Re: [心得] 對馬戰鬼:中規中矩,走出了一條屬於自己的路

作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-07-20 10:19:13
※ 引述《www846www (傘電傘電傘電~~~~~)》之銘言:
: (其實我也不知道但應該是沒有雷吧)
: ~~~還是防一下好了~~~
我是覺得這款有兩個我之前玩過的開放世界都沒有的特點啦
其一就是卡到模組裡面之後會把你傳送回去or自己彈出來or算你死去回到上一動
目前第二章地圖逛完是還沒遇過卡在哪座山或是哪個離海岩礁上被迫快速移動或回紀錄點
這個遊戲體驗真的是這種開放世界遊戲中最棒的
當然這種優良的遊戲體驗就是讓我無懼死亡沒事亂爬山亂跳海(欸
畢竟這種開放世界的遊戲真的很容易卡點
我昨天去拜個神社就卡在橋上過,還看到有人在走廊上翻滾掉到地板下的
但遇到都還可以繼續玩,這是我從黑旗玩到奧德賽都沒有遇過的,做事啊UBI
巫師也是卡了就卡了只能傳送,至於GTAV和RDR2比起卡點沒事摔死或事故死的機率更高
地平線……沒什麼印象?大概是地平線沒怎麼在爬山吧,都是抓槓槓跑酷
其二就是旅人衣裝了,這件衣服穿上去後可以直接在遊戲內找所有的蒐集要素
不用像以前玩遊戲想蒐集全要素,上網找個攻略卻都是影片幾乎沒有圖文攻略
逼不得已去看影片想快轉卻一直找不到自己想看的那5秒鐘
只要穿上去後在地圖上選擇想要找的蒐集要素,就會有引導的東西飛出來
然後關掉選單後就可以靠風帶路了,那個風の導引的實用程度真的堪比薩爾達(誤)
而且為了發揮好這個功能和讓遊戲畫面最佳化,這遊戲的UI之精簡真的值得學習
但目前有個隱憂啦,第一章最後那個城被關起來了,但風告訴我有面戰旗在裡面
不知道什麼時候可以回去那個城裡面找,也許要破關?
至於穿模或是BUG這每個遊戲多半都有就不多提了
但在這個中文化遊戲普遍文本優化不差的時代,對馬戰鬼的中文化就差勁得很明顯
尤其是它在遊戲性上的表現如此好的情況下
護符系統這麼主要的一個功能
一個「XX中等幅度增加」除了正常翻譯以外
還有「中幅幅度增加」「中XX幅度增加」「XX幅提高」三種寫法
是不是翻譯完沒有找人整合啊?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-07-20 10:22:00
翻譯爛到我以為是google翻譯句子不通順的地方有夠多
作者: silomin (惦惦吃的多)   2020-07-20 10:26:00
就是英中的機翻語調阿 加上對嘴 感覺是比較沒用心的部分
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2020-07-20 10:36:00
翻譯真的糟
作者: onepieceptt (熊孩子)   2020-07-20 10:45:00
po主,那面旗子不在城裡,是在懸崖下的沙灘上,要找路下去,昨天也以為在城裡,結果不是
作者: bear26 (熊二六)   2020-07-20 10:51:00
我只能玩日版 感覺不出翻譯問題就是捏角實在是...可以不要這麼寫實嗎我不用這麼時代感沒關係真的
作者: CALLING (Hideki)   2020-07-20 10:52:00
會日文的玩家強烈建議開日文字幕來玩 翻譯沒什麼問題
作者: walkxd136 (螞蟻)   2020-07-20 10:57:00
這片欠打磨拉,我覺得只有那個不綁等級的機制很不錯
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-07-20 11:11:00
原來在下面 在附近繞了半天都沒看到看來不夠仔細 感謝分享
作者: assassin5561 (黑小夢)   2020-07-20 13:46:00
回七樓,你如果用黑澤明濾鏡玩就知道為什麼了
作者: seihikari (聖光)   2020-07-21 01:14:00
最好看的女角應該是巴?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com