[問題] 對馬戰鬼的武士、戰鬼日文

作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 13:25:48
https://www.youtube.com/watch?v=RXOF7QC6844
我的進度到第二章,真的很好玩,有爬文看關於中文翻譯
的討論,日文只有上過初級課程度,我想請教高手版友:
中翻戰鬼,我聽是念kurodo(不確定),這在日文的意思?
samurai跟bushi都中翻武士,在這預告境井自稱bushi,結
奈姊弟都稱samurai,是下對上的尊稱?
問古狗一說samurai是侍,武士的上層,是類似境井出身貴
族(或統治階級)才能稱?
2:32中翻我是個武士,我聽好像是funorodo(不確定),這又
是甚麼意思?
跟遊戲本身沒啥關係,先感謝解答<(_ _)>
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-08-13 13:28:00
有日文板 NIHONGO
作者: asiakid (外冷內熱)   2020-08-13 13:29:00
冥人(kurodo)
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-08-13 13:36:00
你也可以切換成日文字幕,不用只靠聽力猜
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 13:37:00
戰鬼=冥人,武士跟侍google一下就有了
作者: j0918jack (東港)   2020-08-13 13:44:00
剛好也想知道,每次叫kurodo都會想到克勞德...
作者: BSpowerx (B.S)   2020-08-13 13:44:00
武士(もののふ)沒有官位的武者,比較像浪人之類的
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2020-08-13 13:44:00
02:32那句是mononofu 物部,也是武士的意思
作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 13:45:00
samurai跟bushi古狗過了,為什麼境井不自稱samurai?是因為在戰爭中強調自己是"軍人"嗎?Kurodo是冥人,就中文字面理解該死而未死之人嗎?
作者: BSpowerx (B.S)   2020-08-13 13:49:00
我記得他還不是吧,要志村收他為兒子後才算真正成為侍
作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 13:49:00
另外,我也好奇遊戲的蒙古語是真的嗎?
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2020-08-13 13:51:00
mononofu是和語,buji是漢語,兩者同樣指就是有武力的人,而samurai是身份
作者: noblood (NoBlood)   2020-08-13 13:56:00
大社
作者: fireda (火達)   2020-08-13 13:58:00
我都聽成克勞德
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2020-08-13 14:04:00
冥人くろうとkuroudo,是自冥府來的人
作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 14:07:00
mononofu那句話翻我是個武士,翻的正確嗎?
作者: suwalampa (妳說好不好)   2020-08-13 14:13:00
tasha tasha!
作者: j0918jack (東港)   2020-08-13 14:14:00
那有沒有人知道蒙古語的那句"內褲鬆太大"到底是什麼?
作者: toadyen (呱呱)   2020-08-13 14:15:00
你爬文了那你為何還在問日翻中正不正確
作者: seki8864731 (有沒搞錯啊)   2020-08-13 14:20:00
蒙古人:壓桑北
作者: kuku321 (halipapon)   2020-08-13 14:27:00
蒙古人好可憐 每次都被殺到狂喊「怎麼辦(どうしよう~)」https://youtu.be/JayI6bc4vdg?t=377
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 14:32:00
蒙古人還有一句天台萬歲,可能三重來的
作者: kuku321 (halipapon)   2020-08-13 14:34:00
境井不是samurai了阿 他化為無所屬的復仇武士-冥人他捨棄了名分 舅舅一直要他當志村 他堅持自己是境井
作者: eva05s (◎)   2020-08-13 14:37:00
不要拿日文去對中文翻譯啦....中文翻譯是跟原文,也就是英文的....你問mononofu翻中文合不合本身就是個問題...
作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 14:43:00
這是日文程度問題XD,我是...我只會watashi wa...可是mononofu那句不是降講,另外古狗mononofu翻致勝之步,所以我才問補充,古狗mononofu也有武士之意,我也想問跟Bushi又不同在哪?為何仁要用不同字我看討論有說中文是翻英所以很多不大對的起來,我只問這預告片中這幾個詞
作者: asadoioru (俺樣)   2020-08-13 14:58:00
浪人也不是,是用「牢人」
作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 15:04:00
另外,中譯名有對馬幽魂、冥人、戰鬼,就中文語境,我覺得戰鬼最貼切最有氣勢,有"戰"有"鬼",就好奇對日文及歷史熟悉的人,kuroudo的含意是不是也更深?
作者: toadyen (呱呱)   2020-08-13 15:07:00
用不同字不代表什麼啊,吾乃境井仁跟我是境井仁也都是一樣的意思,沒必要一直鑽牛角尖說「為什麼英文都是I’m JinSakai」
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:09:00
我也覺得用戰鬼的確更符合阿仁
作者: moritsune (君をのせて)   2020-08-13 15:10:00
https://reurl.cc/e856aQ ぶし和もののふ意思上沒差
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:10:00
鎗川那段過場,鄉民說他們不是侍,但阿仁說他們是武士可能就是上面板友說的,針對地位不是侍,但有勇武抗敵
作者: bowiee (帶骨炸雞肉佐羅勒葉)   2020-08-13 15:11:00
我都聽成CROW,對馬烏鴉……
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2020-08-13 15:11:00
對馬之冥人 日文版應該取這名字才對
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:14:00
日文對馬wiki是寫冥人是冥府蘇生之人,也另有意境另外日文wiki三幕以守、破、離為主軸
作者: Copycat3 (拷貝3喵)   2020-08-13 15:17:00
守、破、離 聽起來很讚
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:17:00
日文版是使用鑓川而非鎗川,雖說日語念法一樣
作者: Barrel (桶子)   2020-08-13 15:29:00
大射!大射!
作者: ailio (Ailio)   2020-08-13 15:29:00
冥人都想到娜乳頭 XD
作者: moritsune (君をのせて)   2020-08-13 15:43:00
2:32說的應該是もののふなれど,雖然我是個武士,但為了保衛家園,願意化為戰鬼,或者超譯一下,墮落為戰鬼
作者: kira0214l (奇樂)   2020-08-13 16:01:00
還有被蒙古人發現後躲起來找不到都會喊什麼“愛大丁丁”也不知道什麼意思
作者: ogt84your (月工)   2020-08-13 16:04:00
我都直接叫克勞德
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-08-13 16:59:00
怒舞=高速連斬,果然是克勞德大人。
作者: jedy1019 (天亦海)   2020-08-13 17:25:00
因為不是確定情報就直接回在這邊冥人在推特上看到有人推測是冥い(くらい)+人(と)冥い跟暗い同義,有黑暗的、漆黑的等意思,也有死者的意思所以如果日文的冥人直翻成中文的話就是「漆黑之人」或是「(從冥界回來的)死人」,以上均屬推測,看看就好
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-08-13 17:35:00
原來也是黑人啊 這很政確(?
作者: rakza8142 (July rain)   2020-08-13 19:38:00
聽成crow +1 不禁聯想到閃軌的克洛學長XDD
作者: winnie55 (費里尼)   2020-08-14 01:13:00
大概就是秋名山的幽靈那種概念
作者: bear26 (熊二六)   2020-08-14 22:01:00
這個時代的蒙古是もうこ而不是モンゴル就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com