Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

作者: kimisawa (楊)   2022-03-11 00:22:22
※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言:
: 這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火
: 我很想講那個史東薇爾啦= =
: 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
: 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
: 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
: 跟前面的暴風關卡有前後呼應
: 我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
: 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
: 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
: 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
: 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
: 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
: 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通
リム グレイブ
Rim - Grave?
ストームヴィル城
風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語
要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。
由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看
這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。
Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓
所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福?
可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了
馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容
屍山血河這就很明顯是FS補的
英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood
中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛
誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒?
忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色
馬丁冰火有給腳色稱號
英文是 Margit, the Fell Omen
Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以
可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了
作者: AirRider (又怎麼了)   2022-03-11 00:50:00
リムグ レイブ (X) リム グレイブ (O) 你也在犯同樣的錯本來就是Lim Grave ,不要亂斷位置
作者: raygreen (我朋友)   2022-03-11 02:16:00
PS版已經很和善了,去NGA列出一大串炮到你回不了嘴
作者: EDDYYYYY (J.C)   2022-03-11 08:31:00
我看你也是滿滿優越感 lol
作者: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 08:34:00
查了一下Lim是拉丁文的「邊境」
作者: ailio (Ailio)   2022-03-11 08:44:00
文化差異本來就很難翻譯,就像人很機車,翻哪一國語言我都能說亂翻 XD,英文的地名會對應環境樣貌的梗在英文很正常但在其他國家的呈現方式上就難說了有時看得看著就會想說 "誰在一壘"?
作者: splendidpoem (天降六月雪)   2022-03-11 10:00:00
如果惡兆的稱號是馬丁給的,那日文翻的忌子反而比較合乎劇情:他身為法環化身‧瑪麗卡的兒子,卻沒有黃金律的賜福,對神靈而言確實是禁忌的子嗣。
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-11 14:00:00
解釋成不好事情即將發生 惡兆 不也行?
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:48:00
現在地名譯名只有一種狀況能稱做"非" ,那就是當事人說"我不要被這樣譯"推錯篇XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com