Re: [閒聊] Neil:人們需要教育

作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 15:59:03
※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言:
: : "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it
: : pretty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost.
: : When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost
: : to it now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of
: : hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no
: : other way to make it go away."
: 「這些事情我們討論很多。他明白地說,就像人們必須接受教育一樣。像是某種代價。當
: 你想幹的是大事,粉絲可能會失望落空,這是成本問題。」Druckmann說:「也就是說,
: 你會得到一定程度的厭憎,必須要面對一定程度的尖酸刻薄。這些都無法避免。」
我看的文意根本就不是這幾篇的意思呀。
原文是說:
就像是人們需接受教育,這算某種代價(註:意思應是說付出時間和金錢)。
如果你要做大的而且會惹惱粉絲,現在會有代價(被黑或者人噴)。
原意是拿教育當成類比。
然後前面的文章和推文通通都當作是「教育玩家」「教化人類」………???
有沒有專門翻譯師來幫解讀一下………???
作者: cloud7515 (殿)   2020-07-02 16:03:00
玩家需要接受教育 這有些代價 因為玩家會罵我
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:04:00
原文是說 "it's like " 教育是他的比喻不是說玩家要被再教育。我看他的意思就是說教育是一種代價 被噴也是一種代價只是為了不同的出發點和目標。
作者: BlueIshida (BlueIshida)   2020-07-02 16:06:00
照原文有點類似「人們要學會一件事情時,需要付出一些代價。就像你野心勃勃想做的不一樣的大變動/大事時,一定會惹的粉絲不高興,這就是代價。」結論是他知道粉絲會生氣,但還是要這麼做=白目
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:08:00
真傳神
作者: chobono (三碗豬腳)   2020-07-02 16:08:00
下這標題的人真的很惡意。看風向變了趕快在黑吧。
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:09:00
簡單講 做大事(教育玩家)需要付出代價(被噴)
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:10:00
原句並沒有教育玩家的意思。
作者: rockmanalpha (KIN)   2020-07-02 16:10:00
事實就他真的在教育玩家 而他也料到會被罵
作者: ideallife (愛情絕緣體)   2020-07-02 16:11:00
原文刻意只凸顯了教育那句話 真的噁心
作者: loveyourself (苦工)   2020-07-02 16:11:00
你怎麼可以這樣戳破呢
作者: gamixxxx (維)   2020-07-02 16:11:00
他的代價應該是指他在走一條需要付出代價的大事吧,他就算被罵或短暫的失敗都會覺得只是他教育使用者短期所付出的代價,但長遠來看,最終歷史會站在他那邊吧,有點殉道者的意味
作者: chobono (三碗豬腳)   2020-07-02 16:12:00
原句並沒有他覺得玩家需要任何東西的意思
作者: rockmanalpha (KIN)   2020-07-02 16:12:00
他2014年在演講時就說了 要透過自己遊戲的成功
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:12:00
不然原PO認為尼爾說"doing something big"是指甚麼?
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:12:00
教育是他的類比,意思應該是說人要在社會上要付出教育這個代價。
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:13:00
根本不是說要教育人群吧。
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-02 16:14:00
教育這個代價XD
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:14:00
是啊,受教育不用學費?不用時間?這都是代價啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-02 16:15:00
你不覺得你第一句翻譯 斷句就錯了嗎
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:15:00
假設做大事是指"作一款能端正風氣的遊戲" 不算教育?
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:15:00
為了在社會上立足,所以人們要先付出代價意即接受教育
作者: speed7022 (Speed7022)   2020-07-02 16:15:00
educated有被教導的意思,我想那這邊說的代價不是錢啊時間,那麼物理性的東西…
作者: gsggsda (我是LAKERsBryant)   2020-07-02 16:16:00
He articulated it pretty well, it's like people haveto get educated......表示這句話根本不是 Niel 說的,好嗎= =
作者: JKD0504 (台灣檜木紅)   2020-07-02 16:17:00
去跟共產黨合作啊 反正下面的都需要教育
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 16:17:00
前面已經戰過是Craig說的,Neil不同意這句話引用要幹嘛
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:17:00
推文有很棒的翻譯,我翻得沒這樣道地。
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:17:00
引述並認同 那就是尼爾表達自身的看法啊...
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:18:00
沒有說要教育玩家/教化別人 沒有這個文意在內。
作者: Tr3e   2020-07-02 16:18:00
這篇正確
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 16:18:00
現在就是說文解字。如果Neil是要說接受教育需要付出代
作者: moswu (蚊子)   2020-07-02 16:18:00
It’s like的it是指MC說的話吧
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 16:19:00
價,那為何原文有People have to 等字眼,為何不是直接說Education cost....
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:20:00
? education cost?他後面有說 this is kind of the cost 啦
作者: gsggsda (我是LAKERsBryant)   2020-07-02 16:22:00
這邊吵半天意義不大啦,反正原文那篇的人發文拉仇恨的目的達到了。說自己討厭媒體給10/10,結果自己也跟媒體一樣標題殺人。
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:22:00
為何"doing something big"會導致"disappoint fans"?
作者: qcwxez (a fool by the roadside)   2020-07-02 16:23:00
看回原文的話,這段是接上段講。他的主題是在自己如何面對,不是指向玩家
作者: newtana (newtana)   2020-07-02 16:23:00
不就故意搞爛
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:24:00
到底哪一句可以翻譯成他要教育人類/教化人群???
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:24:00
這邊所謂"作大事" 就是指教育玩家 也才會令粉絲失望
作者: bassonly (豚不下垂)   2020-07-02 16:24:00
他今天推特繼續嘲諷了 愛與尊重不等於迎合哦
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:25:00
Cchat 版也一樣,PS 版也一樣,風向一致就可以不管是非嗎
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:25:00
不然原PO以為做大事是指甚麼 提出來跟板友討論看看啊
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-07-02 16:26:00
不要生氣,我想偉大的尼爾會教你原諒
作者: rswa (rswa)   2020-07-02 16:26:00
這邊少翻前一句哦 it's like 的it 是前面那句的it哦
作者: tsairay (火の紅寶石)   2020-07-02 16:27:00
就自戀到極點
作者: rswa (rswa)   2020-07-02 16:27:00
前面那句的it 就是更前一句他們討論的東西
作者: KA (謝天吧)   2020-07-02 16:29:00
have to get educated這樣還不明顯哦?
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:29:00
請問原PO看不懂"doing something big"是指甚麼嗎...?
作者: jimmyjou2006 (peaker)   2020-07-02 16:30:00
真偉大!!!!!!
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:30:00
get educated 是 cost(代價)那個 big 我不知道他的big是什麼,我隨便舉例不一定對喔
作者: SGBA (SGBA)   2020-07-02 16:31:00
斷句錯誤 你理解也錯誤
作者: KA (謝天吧)   2020-07-02 16:31:00
cost 是指被幹爆啦
作者: rswa (rswa)   2020-07-02 16:31:00
this is a kind of the cost 就是在講後面的東西了
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:32:00
以前後文來看 顯然是指作了這款"富教育性"的遊戲
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:32:00
他把 get educated 當成是 cost 而不是目的。
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:33:00
no,我認為他的big是指史上最強遊戲之類的,而非教育人群
作者: rswa (rswa)   2020-07-02 16:33:00
你覺得Neil史上最強會是什麼?
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:34:00
或者是前所未有大破大立的新創舉,所以他要承受被噴
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:34:00
所以為何史上最強遊戲會"disappoint fans"?
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:35:00
你的理解根本無法自圓其說...
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:37:00
big我也不知道他是什麼,那是我猜的。但原文句沒有教育
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:37:00
翻成史上最具教育意義的遊戲還比較接近原意
作者: Jameshunter (幻劍)   2020-07-02 16:38:00
it's like前面是, 而this is kind前面是.
作者: KA (謝天吧)   2020-07-02 16:39:00
前面翻譯根本亂翻好不好
作者: m21423 (WSH)   2020-07-02 16:39:00
那不就是他讓別人花錢買遊戲森七七來教育他
作者: cloud7515 (殿)   2020-07-02 16:40:00
你再猜嘛
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 16:40:00
那個it不是MC和Neil在聊被黑的事嗎?
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:40:00
你翻一次好嗎?我很願意學習正確翻法。
作者: Jameshunter (幻劍)   2020-07-02 16:40:00
it's like是對應前面的conversation
作者: rswa (rswa)   2020-07-02 16:40:00
樓主沒發覺自己的標點符號跟原文不一樣嗎!? XD會不會下一篇會有英文老師來上課了..XD
作者: dahos (dahos)   2020-07-02 16:41:00
猜的?
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-07-02 16:42:00
人們接受教育需要某種代價人們需接受教育這算是代價
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 16:42:00
跪求英文翻譯,太難了,程度不好@@
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-07-02 16:42:00
對自身英文沒信心就別亂猜原意或隨便認為別人翻錯...
作者: dahos (dahos)   2020-07-02 16:43:00
猜的 我覺得 然候說別人翻錯 邏輯100分
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 16:43:00
中間是句號This is kind of cost是後文了吧?
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-07-02 16:43:00
你的理解跟翻譯怎麼怪
作者: cheno6604   2020-07-02 16:45:00
為了攻擊暴露自己英文很差,值得嗎
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-07-02 16:45:00
嘖嘖
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:46:00
如果能學到更好的翻譯 會很開心耶
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2020-07-02 16:49:00
你翻的語意才是錯的
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-07-02 16:49:00
在出來帶風向之前 你需要先被教育一下英文
作者: Well2981 (默默)   2020-07-02 16:51:00
硬要把斷句合起來看 然後說別人理解錯意思 英文爛還出來秀下限。
作者: dieorrun (Tide)   2020-07-02 16:52:00
莎木阿 你意外喔
作者: Jameshunter (幻劍)   2020-07-02 16:53:00
我會將第二個cost與第一個cost作對應
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:53:00
你提供我一則正確翻譯,我願意更正內文,OK吧??前面幾樓的
作者: qcwxez (a fool by the roadside)   2020-07-02 16:54:00
真的要看回gamespot原文,整篇摘要就是在談N如何面對負評(基本上他就是設法忽略),N說到他也有跟Craig討論這事,後者差不多就是說,你在做大事,受點苦(被批丶受教育丶付代價)是必然。
作者: ShenMue (莎木)   2020-07-02 16:58:00
有事先下去,個人的小看法如果他說 it seems like people have to get educated那就真的是說人群該受到教育。但他說 it is like.....我會想成是教育是一個比方而已。
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2020-07-02 17:02:00
把people看成we,也就是社會整體的話呢?你要受教育,我要受教育,大家都要受教育
作者: wifi (請輸入密碼)   2020-07-02 17:07:00
好喔 感謝大師開示
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2020-07-02 17:07:00
為什麼你自己翻錯還要叫別人花時間幫你翻譯?自己翻得不好就有點自知之明不要把自己翻的當作對的然後跟別人辯。你可以翻但文章不要講的好像自己寫的才是正確的一樣
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-02 17:09:00
\秀證書/ \秀文憑/ \召喚英文老師/
作者: justjihyun (nine)   2020-07-02 17:09:00
腦補新戰場
作者: keichi (旅行的話你想去哪)   2020-07-02 17:10:00
不忍噓不過你翻錯了
作者: Tr3vyy   2020-07-02 17:12:00
上一篇是對的
作者: charmingpink (charmingpink)   2020-07-02 17:13:00
看來真的需要教育
作者: keichi (旅行的話你想去哪)   2020-07-02 17:14:00
還有如果你連 big 是指什麼都不知道,那你要不要研究一下再來說話
作者: efreet (Soth)   2020-07-02 17:15:00
看來的確是需要接受教育XD
作者: widec (☑30cm)   2020-07-02 17:17:00
反正Neil想幹大事是你我他包括尼爾的共識
作者: SHADOW4869 (雪bloodmoon)   2020-07-02 17:20:00
護航無極限 可憐哪
作者: vsepr55 (vsepr55)   2020-07-02 17:21:00
莎木你的英文...
作者: Peruheru (還在想)   2020-07-02 17:28:00
這篇我看了一直笑XD 給推
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 17:28:00
做大事付代價(被黑)不難理解 ,但為何要扯到人們需要受教育,太難了
作者: yzvr (yzvr )   2020-07-02 17:29:00
我覺得你中文英文都去重修吧
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2020-07-02 17:39:00
上篇翻的才對吧 你自己這樣說都不覺得話題很跳痛嗎 前一句才說他們在討論這話題
作者: AirPenguin (...)   2020-07-02 17:42:00
莎木還在護喔
作者: Well2981 (默默)   2020-07-02 17:42:00
It seems like 還比It’s like更委婉好嗎 爛到不忍噓欸
作者: SHADOW4869 (雪bloodmoon)   2020-07-02 17:45:00
等等 我不該說護航的 說不定是層次高一點 學到全新的英文而產生的誤解 恩 補推
作者: kiwistar (神汁手)   2020-07-02 17:53:00
我想的也是等同It seems people have to get educated. 不過我指考英文88分而已,可以不管我。
作者: qcwxez (a fool by the roadside)   2020-07-02 17:55:00
alan:我的理解是 那句的people是泛指人類,就像"人要受苦才能成長"裡的"人"。感覺是Craig的安慰之詞
作者: audi1005 (totot)   2020-07-02 17:57:00
覺得那句People 是指那群不滿的批評者
作者: Well2981 (默默)   2020-07-02 18:00:00
people就在說TLoU2 haters啊
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 18:00:00
我的理解是可以是攻擊演員的人,也可以是黑TLOU2的人也可以是TLOU2全體玩家,還可以是全體人類XD
作者: Well2981 (默默)   2020-07-02 18:01:00
同樓上 畢竟原文是N在談面對負評
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 18:01:00
目前是先當原文寫的internet hater XD就是MC安慰Neil的場面話,結果被Neil拿來說嘴?
作者: hyperyoujo   2020-07-02 18:07:00
我重看了一遍,他意思確實就是在類比教育玩家沒錯,是你英文不行吧?又看了一下下下篇全文,似乎教育玩家是指那些試圖攻擊演員的人
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2020-07-02 18:21:00
自己不懂英文還想出來翻案 怎麼都這種不自量力的
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2020-07-02 18:22:00
先去瞭解it's like在口語中的實際用法和意義簡單來說 這邊不是"比喻"的可能性遠大於作為比喻用途
作者: qcwxez (a fool by the roadside)   2020-07-02 18:23:00
嗯…語氣聽起來像又有抱怨那些人的感覺
作者: isaka (101%)   2020-07-02 18:23:00
其實就是那個people到底是只誰而已,不用講一堆用people have to be educated來說自己學到教訓是非常奇怪的用法...
作者: qcwxez (a fool by the roadside)   2020-07-02 18:51:00
原來如此
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2020-07-02 19:05:00
第一行的語感完全不可能那樣翻譯XDDDD
作者: milkypine (小純葛格)   2020-07-02 19:13:00
英文程度不好的還是下去吧
作者: hacker725x (Akuma)   2020-07-02 19:14:00
it's like 護航仔 have to get educated 這樣也可以。
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2020-07-02 19:16:00
這篇的解釋差最多 XD 他就是說有人要被教育沒錯不是什麼比喻,其他人至少只是在吵對象是誰而已
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 19:19:00
現在團報還有87折,你我都需要再教育XD
作者: Envylo (誰也不能責怪我)   2020-07-02 19:30:00
我真的對這種無限上綱的黑受不了
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2020-07-02 19:39:00
玩遊戲還不能看帥哥美女www
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-07-02 20:24:00
你翻的文章我覺得沒有錯,問題是各人的詮釋,也就是括號內的部分,就可以也必然會有歧義。我是認為大家是照Neil之前一貫的路線去理解。
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2020-07-02 20:27:00
怎麼會沒有錯,就這篇錯最離譜。這段話又不是TLOU2哪來那麼多解釋?意思就是只有一個不然他文章寫得不明不白是要給誰看?會以為意思很多的就只是看不懂
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2020-07-02 20:30:00
怎麼可能沒有錯啦 那個說法跟語感就不會那樣翻譯
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-07-02 20:52:00
有全篇完整不斷章取義的翻譯出來了,這段是「車諾比」的導演講的。那麼前後文比對起來,這篇原po的理解是對的;但導演的態度比對起來,大家的認知(導演態度沒變)是對的
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-07-02 21:02:00
樓上到底在說啥呢,我的中文閱讀能力需要再教育
作者: Well2981 (默默)   2020-07-02 22:15:00
你說下一篇也就算了 莎木這個根本翻錯了哪裡對啊...
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-07-03 02:28:00
就被批「人們需要教育」這個語氣傲慢的部分,其實是Neil在轉述「車諾比」紀錄片導演對遇到這種情況的看法,並不是Neil自己原創的說法,加上Neil用口語表達有一些省略或主詞不清楚的問題,所以這篇原po的翻譯照字面翻,連省略主詞或更精確的語法結構都原汁原味,是合乎「原本Neil轉述的內容」,但是原po自己括號裡的詮釋,就跟Neil一貫發言的態度與目的不符
作者: wooxmax (彤)   2020-07-03 02:32:00
自己翻的爛還要別人教喔
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-07-03 02:33:00
重點就是這根本是Neil轉述別人的說法,他目的可能就像標題說的,想表達「人們需要接受教育」,但是「車諾比」導演當初會說這句是基於什麼動機?跟Neil是一樣的動機嗎?Neil要譴責的是去騷擾演員的hater,還是給負評的大眾?整篇看起來,是他藉車諾比導演的意見來說騷擾演員的hater需要多讀點書用中文都會有因為口語用法跟句法結構不夠完整,而有歧義的問題了,認為英文只有一個意思,也太看得起英文跟母語英文使用者。真的要表達成這篇原po的意思的話,應該要寫成更正式、更好、更嚴謹的寫法,不應該是寫成這樣。
作者: cheno6604   2020-07-03 05:58:00
看來不只英文,很多人連中文都欠教育吧
作者: tonyian (巨水瓶)   2020-07-03 09:24:00
隱喻啊,你乾脆說,他只是說到教育而已,沒有任何關係
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2020-07-03 16:26:00
這句放在整篇文章裡就只有一個意思,會看成類比、比喻只有一個原因,就是你看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com