Re: [閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣翻名很爛嗎?

作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-02-27 22:50:14
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?
我懶得翻舊文找了直接google
https://reurl.cc/XEd4a
這篇4gamer訪談裡英高就有提到副標題的由來
本來只是宣傳語,但是很貼近這作的核心設計,邪惡的動視很喜歡所以當成副標題來用
當然也因為牽扯到劇情,英高沒講太多
目從釋出的影片來看可以推敲出的也不多,只知道有一個主人等著我去救他
看起來是有特殊血脈的皇子,不過其實我有點不想去救他…如果是皇女就好了,男的再說
不過中文譯名通常都會報給原廠知道,剩下的等3/22出來玩完就知道了
看是影逝二度比較貼切,還是暗影雙死比較有隱意
如果都不能接受的話我這裡還有之前自己翻的可以參考看看
SEKIRO:shadowdietwice
性姬樓:陰影黛特薇絲
有沒有影牢精神續作的fu?
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2019-02-27 22:53:00
18禁不意外
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-27 22:55:00
性器樓 沙斗待特歪斯?
作者: dusty20695 (液態馬鈴薯)   2019-02-27 23:12:00
至少不是翻什麼神鬼復仇:絕命暗影 之類的
作者: sarusama (小猴猴)   2019-02-27 23:21:00
.....後悔寫這麼下流的推文,麻煩硬派大叔幫我刪一下 Orz
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2019-02-27 23:23:00
以台灣電影界慣例,會翻成孤狼詛咒之靈魂雙殺吧
作者: god5204017 (鮪魚)   2019-02-27 23:26:00
汁男:暗巷爽死
作者: gureen72 (高智能)   2019-02-27 23:35:00
性姬樓草不可避
作者: alfread (春日恭介)   2019-02-27 23:38:00
簡單說,官方沒有譯名,是直接沿用英文名字我覺得最簡單的方法就是漢字主標 + 英文副標
作者: mianbowhow (麵包豪洨)   2019-02-27 23:40:00
隻狼:要死兩次
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-02-27 23:45:00
按照電影慣例肯定是靈魂XX啊
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-02-27 23:59:00
神鬼隻狼
作者: d86123 (d86123)   2019-02-28 00:00:00
隻狼:兩次才死
作者: AngelMAyCry (猛毒天蠍)   2019-02-28 00:11:00
隻狼:一死再死
作者: Tearsptero (Citizen)   2019-02-28 00:15:00
隻狼:死死好
作者: ataraka (阿塔拉卡)   2019-02-28 00:18:00
隻狼:double kill
作者: AquaSKY (倢)   2019-02-28 00:21:00
隻狼:吸能敗
作者: holybless (D.)   2019-02-28 00:51:00
狗蛋隻狼
作者: a30706520 (貓大狼)   2019-02-28 00:53:00
隻狼:死一次不夠你有沒有死第二次
作者: teruhyde12 (KKOBE)   2019-02-28 02:03:00
隻狼任務2019
作者: bowaveradio (Chris)   2019-02-28 02:08:00
影逝二度感覺是國中生的翻譯
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-02-28 02:28:00
汁郎:挖煤吸冷改 哩工厚嗯厚
作者: a62511 (alex)   2019-02-28 02:45:00
隻狼:迴光返照
作者: bear26 (熊二六)   2019-02-28 02:46:00
按慣例會變成血源隻狼或黑暗靈狼
作者: kusocomtw (啥?)   2019-02-28 02:53:00
more die 武士
作者: KY1998 (HAN)   2019-02-28 02:58:00
叫野狼傳奇不是更好
作者: jang2 (夜貳)   2019-02-28 02:58:00
影逝二度...超級中二吧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-02-28 03:06:00
所以樓上的文學基底告訴你暗影雙死比較優雅比較不中二嗎
作者: lloop (................)   2019-02-28 03:07:00
影子傳說有歷史感吧
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2019-02-28 04:49:00
隻狼 黑暗雙魂
作者: jesus730830 (翔翼)   2019-02-28 05:25:00
蟑螂:兩條命
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-02-28 06:50:00
這可以扯很遠 007雷霆谷的原標題叫you only live twice 你只能活兩次到了日本 被翻成007は二度死ぬ 007會死兩次這片當初在日本超紅 打趴一堆日本片 很多日本人都印象深刻大概是在這樣的影響下 取了一個shadow dies twice 影子會死兩次但其實死幾次根本不是重點 重點是死而復生題外話是 雷霆谷這集為什麼這麼受日本人歡迎 因為很多場景都在日本拍 而且把陰謀論融合日本職場文化 獲得很多共鳴 更重要的是日本那時剛從二戰陰影走出來要起飛 跟美國之間的微妙關係 被這片通俗的表現方式給化解了回主題 就這前提下 在那糾結死幾次根本沒意義應該翻成 隻狼:不死暗影 就好了 簡單俐落重點是死而復生 在中文這就叫不死
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2019-02-28 07:12:00
暗影不死 比較好 不用強調硬要直翻除非劇情關係真的要強調那個二 要不然官翻真的很難聽
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2019-02-28 07:17:00
隻狼:死一死
作者: yoyo93215 (大五)   2019-02-28 07:20:00
影逝二度真的比較好聽
作者: jhkujhku (梧桐)   2019-02-28 08:03:00
不好說 伊蘇台譯一開始也被噴 之後變神翻譯
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-02-28 08:50:00
回一下:台灣目前沒有官定譯名,網路看到的都是自翻而已官定的譯名是 隻狼:Shadows Die Twice 中+英的組合
作者: mzr756mzr756 (@@)   2019-02-28 08:59:00
兩隻狼
作者: nerv88noob (秋天拿夫)   2019-02-28 09:04:00
隻狼:輪迴歿影
作者: ex990000 (Seymour)   2019-02-28 09:33:00
主角能復活一次 所以可以死兩次 副標題暗指遊戲系統
作者: Gowther (高瑟)   2019-02-28 11:09:00
影逝二度比較好,我覺得這無庸置疑。暗影雙死根本問號翻譯。因為雙死不能解釋死兩次這個概念,還有兩個一起死的概念再來使用逝去來取代死這個字是中文界非常常用的做法只用一個影字一個動詞就解釋完畢了,這中文能力的差異。要更精確探討,影一個字就能詮釋暗影了,暗是贅字現代人中文程度真的比以前倒退,不要否認,因為這個社會根本不重視中文你中文用得好還常常被批鬥,根本莫名其妙
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-02-28 11:33:00
3/22玩完就知道了
作者: likeapig (想換電腦)   2019-02-28 11:35:00
影逝二度是什麼東西?台灣改成暗影雙殺就很好聽啦
作者: black12370 (moutai156)   2019-02-28 11:35:00
在台灣就是任何扯上大陸都會被自動貶低XD
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2019-02-28 16:31:00
隻狼:黑魂東遊記(誤
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-02-28 20:24:00
如果官方沒翻譯那也正常 因為連日本都直接寫英文了不過官方似乎連隻狼都沒翻 全寫英文應該是世界通用https://goo.gl/g2RHKH 系列文直接變廢文(笑
作者: a20076209 (wecan)   2019-03-01 19:00:00
隻狼:死第二次
作者: rs813011 (阿叡)   2019-03-01 20:24:00
汁男:乾你爽死
作者: nerv596   2019-03-02 10:30:00
暗影再逝
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2019-03-04 21:06:00
影逝二度顯著的比較好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com