作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 18:39:57提到這個就要先提到英譯的人是誰
Michael Christopher Koji Fox
第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師
然後在FF14裡面還負責,
部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc
令人想吐槽說這個人也太萬能的程度
他的翻譯基本上是以高度在地化著稱,另外也常加入一些令人會心一笑的梗進去
所以很受海外玩家歡迎。
這次也提到是他從前廣的日文文本譯成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本
這裡稍微提一個翻譯的狀況,中文常說翻譯要信達雅
但我以往的翻譯老師有提過一個矛盾,
簡單來說信達雅是互衝的
要同時兼顧信達雅在小地方可能辦到,但整篇下來一定會有無法兼顧的部分
然後最重要的是要讓讀者看懂到底在寫甚麼還有譯文的目的性
比如科學類工具書如果翻文雅失去準確度,那反而沒用,工具書通常是注重信達兩部分
Koji的翻譯是高度在地化,跟台灣常常以信為主的這部分是完全互衝
而第三開發部就是認為高度在地化比較重要
所以就變成日文跟英文的差距很大的狀況
另外,Koji那種翻譯有時候也會發生神奇的狀況,
比如FF14有些部分直接變成文言文等等(日文沒到那種程度啊!)XDD
當成原生文本有英文跟日文兩種語言,然後台灣拿後者來翻譯就好了
也不用說什麼英文配中譯很怪之類的(因為中譯就搭配日文)
此外有看到有些日本人直接說要玩兩輪,第一輪日文第二輪英文
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2023-06-15 18:58:00同意信達雅相衝 頂多只能取其二 太過在意反而會受限但偏偏我遇過很多客戶喜歡三項全取 結果就是四不像
作者:
yu621 (任天索)
2023-06-15 19:07:00三項全取不是運氣好100分,就是只取框架的交集變得限縮難懂
作者:
szdxc17 (平民階級)
2023-06-15 19:18:00部份歌曲人聲?!?!文字工作者兼歌手的概念嗎
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-06-15 19:29:00FF14幾個工作人員常常會被抓去唱歌,連演唱會都上去唱了XD吉田組這幾個人真的超萬能(X) 超血汗(O)
作者:
suegi (數隻數隻)
2023-06-15 19:31:00何止唱歌,跳舞也要上wwww
作者:
VICEFAP (者2)
2023-06-15 19:42:00作者:
b325019 (望月)
2023-06-15 20:05:00按吉田的說法是社內的人唱不用喬歌手行程版權也好處理所以不是非必要的都直接把社內處理了w
作者:
sbax8186 (りぃちゃんヽ(・∀・)ノ)
2023-06-15 20:09:00吉田直樹 SE社取締役執行役員 兼第三開發事業本部事業本部長 兼FF14P&D 兼FF16P 兼光之戰士 兼演歌歌手 兼饒舌歌手 (以下略
有時候信達雅可以兼具,中文日文比較容易達成英文←→中文/日文就比較困難,甚至不可能例如月牙天衝、龜派氣功這種詞,中日可以無痛轉換英文你說要怎辦?要嘛大改,要嘛音譯超究武神霸斬當初也是根本無法照字面翻
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:00:00super ultimate martial god's heavy strike
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的錢包)
2023-06-15 21:02:00Koji還是Soken的御用rapper(笑
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 21:04:00這次的BGM還是一如既往的高品質.DEMO開放時去看了幾個大實況主的reaction:Asmon,Cohhcarnage,Max,Ela,Lirik等除了Max早在內部測試玩過以外,其餘人等在兩支招喚獸戰鬥那段BGM放下去無不驚訝.聊天室也是刷一整排高潮臉Demo放之前的歐美聊天室反應都是:Nope,Meh,Allyours,NahDemo之後:thats sick.Ayooo,Ima preorder now.
作者:
Lamuness (皇家水銀密)
2023-06-15 21:20:00超究武神霸斬我記得英文是omni slash XD
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 21:24:00樓上那還蠻直譯的XDDD
作者:
atpx (秋雨的心情)
2023-06-15 21:39:00SO4的吼龍破翻dragon roar, 其實也不算翻譯了
作者:
supersd (阿拳)
2023-06-15 22:40:00龜派氣功算無痛轉換嗎?不是烏龜烏龜波?
作者:
xbox1 (插爸萬)
2023-06-15 23:17:00不是兩個烏龜 是龜羽目波要說夏威夷國王也行啦
不要像八方旅人1的獵人,或者勇氣默示錄2的詩人那種莫名其妙的翻譯就好了結果好像都是同一間公司的遊戲(?勇氣2詩人招式可以完全亂翻,真的蠢到不行
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 23:46:00那個其實就是在地化翻譯,但這種翻譯方式對台灣人來說反而不是在地化就是了XDD應該說接受度不高
作者:
hjnklm (@@)
2023-06-16 00:01:00以前的FF14生放送Koji也有聊過一些英文翻譯跟日文翻譯意思差很多的地方,也都是為了在地化,所以一些技能或是副本名稱單看日文英文意思差異很大,但都是為了在地化
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-16 00:08:00南方就是台灣在地化經典之一,台灣好像對政治諷刺類的作品以在地化方式翻譯接受度比其他作品高很多就是了XD蓋酷也是接受度不低(個人是比較喜歡原版啦)
南方公園本來就是大玩現實與時事哏,語速節奏又快這類型的在地化有其必要性我覺得是否需要超譯與文化在地化,還是得看作品調性
有些在地化到完全是譯者自己想像的語言,就會讓人很出戲,比方說八方1的那種雜揉的古英語2077的中文配音雖然是搭配簡體中文,裡面也不少支語,但其實是蠻接地氣的
作者:
kkch520 (孟)
2023-06-16 08:37:00南方公園那時的在地化翻譯是真的厲害,大多都還能翻到接近原文想表達的東西,但後期蓋酷跟辛普森很多就完全出戲,變成為了玩時事梗而硬套,反而跟原文沒有太多關聯
不用拿南方 辛普森比吧 就FF14的經驗在地化也沒搞得面目全非 你對劇情大綱的理解肯定跟日文一樣的
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2023-06-16 10:36:00難怪,他這種在地化的英文翻譯(可能變超譯),雖然跟日文不同,可是又有另一種味道,配上這代的故事背景跟風格,真的不錯...
作者:
dukemon (dukemon)
2023-06-16 11:03:00另外有提到翻譯指南特別說要翻得像是冰與火之歌,日文如果直接譯過去絕對沒有冰火感,所以才是幾乎重寫的在地化
14的英文版就有角色性格不同於日文版的情形了(另外其實XV也有)
作者:
kougousei (kougousei)
2023-06-17 06:17:00推
作者:
loleea (羅里亞)
2023-06-17 11:12:00祖堅認證的好用
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2023-06-17 20:00:00因為一般從日文翻成英文的文本就已經不是很好看了,日本人翻過去或是對日本文化、遊戲不熟的都翻得不到位日本文化對應歐美文化在這種場景下應該是什麼文體,這不是找兩方都通的人的話很難對應。像Binary那首歌的歌詞就是這樣,跟milet和Man with a Mission等寫的就是有差