Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

作者: hayuyang (Cloud)   2022-03-10 17:35:14
前幾作
以日文文本為主 我覺得沒問題
但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集
總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧
所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定
支線日文為主 我覺得沒問題
但上古神話人名那些專有名詞 我覺得看英文比較準
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-10 18:25:00
但是給譯者的文本不可能有那麼完美的情況你這變成是用上帝視角在看事情了對馬戰鬼不就發生過這樣的情況調日文結果發現字幕是用英文翻的
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-10 18:29:00
英文版是老夥伴frognation翻譯的
作者: selvester (水昆蟲)   2022-03-10 20:17:00
Try finger but hole 嘗試手指但洞完全不同意
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-10 23:02:00
馬丁有在寫文本,這你信?(誤)
作者: TroyWhite (一個城市中迷途的小廢物)   2022-03-11 06:27:00
馬丁給架構 地名 神話那些,其他細節都是FS社做的,所以原始文本其實有兩套
作者: cokeiao4 (王八炳)   2022-03-11 12:43:00
馬丁負責「世界觀」背景設定的部分吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com