[情報] 惡靈古堡2 重製版 獎盃洩漏

作者: swallow753 (下午茶)   2019-01-06 20:05:27
來源: http://tinyurl.com/yd5llw5w (原文有圖) http://tinyurl.com/yakkao2b (翻譯
本次《惡靈古堡2 重製版》共有1白金杯、4金杯、9銀杯和28銅杯。
  在這之中包括了分別使里昂/克蕾兒完成遊戲、完成Hardcore 模式、閱讀所有文件等
常規的流程、難度、收集獎杯,以及在14000步內通關遊戲這樣的趣味獎杯。
以下可能有劇透:
常規獎杯
Raccoon City Native(白金) – 獲得所有獎杯
A Hero Emerges(銀) – 完成里昂的故事
A Heroine Emerges(銀) – 完成克蕾兒的故事
Hip to Add Squares (銅)– 增加你的儲物槽
Don't Need No Stinkin' Gun(銅) – 用刀擊倒一個敵人
That'll Hold 'Em(銅) – 用木板把窗戶封住
A Vault-like Mind (銅)– 打開一個便攜式保險箱
First Break-In(銅)– 打開一個撥號保險箱
Bon Appetit (銅)– 射擊一個你投向敵人的手雷
Zombie Roundup (銅)– 使用副武器一次殺死三個敵人
Like Skeet Shooting (銅)– 在空中射擊一隻喪屍犬或舔食者
Keep Their Heads Ringin' (銅)– 麻痺舔食者的聽覺
Hats Off! (銅)– 把暴君的帽子射下來
Treasure Hunter (銅)– 使用照片提示,找到2個隱藏的物品
A Waist of Space (銅)– 將儲物槽升至最高
Lore Explorer (銅)– 閱讀所有文件
Complete Vermin Extermination(銀)– 摧毀所有浣熊玩偶
Master of Unlocking(銀) – 打開遊戲中所有保險箱
Hardcore Rookie (金)–在“HARDCORE” 遊戲模式中用里昂通關
Hardcore College Student – 在“HARDCORE” 遊戲模式中用克萊爾通關
Frugalist(銀) – 未使用恢復道具便通關遊戲
Minimalist (銀)– 在未打開物品箱的情況下通關遊戲
A Small Carbon Footprint (銀)– 在單次通關中步數小於等於14000
Never-Ending Rain(銅) –逃出警察局
Hack Complete(銅) – 完成艾達的部分
The Basics of Survival(銅)– 將兩個物品組合在一起
Customizer(銅) – 自定義一件武器
Eat This! (銅)– 使用一件副武器反擊
Vermin Extermination (銅)– 摧毀一個浣熊玩偶
隱藏獎杯
Welcome to the city of the Dead(銅)–去警察局
Path to the Goddess (銅)– 解決女神鵰像謎題
Hide and Seek(銅)–完成雪莉的部分
A Great Need for a Shower (銅)–逃出下水道
Broken Umbrella(銅)– 見證真結局
Gotcha! (銅)– 只使用一次起重機就擊敗G病毒第二階段。
One Slick Super-spy (銅)– 只使用EMF 可視化工具來完成艾達的遊戲部分
Young Escape(銅)–在雪莉的部分中,在60秒內逃出臥室
With Time to Spare (銅)– 在爆炸前4分鐘+擊敗G病毒第4階段。
In The Blink of an Eye(銅)–在爆炸前5分鐘+擊敗超級暴君
Leon “S.” Kennedy(銅)– 以S 評價完成里昂的標准或HARDCORE模式
Sizzling Scarlet hero(銅)– 以S 評價完成克蕾兒的標准或HARDCORE模式
Grim Reaper(銅)– 完成“第四倖存者”額外模式
(敘述以原文網站為準 https://imgur.com/lWomeAb )
作者: tkigood (提谷德)   2019-01-06 20:09:00
舔食者 ... 雖然直翻是這樣 但這是哪一家的機器翻譯 ...
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-01-06 20:12:00
不是翻利卡就是翻舔食者啊,還有第三種嗎
作者: swallow753 (下午茶)   2019-01-06 20:13:00
利卡(Licker)又名舔食者 都有拉
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2019-01-06 20:21:00
白金拼拼樂
作者: longya (嗯)   2019-01-06 20:22:00
憑甚麼舔食者就是機翻
作者: johnx (johnboy75129)   2019-01-06 20:23:00
Hardcore 怕QQ 如果可以搭配無限彈藥就好了
作者: s921619 (麻糬)   2019-01-06 20:31:00
翻舔舔者比較有趣(?
作者: j2796kimo (SD魂)   2019-01-06 20:34:00
期待新版的超級暴君
作者: amfive (y)   2019-01-06 20:36:00
不是舔爺?
作者: ZuraJiaNai (不是假髮)   2019-01-06 20:40:00
舔爺會想到D3的 翻大舌怪好了
作者: shinigami ( ￾ ￾  )   2019-01-06 20:45:00
未打開物品箱通關阿 這感覺比高難度還難
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2019-01-06 20:48:00
14000步是怎樣
作者: tkigood (提谷德)   2019-01-06 20:56:00
我以為中國也是翻成利卡 查了一下確實那邊是舔食者居多
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2019-01-06 21:06:00
翻利卡有比較利害嗎?
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2019-01-06 21:07:00
通常對面都是音譯,我們都是意譯,不過Licker好像相反 XD
作者: cccwahaha (死老百姓)   2019-01-06 21:08:00
以前PS時期 打到後來就是玩一些限制的速刷
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2019-01-06 21:08:00
其實翻舔食者也好啦,像獵人也是意譯,統一一下也不錯
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-06 21:09:00
對面比較常意譯吧,我們則是亂譯,例如Street Fighter,對面叫街頭霸王,我們叫快打旋風= =還有惡靈古堡也是,對面叫生化危機還比較正確
作者: cccwahaha (死老百姓)   2019-01-06 21:10:00
如果部分要素有保留的話 很多喪屍就繞過去不用打
作者: swallow753 (下午茶)   2019-01-06 21:12:00
反正之後一定有各路高手speedrun
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-06 21:13:00
古早的就別講了 畢竟還有太空戰士跟最終幻想的差別很多都是以前盜版遊戲雜誌留下來的遺毒 但用久了也就變正式用法了 但也不是沒有台譯比中譯好的 像TLOU 台灣是最後生還者 中國一堆人叫美國末日
作者: s921619 (麻糬)   2019-01-06 21:16:00
只能說台譯和中譯都有翻的不明所以的 XD
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-06 21:19:00
不過Uncharted對面翻神秘海域我覺得比秘境探險還要貼切
作者: tkigood (提谷德)   2019-01-06 21:33:00
秘境有沙漠有雪地耶
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-01-06 21:39:00
叫大舌頭好了
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2019-01-06 21:43:00
叫我他媽舔爆(誤
作者: Happyhour (天天天藍)   2019-01-06 21:43:00
對面意譯,我們亂譯 +1
作者: xbox1 (插爸萬)   2019-01-06 21:46:00
翻利卡真的有比較好嗎@@ 不覺得耶 根本沒有意義只有音義吧
作者: aa0968 (阿宅小飛俠)   2019-01-06 21:52:00
真猶豫實體版要敗PC還是PS4...
作者: windfeather (W.F)   2019-01-06 21:55:00
台灣早期太多爛翻譯了,不過近代的話,我覺得大部分都比對面好
作者: dieorrun (Tide)   2019-01-06 21:57:00
翻利卡反而很偷懶 就音譯而已 也沒啥巧思
作者: windfeather (W.F)   2019-01-06 21:58:00
單就Licker這案例,還真是用意譯比較適合
作者: dieorrun (Tide)   2019-01-06 21:59:00
不過某方面來說也是因為日本英文直接轉成片假譯者有時候要考量到底該用片假音譯 還是用英文原文意譯
作者: mikamitomoya (三上智也)   2019-01-06 22:05:00
台灣翻利克
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2019-01-06 22:07:00
光一個影逝二度就比暗影雙死翻的好了還在近代
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2019-01-06 22:27:00
暗影爽死 QQ
作者: ChrisAJ (阿杰)   2019-01-06 22:29:00
請問日版有支援中文字幕嘛?
作者: yaiwuyi   2019-01-06 23:04:00
台灣翻譯沒好過 最近的失蹤網紅還亂翻誤導劇情
作者: OscarShih (Oscar)   2019-01-06 23:13:00
音譯就好,追求意譯除非音也要有雙關,不然會很糟我們並沒有片假名那種東西,音譯是理想的
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2019-01-07 00:23:00
長舌怪
作者: holybless (D.)   2019-01-07 01:08:00
布加拉堤
作者: firemm666 (政倫唬爛王)   2019-01-07 01:13:00
舔食者比利卡好啊
作者: Narafans (何金銀)   2019-01-07 01:44:00
只好翻大舌頭了 (誤
作者: deflife (無極而生)   2019-01-07 04:19:00
Hats off笑了XD
作者: jimmylily (jimmylily)   2019-01-07 06:08:00
各有好壞吧,台灣比較多不好的翻譯是以前的遺毒,中國也有好的和很誇張的
作者: bremenptt (不來梅)   2019-01-07 06:40:00
滲在一起翻舔食者利卡不就好了,全翻出來。
作者: jacktakuya (Takuya)   2019-01-07 07:21:00
砍表裏關 多真結局???
作者: Kust (Kust)   2019-01-07 08:56:00
名稱較愛音譯,意譯常常繞口,當然直接原文像l4d那樣更好
作者: bear26 (熊二六)   2019-01-07 09:22:00
TLOU 本來就有兩個意思 雙關梗不是我們只是採用一個對面故意用另一個
作者: destiny02 (無名小人物)   2019-01-07 09:25:00
獎盃怎麼沒豆腐....
作者: ksng1092 (ron)   2019-01-07 09:27:00
神秘海域為什麼會比較好啊XDD主要冒險區域都不是海域,出現的海域也都不神秘啊
作者: Jefa910 (回答我,鍵是什麼?)   2019-01-07 09:37:00
沒有與艾達結婚 給噓
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-07 09:47:00
https://goo.gl/AGCWvD 官方寫的是Us 不是代表美國的大寫US 中國論壇也常有人吐槽那些用美國末日的人好嗎
作者: ailio (Ailio)   2019-01-07 10:55:00
翻譯永遠都會有兩面意見 真的很不滿,就玩原文吧 XD,隔壁棚中文版有些連翻得不敢翻 直接用英文(有些還是和製英文)我覺得反而閱讀困難就直接切日文版了 Orz,像中文如果有人名字叫俊男然後剛好也很帥好了就一個雙關命名,出英文版是要翻帥哥的英文 還是要翻 俊男的音譯呢 XD
作者: timgame (老實說)   2019-01-07 11:29:00
女神鵰像 跟我想的是一樣的東西嗎
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-07 11:30:00
因為有Hunter,Licker才會被翻成舔食者吧?
作者: jacktakuya (Takuya)   2019-01-07 11:37:00
Licker是卡普空和大眾徵求的命名 翻譯用了二十幾年也在吵 哪人名一堆都可以吵了欸
作者: OscarShih (Oscar)   2019-01-07 11:40:00
反正翻啥還不是乖乖付錢, OK的啦
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-07 11:40:00
其實整個惡靈古堡系列,利卡真的一個特殊的存在,就只有他是音譯XD 其他像暴君啦,追跡者啦,再生者啦等等都是意譯,藉由這次把他正名也沒什麼不好,不然利卡聽起來就像個正常人名似的XD
作者: god5204017 (鮪魚)   2019-01-07 11:55:00
美國末日真的蠢,反正對岸常常自己取奇怪的名稱
作者: firemm666 (政倫唬爛王)   2019-01-07 12:00:00
其實翻成生化危機比較好
作者: showsss (藍波熊)   2019-01-07 12:22:00
什麼 是舔爺
作者: inconspicous (sometimes)   2019-01-07 12:41:00
又沒有亂翻,吵這個真無聊
作者: shirleyA (蝶)   2019-01-07 12:47:00
吵翻譯沒什麼意義 習慣就好 不然有人在講最7嗎
作者: audi1005 (totot)   2019-01-07 13:45:00
所以沒有豆腐嗎?
作者: swallow753 (下午茶)   2019-01-07 13:51:00
應該只是沒獎盃
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2019-01-07 14:11:00
搞不好豆腐是放在追加DLC裡面,獎盃之後補
作者: nanase123 (帝王赤司)   2019-01-07 14:11:00
一個Licker 各自表述
作者: rltc (rlin)   2019-01-07 14:33:00
翻利卡比舔食者還爛吧,舔食者已經是意譯了,不然以後辦公室中文翻成奧佛斯
作者: OscarShih (Oscar)   2019-01-07 14:57:00
不是歐菲斯嗎
作者: nanase123 (帝王赤司)   2019-01-07 15:21:00
惡靈古堡翻「拜爾佛斯」審判之眼翻「恰吉艾斯」
作者: longya (嗯)   2019-01-07 16:28:00
bio hazard要怎麼翻成拜爾佛斯
作者: nanase123 (帝王赤司)   2019-01-07 16:36:00
翻錯了 翻成彩虹橋了
作者: shibaku (老伯)   2019-01-07 18:39:00
大舌頭wwww
作者: abreakheart (友情無價)   2019-01-07 18:50:00
日版:掰鷗哈澤德 美版:瑞斯登特伊某
作者: icedeek (真蒼)   2019-01-07 19:10:00
日版明明要用日式念法,要翻成拜優哈薩兜才對
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-07 21:04:00
惡靈古堡就是盜版雜誌留下來的錯誤啦...不過台灣也不能叫生化危機 因為日版以外全都resident evil
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2019-01-07 21:24:00
台灣比中國翻譯好的還有TOB,台灣翻成緋夜傳奇,中國翻成狂戰傳說
作者: pokiman (勃起男)   2019-01-08 00:03:00
我不想挑戰
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2019-01-08 00:07:00
血小板可以引出超多舔食者
作者: yaiwuyi   2019-01-08 00:10:00
TOB三個字跟緋夜完全沒關就是...
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-08 00:11:00
作者: savior25 (NAOMI)   2019-01-08 00:42:00
不開置物箱過關這個就要看身上的置物空間有多少才知道難不難
作者: bear26 (熊二六)   2019-01-08 03:26:00
我是覺得音譯不會比較好啦 我在日本 一堆外來遊戲電影都用片假名造成推廣困難
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-08 07:57:00
TOB的B就造語 就算原意取自狂戰士也不能直接叫狂戰士
作者: stuartshen (stuartshen)   2019-01-08 08:22:00
天啊~~~~~好想玩啊!!!!!
作者: wst86042 (BLACK_chocolate)   2019-01-08 15:20:00
ㄘ我的夢幻模擬戰啦
作者: hitokiri (SILENT HILL)   2019-01-08 17:40:00
好立克 不舔嗎?XD
作者: ultmisia (魔女)   2019-01-10 18:44:00
起重殺 g是什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com