Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 15:54:07
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 看起來氣氛有點僵
: 不如我們來討論翻譯好了
: 這邊我玩的是日文版
: (任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
: 所以我在最後收集白金獎杯時
: 通常是兩邊攻略都查
: 我是覺得日本這邊比較慢啦
: 然後講到翻譯
: 第一個是
: エルデンリング エルデの王
: 這個沒問題
: 就艾爾登法環 艾爾登之王
: 這邊之前閒聊過了
: 日本這邊艾爾登傾向於名詞
: 而非形容這東西古老的
: 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
: 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
: 第二個是狹間の地
: 台灣翻譯交界地
: 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
: 狹間有交界的感覺
: 但是交界其實沒有狹間的意思
: 第三個是 屍山血河
: 台灣這邊好像是屍山血海
: 這把武器是漢字
: 所以我不知道為什麼台版會變成海
: 雖然我覺得海比較帥
: 可是屍山血河在日本是四字熟語
: 這就見人見智了
: 第四個是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻棄子
: 我覺得這個意思就有點走偏了
: 第五個 狂い火
: 台版翻癲火
: 雖然我們常說癲狂癲狂
: 但是癲不等於狂就是了
: 狂火可能會更符合意境
: 雖然癲火這個名詞本身很帥
: 第六個 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是覺得肌這個字台灣也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七個 忌み鬼 忌み子
: 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
: 雖然我覺得台版翻的比較霸氣
: 但是如果按照劇情來看的話
: 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
: 而是有點超譯
: 這東西你看這劇情就是
: 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
: 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
: 臨時想到這些
: 中午吃飯來閒聊一下
: 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
: 前幾天戰CF 這幾天戰法環
: 討論點別的咩
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。
請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書,
希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。
《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》
就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些遊戲。
但總之,這本書很易讀,介紹了不少電玩翻譯的業界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效幫助你知道,為什麼翻譯最後會長這樣?
翻譯團隊考量的到底是什麼?
為什麼是「屍山血海」,不是「屍山血河」?
為什麼是「棄子」,不是「私生子」?
背後除了中文語境、用語習慣、在地文化、原文文本等顯而易見的原因之外,
還有許多電玩翻譯業的特有現象,才導致翻譯成品的樣貌。
這些特有現象包括:稿件碎片化、超級提早且持續超久的日程、跨國來回審校等等。
但總而言之,讀完本書應該可以讓你回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,
而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。
說白了,世界上所有翻譯,都沒有所謂100%完美,因為每個人讀字的感受都不同。
同一個句子,可以依照情境或語氣有多種譯法,用字也都有各種選擇。
最後長成那個樣子,往往是團隊成果,也因此一定不是每個人都覺得100分的完美。
請留意,我是說「完美」而非「正確」。「正確」跟「完美」是不一樣的。
我認為只要翻譯成果沒有嚴重背離原意核心,或是嚴重至極的錯譯,就是「正確」了。
此外,艾爾登法環是一款跨國製作遊戲,原文是日文嗎?還是英文呢?
不管哪個,日英總有一個是翻譯來的吧,那就必定也有原PO這些雞毛蒜皮的小問題。
例如,狹間地為什麼是The Land Between?超級不狹間的啊。或反過來,狹間是否超譯?
請問日文廚或英文廚要怎麼辦?
請討論一些有意義的事情,所以你需要這本書,謝謝。
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:58:00
其實還是可以說是哪些作品啦,因為後面credits都會有名字了還沒上市前不能說還有細部的工作細節不能討論就是了推推這本書 會在遊戲業奮鬥的真的吃苦不討好
作者: bb11667   2022-03-09 16:08:00
其實有些人就只是想曬語言優越感罷了,翻譯這種東西除非
作者: jhb0520 (群群)   2022-03-09 16:08:00
對了,澄清一下,如果有真的很爛的翻譯,或是錯譯、錯字還是可以批評的。只是這次法環已經很優秀了,沒看到這些大問題。
作者: bb11667   2022-03-09 16:09:00
是誤譯,本來就沒有固定翻法,再說這篇也提到很多時候譯者拿到的東西只是一部分然後校正組跟譯者又會有不同的看法,所以最後的成品也不一定百分百是最初的譯者翻的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:15:00
而且還牽扯到參與的人的背景譬如對於奇幻世界或是遊戲
作者: fenix220 (菲)   2022-03-09 16:16:00
拿支那盜版翻譯來嘴才是最討厭的
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:16:00
的確是有翻譯很爛的遊戲 像愛心社之前幾款遊戲 還有譯者跑上噗浪洋洋得意說心情不爽亂翻機翻的 那種才該幹法環這次翻譯水準不管喜好 根本沒到需要抱怨的程度
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:17:00
不熟的工作者的角度跟熟悉奇幻世界還有系列遊戲的人弄出來的東西最後就會完全不一樣
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2022-03-09 16:18:00
來 看看這個H2公司
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:18:00
不過其實甲方會在乎質量的挺少的就是了...
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:19:00
自己在書中爆料跟讀者自己去遊戲STAFF表查完全是不同程度的事吧
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:22:00
看甲方吧 有些大廠無所謂的倒是
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:24:00
真要說超譯 NS那款歧路旅人的英文版才是真超譯XD
作者: bb11667   2022-03-09 16:24:00
有看過三次校正後再請別的翻譯公司檢查校正的,還只是小遊戲
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:25:00
個人也覺得之前機戰30翻譯一些被批的點還比較多有道理的,這次引文的那些例子真的都還好,許多引文給的替代方案也沒比較好
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:25:00
當初說要仿古 用了一堆古語 搞得一堆人看不懂 這部分才是
作者: aggressorX (阿沖)   2022-03-09 16:25:00
真的是雞蛋裡挑骨頭
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:26:00
譯者過度展現文學素養 過在地化 導致玩家無法接受的例子
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 16:27:00
以前上課翻譯新聞就發現,翻譯不只要對該語言很熟系,中文底子也不能太差,不然真的有時翻的東西自己都看不下去如果翻譯的對象還牽扯其他專業領域或是文學藝術的話,有時
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 16:28:00
翻得再好也要看業主有沒有腦殘亂改
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 16:28:00
還真不知道要怎麼"翻",有種看得懂但我沒辦法用中文說出來的窘境
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 16:29:00
最好的例子就是快打5那種中英混雜的或是FF13一堆名字亂七八糟
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 16:30:00
本質上要再次創作,我相信英文版的論語就是這樣
作者: snow0335 (朧雪)   2022-03-09 16:30:00
想到對馬 很多人都用日語音配中文字幕 然後抱怨翻錯
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:31:00
接CASE類的感覺條款沒規定的話應該是比較無妨,畢竟有些譯者也的確需要靠作品宣傳,但公司的案子覺得即使公司條款沒有講得很細,也不太適合爆料自己翻了什麼
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 16:32:00
其實魂系的名詞都蠻難翻譯的,比方老王、三貼家族
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:33:00
快打五感覺是故意的就是,因為感覺他們某些詞不想再去做在地化,就直接放英文
作者: azazpoipoi (鳿風)   2022-03-09 16:33:00
文化隔閡只能說無解,看的懂原文真的很重要
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 16:33:00
在板上搜「黑暗靈魂、翻譯」還找得到討論
作者: SquallS (Squall)   2022-03-09 16:33:00
看過BD2那種讓人傻眼的中文化之後,真的沒什麼好挑剔了
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:34:00
我沒有雞蛋裡挑骨頭喔 我前幾天在這個版還有西洽都在吹法環呢我也沒有要你史東薇爾翻暴風面紗啊XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 16:35:00
還有防火女也是非常難處理的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:35:00
雖然我覺得是時候該採行雙軌並行制 音譯意譯一起用 暴風面紗-史東薇爾 雖然成本變很高XD 但這只是我一廂情願的理想
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 16:37:00
再隨便舉個血源詛咒的BOSS宇宙之女伊碧塔絲日文是星の娘エーブリエタース英文則是Ebrietas, Daughter of the Cosmos那到底要用英文版說它對,還是用日文板說它錯弄到後來我都覺得魂系遊戲翻譯很像A片看漢字直接湊看得懂、感覺還過得去就算數了,譯者一定也超崩潰的快打現在出的手機遊戲也是一樣,只有角色名字是英文但還好不是直接用片假名,殺意龍就是Evil Ryu這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:49:00
~Satsui no Hado~
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:57:00
快打中英混雜的問題就不好說了 只能說有時也是有心無力
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2022-03-09 17:00:00
對啊,但通常都會說「這翻譯好爛」,讓翻譯背黑鍋
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-03-09 17:05:00
還好啦。自從我看到日文「看護師」,臺譯硬是為了「政治正確」(但現實不正確,至今臺灣仍有人是拿護士執照)翻成「護理師」,甚至因為取代問題,導致像「護士長」變成「護理師長」後,就覺得其他都小事了。順帶一提正確應是護理長。現實曾經有護士長,但一般都稱護理長,沒有護理師長。
作者: yeeroyuy   2022-03-09 17:16:00
推啊, 理想與現實
作者: starkwasker (斬滅絕)   2022-03-09 17:44:00
想到玩命特區的字幕,過於鄉民化
作者: alvis000 (艾爾)   2022-03-09 19:09:00
推你
作者: waynemayday (維尼)   2022-03-09 19:40:00
去理解原文的內涵其實很有趣,但某些討論顯然帶有惡意的時候就會讓人覺得很無言,而法環的翻譯到目前都覺得很符合遊戲給的情境,其實也是很佩服
作者: Kamikiri (☒☒)   2022-03-09 21:29:00
以前我也常覺得很多翻譯都很鳥但實際接觸後才發現大多其實都是業主莫名的堅持出錢的人最大 還能怎麼樣呢 呵呵搞不好那些中文翻譯都是業主欽定的 誰知道 XD
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2022-03-09 22:36:00
回樓上某位,血源的中文翻譯據說是直接從英文版二次翻過來的,所以也是受到一些批評,因為有些詞彙當初英文就翻的不是很好了,中文直接照抄當然也是錯
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 10:21:00
這樣說吧 因為黑魂是萬代發行 而血源是SIE的東西自然在地化的過程就無法混為一談了 這個牽扯到發行商

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com