[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2024-02-11 02:47:25
過年開始玩FF16
之前有聽說過
中文字幕是翻譯日文的
也許會跟英文文本有點差別
可遊戲角色嘴形是用英文
我還是選了英文看起來比較自然
問題就來了
我以為的有點差別
可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已
可是
實際玩之後完全不是這樣啊
常常根本就是完全不同的敘述方式
最經典就剛剛看到一句
主角說「Why?」
字幕顯示「原來如此」
整個完全是不同的意思啊
遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B
最後乾脆直接開英文字幕
不然看的頭好痛
之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多
應該不是我的錯覺吧?
作者: setsunabs (剎那)   2024-02-11 03:12:00
我也是英文語音,中翻真的差滿多的
作者: bala045 (so sad)   2024-02-11 03:18:00
英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦
作者: godrong95 (家暴)   2024-02-11 03:32:00
英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了
作者: Fakhrou (Red Line)   2024-02-11 04:09:00
選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同
作者: astrofluket6   2024-02-11 05:21:00
說個笑話 翻譯要原汁原味
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-02-11 07:19:00
日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是翻譯
作者: Nevhir (煙霄微月)   2024-02-11 07:26:00
別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表
作者: jonh0805   2024-02-11 07:27:00
FF日英一直都是兩套文本做專門在地化不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕
作者: Nevhir (煙霄微月)   2024-02-11 07:27:00
情比較生動
作者: ailio (Ailio)   2024-02-11 07:40:00
FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一樣也是很正常的
作者: leo79415 (Meega)   2024-02-11 08:09:00
這就在地化啊 三不五時還會有政確元素
作者: jueda (阿治)   2024-02-11 08:41:00
在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16
作者: relaxinrelax (揺れる天秤)   2024-02-11 09:36:00
英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪裡來的 XD英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況
作者: qqq12380 (蘆洲灰太狼)   2024-02-11 10:15:00
好了啦 VOD 幾分幾秒
作者: system303179 (Simon11034)   2024-02-11 10:33:00
印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時候看起來還是頗怪
作者: ksng1092 (ron)   2024-02-11 11:13:00
在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角色像是不同人一樣XD
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2024-02-11 12:20:00
ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2024-02-11 13:32:00
在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也都覺得不適應
作者: TokyoHard (東京難)   2024-02-11 15:22:00
都開日文沒這問題,懂?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-02-11 15:43:00
這是在地化做一半不是做太深吧==
作者: Kamikiri (☒☒)   2024-02-11 18:57:00
FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯所有內容當然不一樣很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-02-11 19:13:00
文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點
作者: setsunabs (剎那)   2024-02-11 20:42:00
跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日翻英和中
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2024-02-11 21:27:00
這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看
作者: DKnex (DK)   2024-02-12 00:31:00
人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題相反這個技術其實很早就有了
作者: ksng1092 (ron)   2024-02-12 01:02:00
AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而是去用貴的真人唇型捕捉XD
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 01:06:00
更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊
作者: kkch520 (孟)   2024-02-12 01:07:00
講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型...
作者: ksng1092 (ron)   2024-02-12 01:10:00
一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 01:12:00
印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就日配中字,要嘛就英配英字對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。
作者: tsairay (火の紅寶石)   2024-02-12 01:56:00
克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 09:32:00
不過英配很讚,我是選英配破關。
作者: justtakethat (TT)   2024-02-12 10:31:00
所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 13:04:00
英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中
作者: kent24245 (Dunamis)   2024-02-13 00:05:00
是,首發就罵過一輪了嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com