[問題] 對馬戰鬼 護符翻譯錯誤

作者: dream548393 (阿泰)   2020-07-29 04:45:46
在刷白金獎盃的路上
意外發現
有2個名稱《伊邪那美命護符》的道具
可是護符圖片和介紹都不一樣
這個問題不知道各位有沒有發現
今天看到1.05更新
可是好像是遊戲的部分更新而已
翻譯的部分沒修改
翻譯錯誤部分該跟誰反應
是PlayStation TW嗎?
作者: s425247 (s425247)   2020-07-29 05:22:00
你是第764893位發現的
作者: sean3378   2020-07-29 08:04:00
這遊戲翻譯真是垃圾.. 我20年沒碰都聽的出來一堆問題
作者: ttisatalent (ttisatalent)   2020-07-29 08:06:00
翻譯警察警告
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2020-07-29 08:52:00
還好都玩原文的
作者: sakeru (里昂~)   2020-07-29 08:54:00
我猜中文是照著英文文本翻的,日文語音聽起來跟字幕差很多
作者: mocapatty (水藍色彩)   2020-07-29 09:07:00
玩之前時候不是有說中文是照英文去翻了嗎?還是我記錯了?
作者: peterboon (用臉看草叢)   2020-07-29 09:10:00
是,是照著英文去翻,所以跟日文語音不同,這都多久的事情了還一堆人只會噴翻譯垃圾,直接開日文字幕玩不是就沒那麼多問題了
作者: cocowing (wing)   2020-07-29 09:11:00
遊戲外盒就寫中文是照英文原文翻的,有問題嗎?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-07-29 09:27:00
翻譯超不順暢跟從哪邊翻有差嗎 語句就有問題了翻的人不是英文不好,是中文不好!!!
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-07-29 09:48:00
誹句我覺得翻的不錯,其他真的有待加強
作者: kenny890429 (kenny)   2020-07-29 10:39:00
俳句我也覺得翻譯的很好
作者: Vakabird (卡布奇諾)   2020-07-29 11:15:00
翻譯真的很扯 昨天解一個支線 明明是很簡單的日文 我不太的懂日文的也聽得懂 看中文字幕意思卻完全不一樣
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-07-29 11:20:00
就說中文是跟英文去翻譯的,不要再說跟日文不同了...當然如果是不流暢的話,的確就是翻譯要改進的地方。
作者: Rsew (のうねんれな)   2020-07-29 11:25:00
你說再多次還是會有人嘴日文中文對不上的
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2020-07-29 11:42:00
感謝神明
作者: ksng1092 (ron)   2020-07-29 11:48:00
你要討論他翻譯好不好請用英文比,也只能用英文比...
作者: dream548393 (阿泰)   2020-07-29 11:50:00
遊戲只有英文 遊戲其他語音和字幕都是額外加進去的
作者: Chami19 (Way'h)   2020-07-29 11:55:00
我懂翻譯是從英文翻的,但是為什麼鴿子會……我是說,跟日文語音這麼對不上?
作者: rh44442002 (一道光)   2020-07-29 11:58:00
日文的語音是另外配的,不是照著英文的文本配
作者: ksng1092 (ron)   2020-07-29 11:59:00
倒不能說額外,這麼和風的遊戲日文文本應該是一起做的只是一起作並不代表日文文本就是拿英文文本照翻
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 12:07:00
中文是用英文"翻譯",日文則是用腳本"重新潤飾台詞",一個只能照翻,另一個則是只要不影響演出跟設定,要改寫都行
作者: SuperHOW   2020-07-29 12:15:00
嫌翻譯爛的可以把語音改成英文試試
作者: chris740211   2020-07-29 12:38:00
下載說明和遊戲盒封都講得清清楚楚是英翻中,還在日翻中翻譯爛,真是服了。
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2020-07-29 12:53:00
英文遊戲在嘴日翻中翻歪www 腦袋歪還差不多吧 XD根本沒有“日翻中”這個事實存在
作者: eva05s (◎)   2020-07-29 13:40:00
日式風格遊戲>應該是日本人做的> 開日語>日翻中好爛
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 13:41:00
不過應該要怪對馬開頭選模式 自己搞了一個日語,好像有對應一樣,實際上翻譯只有一種版本
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-07-29 13:41:00
請問JOJO英文原文也是講境井大人嗎
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 13:57:00
前面很多篇不是說英文是 lord sakai嗎?
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-07-29 14:34:00
翻譯警察來惹 要講幾次 日文是重寫臺詞 (不是說原po
作者: Barrel (桶子)   2020-07-29 15:18:00
實際上翻譯應該只有英翻中 英翻日之後 整個日文台詞重寫因為開日文聽的話 會發現很多和中文有相當出入
作者: naideath (棄子難安)   2020-07-29 15:30:00
這作不是日本公司做的 原文是英文 中文是照英文去翻日文則是用自己的玩法 台詞再創作 不要拿日文去刁中文啊 這樣中文譯者躺著也中槍耶 XD
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 15:59:00
也沒中槍啦,英翻中也是還有些問題 XD
作者: ksng1092 (ron)   2020-07-29 16:02:00
被點的若不是英翻中的問題那就是中槍啊XD像什麼"跟日文語音對不上"這些全都是中槍
作者: ailio (Ailio)   2020-07-29 16:11:00
只能說一開始台灣這邊就知道會有這問題,還特地標註但看來沒甚麼用 XD
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2020-07-29 16:55:00
覺得翻得不對的就改英文語音,不然就改日文字幕
作者: ganbastar (兔仔的主人)   2020-07-29 17:27:00
有個地方日文說南門,中文寫北門,實際上是北門的樣子這錯的有點離譜
作者: crazyED (microisbad)   2020-07-29 17:39:00
之前也反應過翻譯問題,三年了沒個屁
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-29 18:31:00
日文語音跟中文不一樣算什麼,DMC還可以日文語音跟日文字幕都不同步
作者: Vakabird (卡布奇諾)   2020-07-29 19:11:00
喔喔 原來如此 說起來我還真的都沒在看盒子上寫什麼
作者: z701660993 (Mr.Liar)   2020-07-29 20:15:00
是日文翻譯爛
作者: ibig30545 (Joyce ann)   2020-07-29 21:53:00
用英文文本當中文翻譯真的很殘念呢 如果日英文本能互相同步就好了
作者: cocowing (wing)   2020-07-29 22:18:00
原文就英文,用日文不就二次翻譯,蠢了才用日文翻
作者: dalconan (寒江雪)   2020-07-30 10:41:00
DMC也是用英文翻日文的嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com