最近緩慢攻略中,目前大部分的內容都很喜歡
但中文翻譯方面我有一點真的是不太能接受
例如有時劇情看得好好的會突然冒出一句很突兀的句子
像是 媽的、幹走、都給你講
可能是我太過敏感,但我覺得這種在地化用詞用在這種RPG氛圍當下實
在是不太適合
然後頻率還剛好不太多,但卻總是會突然出現讓你超出戲
有些地方翻譯也有點主觀
對話是說 他們做了什麼事,
翻出來卻是 他們做了甚麼"壞"事
類似這種雖然不太嚴重,但總是會有一種被卡到的感覺
我不是要說在地化不好,還是很感謝中文化小組的努力
但這種像是鄉民的用詞或口語硬要插在一些沒有必要的對話翻譯裡,
實在是很容易影響閱讀流暢感
(還是說最近的遊戲翻譯其實都這樣,該習慣的人其實是我)
只是一點淺見有錯還請指正