[心得] FF16主線+全支線破關心得(有雷)

作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 03:10:06
https://images.plurk.com/14LAjKDPpym7iYHIwQutfb.jpg
先上圖,主線+全支線完成。
https://images.plurk.com/14xeIVwSSBa1ZnaQ65flja.jpg
https://images.plurk.com/wpSG9ZbRvPFuZ5ATVlrAn.jpg
最後一個紀念品我暫時懶得去打七個紀念碑(召喚獸們),所以先這樣。
語系是選擇日配+日文字幕。
我話很多,文很長,而且有雷。
還沒破關的版友請不要下拉。
作者: gn01988902 (OK MAN)   2023-07-01 03:34:00
推長心得文 我最喜歡的也是吉兒 看完這篇好像被推坑伊蘇8了XD
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 03:49:00
我是覺得克萊夫本來就沒有乘載全人類的願望就是了,他畢竟是大罪人席德,擊碎水晶也只是部分人類追求的理想而已另外完全認同系統最大的缺陷是在道具系統,這直接影響了戰鬥跟探索的回饋,現有的道具系統根本給不出什麼有用的報酬所謂的沒有探索感或RPG成長感其實根源都是在裝備道具上
作者: PaTaPon1211 (PaTaPon)   2023-07-01 04:25:00
長文心得推一個。不過還是想反駁一下你說的關於沙灘Jill與Joshua那一拳的看法,你的看法是日文本地化劇情裡塑造的Jill與英文本地化劇情裡的Jill其實是不太一樣的兩人,另外Joshua在英文劇情裡給的那一拳的動機並不完全是因為Jill還有出於對兄長的愛,Joshua的看法比較類似於Jill當然不會反駁;反對Clive,但你這麼做(吸收shiva的力量)難道是又想自己一個人承擔全部。至於沙灘的劇情,我想你有英文截圖了,應該是看完整段就不多說了。其實兩輪劇情打下來,對於塑造角色的差別是巨大的,尤其第一輪日配中字而第二輪換成英配英字後,感受非常不同,所以也是可以理解為什麼會有人認為英文是原劇情。畢竟宣傳就說推薦使用英文;遊戲內配音與動作也都是以英文為基礎設計。我個人是直接當兩個劇情相似的遊戲在玩的另外就是社群有看見這個說法是大綱是日文,但是台詞塑造是英文先出來之後才本地化潤飾成日文,我不知道這說法正確與否,只是這是我看到後第二輪切英配的動機就是了。順便說一下Koji應該不可能英文不好就是了
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 04:48:00
沒有,是日文文本先出來,後面才有在地化。在Staff表上很清楚寫著腳本是前廣。如果真的是歐美人填的,前廣基本上沒資格掛腳本這個地位。你應該是看到什麼詭異的謠言了。這點和FS社搞法環和其他魂系作品一樣,原版的文本都是日本人所寫,只是給歐美人在地化,然後為了配合時代背景,請歐美人配音,就這樣而已Orz
作者: PaTaPon1211 (PaTaPon)   2023-07-01 04:56:00
嗯,感謝你的解釋,我其實為了看彩蛋是幾乎加速跳過staff表的XD,希望能有DLC再看到吉兒,最後的finalfantasy書名更是讓我重新燃起希望
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 05:07:00
https://dengekionline.com/articles/156967/其實這篇專訪有講清楚,前廣就是原作腳本家,英文版反而是後面才拿去在地化Orz我也同樣期待DLC,利維坦該熱身了XD看書名和後面的彩蛋裡提到和叔叔最愛玩的演劇,克萊夫應該是沒死就是,但是有沒有殘了就不知道了QQ
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2023-07-01 05:25:00
日文劇情的表現法可能在歐美人相對不容易接受,至少以我個人而言日文我玩的有點煩躁,反而最後切成英文比較有共鳴所以反思的是不是日式那套說故事的方法還有很大進步的空間
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2023-07-01 05:40:00
那我只能說koji太強 我認為FF16英文劇本好太多了不過其實轉了三次 日文大綱轉英文 以英文為主製作日文要再配合英文所表現出來的長度做修正 我記得是這樣說的
作者: bear26 (熊二六)   2023-07-01 05:59:00
可是翻譯文本的是吉田團隊的那個老外吉田也推薦 英文和日文兩個版本各玩一次大概就是暗示兩者不同了
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 06:11:00
睡前簡單回。日配中字和日配日字又有爆表的差異,所以我才說在地翻譯到底在搞啥!舉個例子,塔雅在吉兒醒來,克萊夫過來探望的時候講的台詞「這是我的房間。想暢談一番就去別的地方吧」,在日文原文上正確的表達語意是「這裡是我的房間,要親親我我/放閃給我去別的地方」,這味道是不是差很多?一堆人會覺得怪異的原因,就是中文也沒有完整呈現日文原意吧至少啦,我日配日字,並不覺得有什麼問題,反而是英配我看到吐血Orz
作者: greydust (灰)   2023-07-01 06:51:00
不太清楚為什麼日文和英文文本塑造不同會有問題 我記得他們團隊的在地化一直以來追求的就是文本不盡然要完全相同 但要讓各個語言都能享受劇情 所以很多角色塑造和細節一直都有不小的差異你如果全程看日文 只把其中一段切成英文 可能就會覺得超級不對 但如果你全程都用英文 或許會覺得其實兩邊的塑造都有自圓其說當然如果你看完英文文本還是覺得很爛那就當我沒講XD
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-01 06:59:00
英文文本從頭看到尾的話,會發現角色刻畫非常立體,導致兩種文本的角色幾乎是不同性格
作者: penchan (ペンちゃん)   2023-07-01 07:28:00
用逐句對照就真的差異很大XD 只能說大綱一樣中間幾乎是各自表態的程度了 第二輪也打算英文語音+英文字幕
作者: cftyujmnbvgh (cftyujmnbvgh)   2023-07-01 07:44:00
結局真的...唉...
作者: hinew167 (hinew)   2023-07-01 07:55:00
其實人家說的是JRPG要素薄弱,在台灣被簡稱到RPG
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2023-07-01 08:10:00
「承載世界眾人的期望」做最好的應該是大神最終戰前面10分鐘的催淚音樂醞釀+開戰第一秒那個BGM一出來。我還沒有看過哪個遊戲boss雖然強但是死味這麼重的。
作者: minasekajin (LaiMK)   2023-07-01 09:18:00
文太長 #相信吉田
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 09:29:00
我看不覺得克萊夫是承載世界眾人的期望啊,約書亞只說克萊夫也承載了許多人的期望,跟得到世界信仰的阿爾帝瑪本質是一樣的
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2023-07-01 09:30:00
吉兒同好者+1 但是音樂不太同意 很多段落我現在都哼得出來
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 09:31:00
要說的話得到世界上眾多人期望的是欺騙世人的阿爾帝瑪,克萊夫反而是少數人的期望迴避了破滅
作者: y8345582 (NRemo)   2023-07-01 10:09:00
基本上我覺得這次最大的問題就是日文與英文文本差異過大導致像在看兩種不同的劇情然後我們玩的版本是跟著日文文本走,但演出比較偏歐美,甚至嘴型只對英文,你聽日語不對嘴型,你聽英語不對文本整個感受非常差,我自己是偏好英文文本,只能說要嘛你文本就翻譯兩種,雖然不太可能但現在卡在這種不上不下的狀態就很尷尬
作者: b325019 (望月)   2023-07-01 10:34:00
泰坦那BGM是14的風格 https://youtu.be/5OdNOD-JUEk有玩14的聽到熟悉的祖堅電音會笑出來
作者: cvoa1026 (貓兒小朵)   2023-07-01 11:34:00
其他顯化者的人設各種失智
作者: kuku321 (halipapon)   2023-07-01 11:45:00
NPC的話 個人蠻喜歡吟遊詩人 每一段劇情重點都會唱新歌但有點遺憾 吟遊詩人模組不是吉田 我遠遠看到時還很興奮
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 11:49:00
我印象中有人提到日翻中好像有錯譯?我是英聽日字幕所以不知道中文長怎樣
作者: djboy (雞尾酒)   2023-07-01 13:08:00
這篇非常中肯又詳細!!很多地方,就是恨鐵不成鋼
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 13:47:00
最討厭開放式結局,XV已經悲劇收場真結局又放小說,XVI就不能好好來個HE,硬要讓人鬱悶的結尾,我不相信有人一路玩下來還會希望是悲劇收場,搞到第二輪完全不想花時間看劇情,多看多難受而已
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-01 13:55:00
從目前的已知的線索看起來克萊夫活下來的可能性還蠻大的弟弟就不知道了
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 14:03:00
而且登場人物故事一大堆,結局沒動畫好歹來個圖片補一下近況也好,光音樂就半小時旁邊放點後日照也不難吧
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 14:42:00
目前克萊夫活下來的可能性是真的蠻大的,而且這部算後設作品,整部其實就是結尾的那本小說。那為什麼不講明結局要從劇中小說FF的作者來看克萊夫想要約書亞活下來,所以故意不寫明是自己回來然後小說作者寫成約書亞就是為了至少讓已經死透的約書亞在書中世界中還有能活下來的可能性Ultima是有騙人阿,那整個教義都是騙人的,奧丁就完全被騙了,在劇中的名詞解說就有提到了
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 14:49:00
我也偏向主角是存活,但是結局就是讓人鬱悶的那種開放式
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 14:50:00
我是不覺得結局是兩個神對決,克萊夫是神想要這個人變成神,但克萊夫直接賞了他一發999999的拳頭阿爾提瑪要克萊夫加入他→成神。克萊夫拒絕並且背負眾人傳遞給自己的信念粉碎了神。所以結果還是人跟神的對決
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 14:53:00
如果是清楚明白的團圓結局第二輪就不會玩得這麼無奈,會想更細細品味,希望有DLC吧
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 14:53:00
我是覺得埋了這麼多梗不算是開放式結局啦,只是沒把大團圓部分寫出來
作者: b325019 (望月)   2023-07-01 14:55:00
14的吟遊詩人是吉田下去動補的,主要是接支線討滅跟高難喔不對沒有支線討滅只有高難而已
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 15:01:00
我反而覺得阿爾提瑪只不過是一個擁有很大力量的"人類"罷了,他是創造主沒錯但並沒有比他創造的生物高尚多少所以才會一堆人說他小物臭,大概就是指他這點在那些華麗傲慢的詞藻以及強大力量底下,就只是一個充滿慾望的人
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-01 15:20:00
個人也是希望結局多給點確定的畫面 畢竟經過大家考察下來也不能說克萊夫是100%存活 就還是一顆心懸在那裡不過因為存活率很高 我打第二輪倒沒那種無奈感XD
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-01 15:35:00
其實你說的點對有玩14的人應該滿有共鳴的,前廣就是打造世界觀、人設很強,但是在劇情敘事上比不上石川
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 15:51:00
其實前廣這次的表現甚至也比3.0還差,確實發揮不如預期反而在人物情感的表現卻比較突出,特別是互舔傷口的愛情劇呈現的反而超乎預期
作者: PaTaPon1211 (PaTaPon)   2023-07-01 15:54:00
@ak7757 選禮物有彩蛋啊,就是Jill給你的護身符,還會跟你解釋你選的顏色含義我一開始看到有詩人也很期待是吉田,結果並不是讓我失望了一下xD
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 16:13:00
石川非常傑出但也是有她擅長的領域跟風格,16這個世界設定直接套給石川去發揮也是有水土不服的風險
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 16:18:00
石川來寫16這個會爆炸的可能性很高(望向4版),每個寫手擅長發揮的主題不同另外我還蠻想要能夠換外觀的,那個教國軍服還想多穿幾次
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 16:21:00
那套其實我覺得比大公的戰裝好看,比較喜歡厚重的板金皮革
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2023-07-01 16:22:00
石川四版是寫東方的 5.0 5.3 6.0才是她主筆
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 16:22:00
大公裝那個開胸實在太性感了點...
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 16:24:00
重破第二輪才想到,東池村上面漆黑森林有一個天空遺跡的門不能開,感覺如果不是被刪除,那之後應該有戲
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 16:24:00
他想表達的是石川硬上現在的16最好也就是4.0東方線吧我本來以為那個門會像石碑一樣後來有作用
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 16:27:00
吉兒護身符!?完全沒印象,只記得花冠....請問是重要道具嗎,還是過場動畫
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 16:35:00
我指的是石川東方線幾乎都她寫,但寫最好的部分還是非關戰爭的大草原,東方戰爭那邊也是寫的有些雷......就是強者不一定能掌握所有題材,有擅長不擅長之分很正常
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-01 16:40:00
如果石川來寫16的話,大概夥伴中哪個很討喜傢伙會背叛然後接露是阿魯提瑪的化身,然後雙方最後決戰時雙方了解到彼此都有不能退讓的地方跟各自的正義來拚力量決定正邪這樣
作者: ASMMILK (天窗開不完)   2023-07-01 16:48:00
吉兒給的手帕你接看花之前去找她聊天就會給你,看花後如果沒有大概就沒了。支線這代其實真的寫得不錯,尤其是有分前後章的那些,漏掉很可惜
作者: ak7757 (黃阿登)   2023-07-01 17:06:00
手帕是重要道具嗎?還是裝備
作者: lolicat (貓雨果)   2023-07-01 17:14:00
中興之作
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2023-07-01 17:15:00
弟支線裡大公留給兄弟倆的手鐲可以裝備 不知道吉兒的行不行
作者: ASMMILK (天窗開不完)   2023-07-01 17:17:00
手帕只是回應選布支線的道具,不會出現在牆上也不能裝XD
作者: x2159679 ((● ω ●))   2023-07-01 17:37:00
石川不擅長寫戰爭吧應該說石川擅長的領域很明顯,就是感情戲跟角色塑造你要她寫戰爭跟政治戲她也不一定能寫得好但FF14你要說有誰擅長寫戰爭跟政治的我也不知道有誰而石川在做角色塑造跟感情戲上已經是做得很好的了
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 17:40:00
擅長寫戰爭的就外找的松野吧
作者: x2159679 ((● ω ●))   2023-07-01 17:41:00
當初石川在負責主線主筆前,她負責的支線劇情也是評價比較高的
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 17:41:00
但在FF14寫支線就算了,要他回來寫本傳好像也有些怪怪的
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 17:43:00
手帕無法裝備,也不是放在房間,而是放身上。我是覺得可惜啦,好歹在外觀上出現變化啊QQ
作者: PaTaPon1211 (PaTaPon)   2023-07-01 18:13:00
真的讚同,沒想到Jill給的東西居然不能裝備在身上,我還找了一下
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 18:24:00
我也找半天,結果發現在不顯眼的地方,還和一堆東西混一起,我崩潰Orz有一股把老婆送的禮物,隨手塞進倉庫的煩躁感
作者: y8345582 (NRemo)   2023-07-01 18:48:00
對岸有翻譯一部分英文台詞https://space.bilibili.com/348638437/video我個人是比較偏好英文版,日文版台詞就...很日式RPG不過有些劇情的硬傷就不是文本救的了的就是,像雖然沒什麼人提,但前期男主在幻象中接納自己雖然音樂響起很燃但仔細想想好像有點太快想通接納自己了,應該要再多點鋪陳
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 19:01:00
克萊夫自己有說其實他早就隱約發覺是自己用伊芙利特炸要塞的,只是一直不接受而已幻覺只是讓他直面真相而已
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 19:45:00
上面的y版友,我所在地地區無法開啟bilibili,要辜負你的好心了Orz但我還是要強調,好好一個劇本你搞成這樣,原本就是很智障的行為。我也看不出搞成這樣,英文在地化版的哪裡有對原作的前廣先生存有一絲尊敬之意Orz
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 19:49:00
在地化的就是團隊之一,前廣寫劇本時他也有給建議
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 19:49:00
再來,我也不知道那位中國人有沒有看過前廣先生執筆的日文版,如果沒有,卻藉由已經被經手翻譯,恐已失原貌的中文版,就狂批日文版有多爛,也沒注意到自己所謂優秀的英文版,後面才是完蛋兜不上,那我會覺得很殘念。
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 19:50:00
然後道具說明有一大部分是他寫的,英日劇本也是互相討論後分別寫出來他會跟前廣一句一句對怎樣翻譯,翻譯的譯文是這樣考量前廣給過他才寫下去,然後有些重要設定之類的前廣說這句
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-01 19:52:00
日英文本最後還是兩邊交互討論做完的連英配給的一些演出上的回饋也是透過Koji轉達然後前廣做修改
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 19:52:00
不能改,他也會照前廣的意見修正這個翻譯者本身就是編劇團隊兼主要團隊的一員啊另外BGM的歌詞也他寫的,大概還有自己下去唱......他們的考量就是在地化優先,還有我不覺得日文版有多差我只是解釋他們的工作狀況而已他們有提到一點就是,「這邊的台詞要有很帥氣的感覺」但日文的帥氣台詞直接翻成英文就不帥了,所以才會英日意思不同但都是帥氣台詞的狀況這種狀況可以套用到其他場景,有些時候烘托情緒的台詞日文這樣寫,但英文直翻就沒味道所以才要在地化這個不是什麼智障,單純是在地化翻譯的狀況
作者: y8345582 (NRemo)   2023-07-01 20:16:00
我個人覺得,英文文本不一樣的原因在於多了在地化的層面,同樣也是官方認可的文本,但問題在於這樣的文本差異造成某些劇情呈現上的落差
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 20:17:00
日本那邊翻譯外文倒是蠻常這樣翻的民情跟歐美太不一樣,直譯確實會有問題
作者: y8345582 (NRemo)   2023-07-01 20:20:00
還要加上這次設定是以中世紀歐洲為主,角色外型也比較寫實,嘴型只有英文,對我來說這樣的情況下聽日文語音、閱讀日翻中的文本,體驗上是比較詭異的,但換成英文語音又和日文文本對不起來,當下對劇情吸收會有混亂只能說現在這樣的割裂感是官方的鍋啦
作者: kuninaka   2023-07-01 20:53:00
FF17還是吉田嗎
作者: saladin1029 (薩爾拉丁)   2023-07-01 20:56:00
不知道~聽說他本人是想專心製作FF14
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 21:00:00
日文在地化翻譯最有名的就那個 月は綺麗ですね 吧我是不怎麼在意啦,此外英語圈那邊還蠻喜歡在地化翻譯的所以嚴格來說不是亂搞,他們是真的有對到英文客群就針對英文方面做出了客製化吉田他們也是因為英語圈那邊能接受這樣才決定做在地化翻譯的
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2023-07-01 22:29:00
約書亞和狄翁的最後我簡直要扣個50分(抱頭
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 22:31:00
兩個人明明都跟同伴約好要回來了啊.......
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 23:10:00
月は綺麗ですね,這個很平常啊,日本人還會拿這個打招呼咧。像是いい天気ですね、今日暑いですね,諸如此類的啊。就沒話題的時候當成聊天契機。
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 23:12:00
記錯是,月が綺麗ですね。這句才對
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 23:13:00
而且我的意思是要求不要魔改劇情到變雙頭馬車,還只單用一組嘴形。誰管他外國人要怎麼開場白要怎麼搭話要怎麼罵fuck,這都無所謂,問題就是你搞成連人設和劇情都跑掉,就很北爛了…我認為舉的例子就已經很清楚表示了Orz沒差啦,は跟が只是強調前後關係用而已
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 23:15:00
但他們就是要讓劇情變雙頭馬車給英日兩方玩家想要的遊戲啊那句英文原文是I love you
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 23:15:00
三個都有跟同伴們約啦,其中一個還跟他老婆約了,爽約就離婚(喂
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 23:17:00
現在沒這麼搞了啦,會被笑死XD唉Orz 我還是要講,我例子已經舉很明顯。那是關鍵劇情,結果英文在地化那樣處理,後面根本亂崩了...
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 23:20:00
不過這就是在地化的狀況,翻譯在某些時候也要考慮到讀者的接受度,反正雙頭馬車他們早就行之有年了,英文玩家的評價也很好,那他們自然沒必要搞直譯他們考慮的是玩家,日文照顧日文玩家,英文照顧英文玩家,這沒問題吧?而且這種翻譯方式還比直譯難超多我印象中從ff11、ff14 都是這樣做的,評價好才繼續沿用如果評價不好他們早就切換成普通翻譯方式了
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 23:31:00
他們沒照顧到我們日文玩家啊,那個嘴形(吶喊
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-01 23:36:00
嘴型啊……這個真的有問題……
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-01 23:54:00
還有我必須說,11、14都是網遊,但16並不是。把網遊那一套拿來用在16上,我不知道該說什麼好,真的。吉兒那段我到現在還無法諒解,都玩到跟後面的劇情出斷點了。
作者: ctrt100 (司機麻煩開快點)   2023-07-02 00:09:00
就是約好了,然後結果是那樣才會吐血.....
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 00:39:00
結局我就很想把分數扣爛啊…一肚子鳥氣Orz
作者: jetalpha (月迷風影)   2023-07-02 10:31:00
推分享,雖然事前知道哪一版是原始版就能理解劇情,但是在地化魔改到劇情接不起來真的是個問題。
作者: dukemon (dukemon)   2023-07-02 10:42:00
FF14說是網遊但實質根本當單機遊戲玩也沒差就是了.....
作者: x2159679 ((● ω ●))   2023-07-02 12:46:00
哈 竟然你提了 14的特徵是劇本風格隨著寫手不同有很明顯的差異而負責這次的前廣其實跟之前的風格差異不大
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2023-07-02 12:48:00
14 5.0的主線劇情某種程度上算是10代以後最優秀的了
作者: x2159679 ((● ω ●))   2023-07-02 12:51:00
前廣之前在3.0寫人物也幾乎都點到為止而已但考慮到網遊限制(例如需要帶新地圖新角色)相對2.X來說算很好了 所以大家評價算高 標準也不會太嚴3.0不少重要的心理描寫都沒放在主線裡
作者: cocowing (wing)   2023-07-02 13:38:00
深淵海灘劇情真的魔改的不成人樣,吉兒明明就是想保護克萊夫與他走到最後,看花支線也才有原因,英文魔改版真的笑死,中文字幕翻譯再差也沒英文版扯啦
作者: Lindbergh (The Spirit of St.Louis)   2023-07-02 18:56:00
吉兒派報到 扣掉濕婆因為預算出場不多 但這個角色我給過 小時候就是低調在旁守護 看花也有帶到小時候被當贈品 覺得有個可以依靠的又被滅國加上當戰爭兵器 是要怎樣跟米德這種比活潑深淵海灘原版劇情應該是怎樣啊 沒有跟到
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 20:44:00
我把那一段寫在另一篇文章了。我真心接受不了英文版把吉兒魔改成那樣QQ吉兒就不是那種陽光型,真要講,是歷經風霜的類型,可是骨子裡還是保有小時候的內心,這種軟硬兼備的很棒啊!(握手)
作者: tsairay (火の紅寶石)   2023-07-04 13:54:00
英文魔改版就為了配合女權政治正確吧因為女性一定要自主,日版的寫法,西方一定不接受
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-04 22:45:00
我也這麼認為。但這明明在前廣寫文本的時候就該注意了,結果搞成這樣Orz
作者: loleea (羅里亞)   2023-07-04 23:59:00
雅爾提瑪的設定也很像FF14的無影躲避天災 找新天地,復活同胞明明5.0 6.0都覺得很棒很感動,但16就是少了點而且也都是人類視如草芥把人類視如草芥我中途有切換英文 後面再切回日文 我覺得日文好多了
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-05 10:20:00
就,其實16的Ultima是蠻常見而且符合邏輯的設定,很多遊戲都有使用,但是為什麼16會被噴,就是表現手法出問題。個人覺得很可惜就是…英配日配我是覺得不要搞出撕裂感那麼嚴重的問題,然後嘴形兩邊都有給的話,基本上就各玩各的。7RE就好例子問題就是官方要你玩兩次,那個???的感覺就怎樣也壓制不了OTZ嘴形只給一邊,然後劇情還有大分歧,真的糞操作OTZ
作者: xmas0080 (三毛咧咧咧)   2023-07-06 00:59:00
我覺得最理想的是 英配英字 日配日字 兩種都玩一次
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-06 03:23:00
我第一輪沒有全程英配英字,就只有部分主線有藉由讀自動存檔轉換語系看劇情差異。第二輪正在嘗試ing。但基本上我覺得沒差很多,除了海灘這邊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com