[閒聊] DMC5的翻譯

作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2019-03-10 21:23:04
不是炒甚麼中文DLC
而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧?
人名地名選項招式一堆東西都沒有中文
唯一可能完整的只有字幕
感覺起來怪沒誠意的==
作者: HLlSs (哈斯哈斯)   2019-03-10 21:25:00
不 我寧願這些專有名詞維持原文,也不要硬翻
作者: y1896547 (巴斯)   2019-03-10 21:27:00
有翻就要感謝了
作者: best159357 (Sawa)   2019-03-10 21:27:00
專有名詞可以不用硬翻可以保持原文 但是對話中常見到的人名 地名這種不翻 真的太奇怪太突兀
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2019-03-10 21:29:00
其實就算不說名詞問題,這次翻譯其實也不怎麼樣,大概就快打5那種水準...不過至少Bio2 Re沒出啥亂子,dmc5我覺得沒啥影響
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-10 21:29:00
嗯就是偷懶沒錯.....mhw rebio2兩款也沒有把人名 地名跟武器道具等保持原文不翻啊
作者: linjin81117 (靜 silence)   2019-03-10 21:29:00
選單專有名詞部份 各語言版本都保持原文
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-10 21:30:00
不過 其他多國語言的版本是不是也是這樣 有人可以考據看看
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2019-03-10 21:32:00
V的中二詩也沒翻啊
作者: hitsukix (胖胖)   2019-03-10 21:32:00
見過最沒誠意的是麥提,直接機翻沒校稿的感覺
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2019-03-10 21:33:00
更正 沒字幕
作者: asabase (大切な未来み)   2019-03-10 21:38:00
一堆專有名詞 硬翻才感覺怪怪的
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 21:45:00
我是覺得既然要翻譯就翻徹底一點,不要半吊子
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2019-03-10 21:45:00
C社的中文化感覺大都比較差 是他們比較愛自己找人弄?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 21:46:00
BIO2品質就很好,MH雖有翻錯但也是都中文化了就想不透快打5、DMC為何會變這樣
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-03-10 21:47:00
招式不翻ok 至少人名地名要翻吧
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 21:48:00
就字數來說,再怎樣也比不過道具數量龐大的MHW為何MHW可做到完整中文化,DMC卻無法
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 21:48:00
你幾乎被SATSUI NO HADO吞噬了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 21:49:00
人名、地名不翻感覺就像ABC在賣弄英文
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2019-03-10 21:53:00
mhw記得也是翻的鳥鳥的 句子不太順 有些名詞還亂翻 bio合輯看過文章介紹也被當笑話 rebio2的確算比較好的 好奇龍族教義翻的如何
作者: rock0414 (修)   2019-03-10 21:54:00
v的詩沒翻嗎 我玩pc版有啊= =
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 21:55:00
https://imgur.com/z4oD4fz比方這樣子的品質真的不能叫做翻譯啊MHW比方「正確海產」之類後來有透過更新修,算有誠意
作者: cospara (貓咪老師)   2019-03-10 22:04:00
日版都有殺意的波動漢字了,硬要用羅馬拼音來翻,傻眼
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 22:05:00
雖說翻譯人員可能只有拿到紙本的稿件照著翻不知道遊戲裡面到底是什麼情況
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-03-10 22:06:00
招式名稱那些不翻沒差,人名跟地名沒翻有點意外,不過英文語音的話像這些名稱用原文我覺得不錯
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 22:06:00
就像空戰奇兵這次的中文也都是用「機體」代稱每台飛機
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 22:07:00
看遊戲畫面就會知道這段通話是在講轟炸機還是戰鬥機但因為或許是保密,或許是遊戲還沒弄好只拿到紙本就變這樣了蛋我個人覺得如果像這中英或中日交雜,真的不如別翻
作者: sx4152 (呵呵)   2019-03-10 22:17:00
分明是偷懶 哪有啥高層原因
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 22:17:00
翻譯成「血腥的」這種大問題,那應該都還可以接受
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-10 22:17:00
就偷懶啊
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2019-03-10 22:22:00
mhw也是不把名字翻出來 像利奧雷烏斯直接用雄火龍了事
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-10 22:23:00
MH龍的名字之前板上才吵過一次,記得多數人都不喜歡翻譯成利奧雷烏斯,因為雄火龍最好記,素材也是這樣標然後就分成兩派開始吵了我是利奧雷烏斯那派就是印象中MH那次吵的是音譯和意譯之類的吧?沒印象了遊戲出來看到直接用雄火龍還蠻傻眼的,後來也看習慣了
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2019-03-10 22:34:00
所以這次DMC5翻譯我純粹是不喜歡它沒包在光碟裡,有沒有翻
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-10 22:34:00
現在那還有人在叫那個啥利奧了,習慣了就好,這也是在地化的一種,隔壁棚的寶可夢每隻如果都英文像話嗎?
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2019-03-10 22:35:00
我沒差,我直接玩英文了...所以有想把實體版賣掉換數位省得換光碟,如果到時候SE版中文有包進去我就再買一片支持
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-03-10 22:42:00
V詩沒翻指的是戰鬥中翻書回能量,不過這個本來就沒字幕吧,沒翻正常
作者: melzard (如理實見)   2019-03-10 23:15:00
可是說起來雄火等稱呼比較像是對這個種族而利奧雷烏斯更像是單指特定個體吧 問題是我們獵的幾乎都是族群這樣用雄火感覺也無不妥而且用音議更難說明雄火雌火的伴侶關係吧?要讓人容易記得的話現有的翻譯比較簡單至少MHW才入坑的我是這樣感覺不然像炎王炎妃那個還用到南美神話梗的...太難記了
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-10 23:22:00
利奧雷烏斯不可能是特定單體的名字吧XDD
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 23:29:00
只有老山龍最沒爭議(咦
作者: s32244153 (Hir0)   2019-03-10 23:32:00
雄火龍是俗稱 利奧雷烏斯是學名黑炎王這種二名才是特殊個體吧?
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 23:34:00
真要說的話利奧雷烏斯才是俗稱,學名有雄火蒼火銀火,但三種全部都俗稱利奧雷烏斯
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-03-10 23:39:00
利奧雷烏斯是學名吧,我記得這意思是如獅子般強大什麼的,就像泰來海鯰一般人都叫成仔燈一樣
作者: s32244153 (Hir0)   2019-03-10 23:39:00
沒事我上面看錯了=_=
作者: kaizea   2019-03-11 00:05:00
我是覺得這樣翻超混的,小說、電影敢這樣翻嗎?
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2019-03-11 00:08:00
選單居然沒翻...只有翻說明
作者: CloudVII (克勞德)   2019-03-11 00:10:00
半吊子翻譯……
作者: milkypine (小純葛格)   2019-03-11 00:17:00
試玩版還可以騙自己還在翻譯,但是正式版也這樣……,真的母湯
作者: hatealong (哈茶長)   2019-03-11 00:20:00
V念詩沒字幕真的可惜
作者: kusocomtw (啥?)   2019-03-11 00:24:00
我看德文版暫停選單是德文耶@@
作者: e1472584 (冰淇淋武士)   2019-03-11 00:44:00
專有名詞拜託別翻
作者: airou46 (airou)   2019-03-11 00:45:00
無使用繼續
作者: mb670821501 (紙包雞)   2019-03-11 00:48:00
MHW是臺灣PS中文化小組翻的吧?
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2019-03-11 01:49:00
專有名詞全沒翻XD
作者: sbreezer ( 微塵風 )   2019-03-11 02:21:00
幸好英文直接吃也無礙,所以無感,小時候不學英文,連打電動都矮人一截
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-11 03:31:00
當然我不否認這種中二風遊戲 英文字體有設計過很帶感要是中文只用個黑體還是細明體 完全沒那個味道武器道具 招式名稱 怪物過場字卡等就算了但人名跟地名等等字幕上不翻成統一譯名就真的有點偷懶
作者: nintenblo (nintenblo)   2019-03-11 06:56:00
專有名詞才該翻好不好...這才是考驗翻譯的水準,但看起來就外包,大家少一事避雷。
作者: y3k (激流を制するは静水)   2019-03-11 08:08:00
我覺得中文版是趕鴨子上架 本來沒有要跟日文一起出的XD
作者: LenardLee (李藍納)   2019-03-11 08:56:00
專有名詞沒翻是還好 還能接受
作者: SEED2002 (N956)   2019-03-11 09:21:00
翻譯缺翻還有文義不順,還有缺字,好爛的翻譯
作者: chi1206 (邁拉)   2019-03-11 10:01:00
人名地名沒翻個人覺得還好,但不知道為什麼怪物出場都要下一段很中二的註解"痛飲一杯致命的鮮血!""來個骨肉分離吧!"
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-11 10:11:00
那些中二註釋是製作團隊要放的,跟翻譯無關才對
作者: chi1206 (邁拉)   2019-03-11 10:34:00
因為我看英文字幕並沒有特別下這些文字的樣子?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-03-11 10:39:00
那怪了?照理說該有字幕的地方大家都會有才對
作者: seanhiroshi (hiroshi)   2019-03-11 10:44:00
招式跟地名都不翻看起來怪低能==
作者: WTF55665566 (來亂的)   2019-03-11 11:11:00
我也覺得怪物只給中二註釋 名字還是英文超問號尤其是那種前代出現過的怪
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2019-03-11 11:26:00
那個稱號原本就有的啦...在魔物和人物出場特寫的時候名字上面那行小英文字就是了,像維哥稱號是the alpha andthe omega,中文翻成開始與終結
作者: papac (秘密武器)   2019-03-11 11:34:00
卡社真的很謎 MHW裡的RYU跟SAKURA套裝也堅持用英文名
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-11 11:34:00
中英混砸比較潮阿
作者: s252231 (止水)   2019-03-11 11:51:00
我覺得DMC的名稱就是要英文才中二欸,已經是一種特色了XD翻成中文感覺就不潮
作者: lamdacore   2019-03-11 13:19:00
dmc5翻不好也要翻,中英日交雜的畫面能看嗎?
作者: Alwen (鳳梨)   2019-03-11 14:33:00
先不管卡表怎樣,這個翻譯玩家看到的感覺就是偷懶不說還以為是字幕組的補丁包呢....
作者: harubug (春陽)   2019-03-11 16:07:00
全英文沒問題啊,中英夾雜就很像假ABC,外文能力好不好難說,中二度很高倒是真的
作者: WTF55665566 (來亂的)   2019-03-12 08:47:00
重點是 那個註釋感覺還比較難翻 結果反而只翻註釋不翻名稱
作者: yutim0907 (中出廷)   2019-03-12 09:00:00
聖歌有一句ez ez叫他冷靜 翻譯竟然寫簡單簡單
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-03-12 13:10:00
我也喜歡雄火龍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com