其實這種 翻譯問題都非常類似
其實通稱為語言之壁
無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美
其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最
原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
和血源情況幾乎一樣。
但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是
有字詞就是有出入了
其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。
因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正
體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中
文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對
,也都不對。
所以看順眼就好,然後我就選擇日版了....
結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文
,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台
灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣
吧。