[閒聊] 成步堂法律事務所的日常 第一回

作者: Rhime19 (失控人生)   2019-10-25 00:14:04
官網原文:
https://tinyurl.com/yxvb7o2q
第一回
成歩堂法律事務所の夏休み
成步堂法律事務所的暑假
真宵:えー! あの貯金箱、落としちゃったの?
真宵:欸——! 你把那個存錢筒弄丟了嗎?
成歩堂:うん‥‥両替えしてもらおうと思って、銀行へ持っていく途中で‥‥
成歩堂:嗯……我想說要拿去銀行換鈔,結果就在路上……
真宵:もう!
   みんなで五百円玉を貯めて、夏休みに海や山へ行こうねって。
   あんなに固く誓ったじゃない!
真宵:真是的!
   不是約好了大家要一起把500圓硬幣存下來當資金、暑假時看要去海邊還是山上玩。
   明明都堅決地發過誓了不是嗎!
成歩堂:そんなに固く誓ってないよ。
    それに、ほとんど全部、ぼくの五百円玉だし。
成歩堂:沒有到堅決發誓那種地步啦。
    何況那裡面存的幾乎都是我的500圓。
真宵:あのねー、なるほどくん。
   誰の五百円玉かは問題じゃないんだよ。問題は、誰が落っことしたか。
真宵:我說啊——成步堂哥。
   問題不在裡面存的是誰的錢、而是在誰把錢弄掉了。
成歩堂:ううう‥‥ゴメン。やれやれ、虎の子の貯金だったのになあ。
成歩堂:嗚嗚嗚……抱歉啦。唉呀唉呀,那可是如虎之子(※)的存款啊。
真宵:え‥‥? なにそれ。“とらのこ”‥‥?
真宵:咦……? 你說的是什麼、“如虎之子”……?
成歩堂:や。ぼくもよく知らないけど、そう言うみたいだよ。
    きっと、トラは自分の子をものすごく大切にするんだろうね。
成歩堂:啊。我也不是很清楚,但好像是有這種比喻的說法。
    一定是因為老虎很珍惜自己的孩子,才會這麽形容吧。
真宵:ははあ‥‥そのあたり、自分の子を粗末にするライオンと“真逆”だね。
真宵:喔喔……這話說起來,和粗暴對待自己孩子的獅子完全相反呢。
成歩堂:え。そうなの?
成歩堂:欸。 是這樣的嗎?
真宵:だって。ライオンって、自分の子をわざわざ谷に落っことすらしいよ。
   ポイって。
真宵:因為、獅子好像會故意把孩子推下山谷唷。
   用一種“我丟!”的感覺。
成歩堂:‥‥なんだか、ニュアンスが違うような気がするけど。
成歩堂:……怎麼覺得,你說的有哪裡怪怪的。
真宵:まあ、結局。
   なるほどくんの貯金は『トラの子』じゃなくて
   『ライオンの子』だった、ってワケだね。
真宵:嘛、說到底。
   成步堂哥的存款就不是『老虎的孩子』而是『獅子的孩子』,這樣的意思囉。
成歩堂:うまいコト言うなよ。
    ‥‥まあ、たくましく育って戻ってきてくれたらうれしいけど。
成歩堂:別講得那麼順啊。
    ……嘛,如果它能經過一圈磨練成長茁壯回來的話,我會很開心就是了。
矢張:おおい成歩堂ォ! 事務所にこもってねえでパーッと遊びにいこうぜ!
矢張:喂——成步堂——!
   別關在事務所裡面了、一起出來好好地大玩一場吧!
糸鋸:夏休みッス! 海ッス! 山ッス!
糸鋸:暑假就是! 去海邊! 去山上!
真宵:おお、イトノコさんにヤッパリさん!
真宵:喔喔、是糸鋸刑警還有始終先生!
成歩堂:矢張。お前、遊びに行くお金なんてあるのかよ。
成歩堂:矢張,你身上還有可以出去玩的錢啊?
矢張:へっへー。実はさっき、そこのカドで金を拾ってサ。
   それでパーッといこうぜ!
矢張:嘿嘿——。其實啊我剛才在那邊的轉角撿到錢了啦。
   就用這筆錢出去玩一下吧!
成歩堂:いやいや警察に届けろよ! 隣にボンヤリ立ってるじゃないか。
成歩堂:不對吧、撿到遺失物要拿去交給警察吧!
    你旁邊不就正好有個警察呆站在那裡嗎?
糸鋸:‥‥それを言われるとツラいッス。
糸鋸:……有點被戳到痛處了。
矢張:はァ? じゃあオマエ、仮に1億円拾ったら届けるっての? ケーサツ。
矢張:蛤? 那假設你撿到了1億元、也還是會拿去警察那邊報案嗎?
成歩堂:そりゃあ届けるよ。
成歩堂:那當然要報案啊。
真宵:ええッ! 届けるの? 迷わず?
真宵:欸欸! 毫不猶豫地就拿去報警嗎?
矢張:はー、話にならねえな。
   もし拾ったら、コイツを谷底に突き落として山分けしようぜマヨイちゃん!
矢張:唉——真是不像話。
   如果哪天我們撿到1億元的話,就把這傢伙推下山自己分贓吧、小真宵!
真宵:おお‥‥ヤッパリさん、なかなかの“ライオン”ですねー。
真宵:喔喔……使終先生還挺有“獅子”的風範呢——。
成歩堂:“ワルモノ”みたいに言うなよ。
成歩堂:別說得像“壞人”一樣啊。
真宵:で? で? ブツはどこですか? イトノコさん!
真宵:然後呢? 那東西現在在哪裡? 糸鋸刑警!
糸鋸:これッス! 貯金箱にぎっしり、夢が詰まってるッス!
糸鋸:就是這個! 塞了滿滿的夢想的存錢筒!
矢張:貯金箱の裏に名前が書いてあるぜ? 『なるほどう』だってサ!
矢張:存錢筒背面還有留下名字唷? 寫著『成步堂』啊。
真宵:あ、あれ‥‥それって!
真宵:啊、啊咧……那不就是!
成歩堂:ああッ! ぼくの“虎の子”の貯金箱じゃないですか!
成歩堂:啊啊! 那不正是我最寶貝、如虎之子的存錢筒不是嗎!
糸鋸:はっはァ! アンタの虎の子はイトノコがいただいたッス!
糸鋸:哈哈! 你的寶藏就由我糸鋸收下了!
成歩堂:‥‥どんな無法地帯だここは‥‥
成歩堂:……這裡到底是何等的無法地帶啊……
真宵:まあまあ、もともと遊びに行く貯金だったんだから。
   みつるぎ検事も誘って、みんなで行こうよ!
真宵:嘛,別計較了。反正原本也是為了出去玩才存下來的錢嘛。
   再邀上御劍檢事、大家一起出去玩吧!
矢張:そう来なくっちゃ! で? 成歩堂。海にする? 山にする?
矢張:不這樣可不行! 那、成步堂你覺得去海邊好? 還是山上好啊?
成歩堂:‥‥海にしようか。
成歩堂:……我們去海邊吧。
真宵:ほお。そのココロは?
真宵:喔喔。 選海邊有什麼理由嗎?
成歩堂:山のぼりの道中でウッカリ1億円拾ったら谷底に突き落とされそうな気がする。
成歩堂:如果我們在登山的路上不小心撿到1億圓的話,總覺得我會被推下山谷的樣子。
本篇連載時間:2019/8/22
ーーーーーーーーーーーーーー

虎の子:用來比喻珍惜的事物
先前嘗試翻了官網最新的連載專欄。
之前只有在NS版張貼,第二回連載出了就一併發過來。
本系列是由巧舟新撰的日常番外短篇,可以輕鬆享受的歡樂小劇場。
在下語言技能未熟,比較偏向把自己的理解、盡量順暢寫出來。
若有誤譯之處還請板上各位先進不吝賜教。
因為官方翻譯出來了,慣稱的部分就照官譯走比較簡單。
手機排版不甚完善,會盡量勘誤。
感謝閱讀。
作者: a606152004 (吐槽役)   2019-10-25 00:17:00
先推
作者: gureen72 (高智能)   2019-10-25 00:19:00
翻譯乙
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2019-10-25 00:20:00
等七代
作者: hk129900 (天選之人)   2019-10-25 00:20:00
所有壞事的背後一定有矢張
作者: pp520 (異理啊議!!!)   2019-10-25 02:49:00
問一下 逆轉裁判2 結局,狩魔冥 偷藏的卡片,是代表 狩魔冥喜歡 成步堂,還是 真宵喜歡成步堂 ?
作者: giraffegood (鹿鹿XD)   2019-10-25 04:11:00
那個不是在逆檢嗎
作者: seguignol (seguignol)   2019-10-25 09:20:00
推 翻譯
作者: RX11 (RX_11)   2019-10-25 11:22:00
冥比較執著的是御劍吧
作者: eva05s (◎)   2019-10-25 12:52:00
都沒有吧,真宵跟成步堂從來都沒有給人那方面的感覺,比起兄妹更像是糊塗偵探與搞笑助手的組合冥對成步堂則比較像在意好對手的感覺真的跟成步堂有點感情戲的也就葉櫻院,不過後來也沒劇情所以我還是繼續支持御X成好了
作者: narrenschiff (乘客C)   2019-10-25 13:13:00
事件的背後果然有矢張
作者: derainr (fitz)   2019-10-25 17:25:00
推推~
作者: raysilence (雨....何時會停)   2019-10-26 13:30:00
推翻譯
作者: TSYTstep (Godwood)   2019-10-26 16:03:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com