[閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)

作者: jerry06467 (J.)   2021-09-26 14:00:34
最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡
但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受
例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子
像是 媽的、幹走、都給你講
可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合
然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲
有些地方翻譯也有點主觀
對話是說 他們做了什麼事,
翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事
類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺
我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力
但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,
實在是很容易影響閱讀流暢感
(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)
只是一點淺見有錯還請指正
作者: clannad2006 (Mato)   2021-09-26 14:04:00
個人覺得local一點並無傷大雅 反而覺得很親切 你看勇氣末世錄2的武俠風才讓人吐血
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-09-26 14:07:00
GTA5跟P4G那時候就有這種鄉民式的翻譯了
作者: a502152000 (欸五)   2021-09-26 14:08:00
在地化用過頭 有些梗或詞語拿出來反而問號尤其太鄉民的翻譯 我會寧願回頭啃原文
作者: yu621 (任天索)   2021-09-26 14:10:00
做好事/壞事這種語境沒發“誤導”的話ok
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2021-09-26 14:17:00
語感那麼好就去讀原文啊不然不要像勇氣二那樣完全亂搞其實都還能接受
作者: destiny02 (無名小人物)   2021-09-26 14:18:00
覺得很親切阿洛的“死相啦”很好笑
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-26 14:22:00
有些情境本來就是粗俗或是日常,翻出口語化只要不是亂套都可以接受,並非真正誤解文意或是為玩梗而玩梗那種讓人反感的方式,比方說露營時奇莎蘭說他晚餐會煮好煮滿,這種程度就還好,讓人會心一笑這樣。比起電影老天爺硬要翻成老天鵝的字幕差很多,不會那麼不適。這次我覺得整體來講在地化算是相當滿意了。
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2021-09-26 14:27:00
不懂日文的無法意會話講一半的含義,有些投入主觀是必須的,兩難的是不一定有剛好的中文詞彙,破曉算是拿捏的很好了
作者: Barrel (桶子)   2021-09-26 14:27:00
這讓我想到當年降臨神子台灣翻譯比漢化組還悲慘的情況最近有玩到翻譯沒有統一的 就對馬戰鬼 如果玩日語中字就知道很多時候兩邊意思完全不同
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2021-09-26 14:29:00
我最喜歡裡面的:我瞎了XD
作者: Sakamaki (Izayoi)   2021-09-26 14:38:00
你會發現比較直接的話大多是洛講的XD
作者: yu621 (任天索)   2021-09-26 14:40:00
對馬的語音跟字幕對不上是別的議題
作者: raysilence (雨....何時會停)   2021-09-26 14:54:00
我覺得可接受,雖然也明白對聽得懂的人來說會怪意
作者: longya (嗯)   2021-09-26 14:56:00
對馬字幕問題跟這裡討論的完全是兩回事…
作者: yaiwuyi   2021-09-26 15:13:00
N2雜魚路過,覺得翻得還不錯たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
作者: rawle   2021-09-26 15:17:00
翻譯我給好評,對話本來就不應該那麼生硬
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-26 15:18:00
有看到洗洗睡 覺得沒差 都有在合理的範圍翻譯
作者: ttoy (萬年小強)   2021-09-26 15:23:00
我反而覺得破曉的在地化翻譯很神 沒感覺到出戲
作者: KITAN (喘口氣)   2021-09-26 15:23:00
勇氣2因為翻譯我直接賣片
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2021-09-26 15:31:00
最近買了復活同盟HD 不知道為什麼這片的翻譯有點有點讓我聯想到勇氣默示錄2
作者: jeff666   2021-09-26 15:32:00
嘴砲那個我也笑了 整體來說覺得翻的還不錯
作者: Daniel0712 (阿呆)   2021-09-26 15:41:00
たらし用嘴砲還蠻符合的XD
作者: Himmelsens (Heris)   2021-09-26 15:57:00
可以接受 100%文謅謅反而會膩 還是著重在出現頻率吧
作者: sniperex168   2021-09-26 15:59:00
翻譯用字看當時情境,破曉傳奇我覺得用得滿適當的
作者: naideath (棄子難安)   2021-09-26 15:59:00
對馬日語是日本在地化整個打掉重弄 中翻不必背那個鍋我日文也都聽得懂啊... 中翻其實翻得很活潑 不會太過頭破曉這樣這樣算是剛剛好 尤其某些台詞配臉真的超好笑XD
作者: paisen   2021-09-26 17:47:00
日文有些用法本來中文裡面就沒有,中文日常會話很少話在講一半的,硬套用日文才奇怪如果真的懂原文就直接玩日文版體驗一定最好,但日版比較貴
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-26 17:51:00
希儂也會失態阿 尤其是食物的話題 下一秒又裝高姿態
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2021-09-26 18:09:00
我很喜歡耶…..
作者: justeat (小玉)   2021-09-26 18:15:00
我覺得TO這種重度奇幻不應該在地化
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-26 19:27:00
也就是說根本不該出英文版(?)
作者: SecondRun (雨夜琴聲)   2021-09-26 19:35:00
我也覺得超出戲
作者: s800525 (Tim)   2021-09-26 19:36:00
英文版好像口型沒有重新配?
作者: chinsong (禽獸)   2021-09-26 22:35:00
洛說什麼也太威了吧我覺得出戲
作者: HARNG (zZ乙)   2021-09-27 00:35:00
推這次翻譯
作者: qnekop   2021-09-27 02:31:00
喜歡這次的翻譯
作者: zack7301428 (噗)   2021-09-27 05:58:00
好的 我瞎了 神翻譯
作者: diru (花與時間的片段)   2021-09-27 09:15:00
作者: nanaseaoi (七瀨葵)   2021-09-27 17:00:00
又出現這種我比專業翻譯還屌的言論了。
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 17:13:00
覺得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻譯還屌哦
作者: chx64 (雪人)   2021-09-27 17:34:00
同感 稍微聽的懂的就知道翻譯有時候翻的很奇怪
作者: nanaseaoi (七瀨葵)   2021-09-28 08:11:00
稍微懂又覺得奇怪,所以到底是誰比較懂?
作者: simon301 (仙草)   2021-09-29 20:46:00
我反而很喜歡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com