八
: : 3D龍給人從異次元來的神秘感
作者: dase1352 (DragonP)   2016-07-24 00:40:00
其實不只名子 有些招式也是特別屌= =
作者: satan04 (釣魚寶寶)   2016-07-24 00:46:00
對乘龍那邊不太同意 其他隻這樣就能跟世界接軌嗎?
作者: RICKY12035 (Ricky)   2016-07-24 00:51:00
要說為反而反也不為過 乘龍明明是台灣玩家最無法接受的改名
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-07-24 00:52:00
拉普拉絲我很能接受阿
作者: REALucifer (路西法)   2016-07-24 01:00:00
他的硬要改明顯是指無實益的改動至於台灣本位,他的意思在後面也很明白,就是希望三地不同
作者: CLOWN0813 (8787878787)   2016-07-24 01:04:00
其實我很想問大甲的基友到底是誰論獨角仙跟鍬形蟲的對比和沒有進化跟赫拉克羅斯比較搭還有Mega 也是很像
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 01:05:00
我們當年最討厭之一的就是乘龍這名+1 關成龍屁事
作者: CLOWN0813 (8787878787)   2016-07-24 01:05:00
可是火紅葉綠跟大甲相對的是飛天螳螂我小時候都覺得大甲之餘飛天螳螂就像電擊獸之餘鴨嘴
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 01:06:00
凱羅斯有不少八卦 像是本來是要作成蟻獅造型 設計中途改作成鍬形蟲 結果四不像 還有本來是要跟飛天螳螂成對 但二代出現赫拉剋羅斯後就漸變成這兩隻相對了
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-07-24 01:08:00
一隻大甲媽 各自表述
作者: okery (葉君秦)   2016-07-24 01:51:00
不要戳穿情懷廚的美夢
作者: honoka5566   2016-07-24 02:20:00
所以尼多莉娜呢?
作者: roy047 (You'll see)   2016-07-24 03:24:00
スリーパー 真的不知道正確怎寫XDDD大甲和迷唇姐表示給沒出進化型的一點人權...
作者: hsiangsky (翔天)   2016-07-24 03:49:00
印象中你講的“鴨嘴恐龍”就是叫做鴨嘴獸,所以叫鴨嘴火獸也還可以
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-24 03:58:00
就像原po說的,不能接受乘龍=拉普拉斯,那皮卡丘該改閃光鼠
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 04:13:00
樓樓上...一個是恐龍 一個是哺乳類 自己google好嗎
作者: ringtweety (tark)   2016-07-24 06:12:00
拉普拉斯全世界都這樣念 除了法文 很明顯官方反而不想讓大家看出座或乘這方面 就像大家只要知道念皮卡丘而不用在乎pika的意譯一樣有這種待遇的 大部分都神獸 還有電氣鼠 跟一些官方明顯想捧的PM 比如路卡利歐 索羅亞克 所以那個電飛鼠...
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-24 06:57:00
保留原音嗎? 那咚咚鼠快改回電電鼠
作者: ringtweety (tark)   2016-07-24 07:30:00
還有鼠嗎? 怎麼覺得最有可能改成電電奶......
作者: GK666 (COSMOS)   2016-07-24 09:58:00
呆呆獸一族原型是謎喔 日本是水獺 英語是豬 台灣是河馬
作者: xyz530 (yeah)   2016-07-24 10:15:00
我也不喜歡乘龍這個翻譯,主要是因為成龍的關係
作者: coonash (庫耐)   2016-07-24 10:41:00
討論這個真的沒意義 每個人的主觀認定不同 接受度不同永遠不會有所有人都滿意的官譯啦
作者: a1234sd   2016-07-24 10:44:00
半斤八兩...你們兩個都一樣啦 這樣也能戰 厲害!
作者: asqwer (Xanya)   2016-07-24 11:16:00
拉普拉斯很正常的翻譯阿 翻譯成 乘龍才是莫名其妙吧?再來說巴大蝶 原本巴大蝴 的蝴 中文字是沒意義 但是 蝶可以代表蝴蝶的意思
作者: satan04 (釣魚寶寶)   2016-07-24 11:23:00
乘龍我覺得還可以其實
作者: D122 (小黑球)   2016-07-24 11:28:00
說到招式 青草攪拌器每次聽到都笑死
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 11:33:00
覺得還可以是因為你先入為主習慣了 要是一開始翻別的 現在要改乘龍照樣被懷舊派罵翻說關鼻子屁事蝴蝶是"複詞" 分開都沒意義 合起來才有蝴蝶的意思現在蝴蝶種名多為OO蝶 只是省略蝴字而已 但是PM原名バタフリー音為batahurii 巴大蝴比較音意兼顧傳神
作者: satan04 (釣魚寶寶)   2016-07-24 11:39:00
同意巴大蝴比較好聽翻譯也比較好
作者: fiction4569 (廢)   2016-07-24 13:03:00
今天這份譯名就是以整合為目的做的,單純用台灣的角度看說無實益、是硬改這說不通吧...一開始討論的切入點就不對了
作者: shinn800128 (飛鳥真)   2016-07-24 14:08:00
拉普拉斯比較好+1
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 16:11:00
蝶單字沒意義?蝶化莊生詎可知 去跟白居易說啊蝶美於須,蛾美於眉,故又名蝴蝶,俗謂須為胡也蝶單字就可以指蝴蝶,而蝴的意思是鬍鬚(觸角)
作者: okery (葉君秦)   2016-07-24 17:53:00
蝶確實單字成義,文言裏大都以蝶表蝶屬,從未聽過蝶一字無意義,最為人所知的莊周夢蝶即是實例
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 18:03:00
原來如此 本以為蝴蝶跟其他複詞一樣 感謝上兩位補充因為像蜘蛛,螃蟹等的種名也常省略為OO蛛,OO蟹等
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 18:33:00
蛛絲馬跡 蝦兵蟹將  單字有無意義google就知道了吧...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-07-24 18:36:00
這些都是複詞的省略啊 不然四字成語放不下
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 18:59:00
蟹八跪而二螯,八足折而容俯(略)為什麼不查字典呢
作者: okery (葉君秦)   2016-07-24 19:20:00
文言作文習慣,一字能成義的就絕不用兩字,除非為了用典、排比等等,用字才會變多,所以在筆記小說中看到的動物大多只一字,蟹蜂蟻蛛之類,不然就直接用蟲禽獸畜帶過,在白話小說才會看到更多馬蟻、螃蟹、胡蝶、蜘蛛等等兩字詞。
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 19:25:00
然後你可能對聯綿詞有誤解,該詞是由兩個字組成一個整體不能拆開解釋,但不代表其中一個字本身沒有意義有時是單字可成義,另一字是多出來的
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-25 11:25:00
電電奶也比莫名其妙跑出來的咚咚好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com