[閒聊] 閃之軌跡三的翻譯品質

作者: Ashe3533 (ASHE)   2018-11-02 11:23:15
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀
作者: narukamis (創設金城5)   2018-11-02 11:28:00
第二張圖還好吧 雖然很爛但不至於看不懂
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2018-11-02 11:29:00
建議換個圖床喔,這個圖床風評很差
作者: narukamis (創設金城5)   2018-11-02 11:30:00
ppt記得之前有人上傳圖 結果別人點會連到h圖
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2018-11-02 11:33:00
就是偽PTT,讓人誤以為是PTT站方圖床
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 11:35:00
晚一年發售 還以為是慢工出細活 想不到是機翻品質
作者: ne570479 (甲偷刀)   2018-11-02 11:39:00
前年就已經是兩年了 前前年會變成四年前耶
作者: narukamis (創設金城5)   2018-11-02 11:40:00
對欸 我國文老師哭出一個泳池
作者: squallcml (恆星的恆心)   2018-11-02 11:41:00
山裡的海嘯我覺得還好阿 他大概只是代稱 畢竟都用" "喔不對 是「」
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 11:43:00
等等前前年是要解釋成"前年的前年"嗎XD
作者: dreamwing11 (嗚咕)   2018-11-02 11:44:00
都特地框起來了 當成是軌跡世界對土石流的稱呼就好
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 11:46:00
"山津波"在日文中也是一個普通名詞,遊戲裡才有的造詞怎樣亂翻都還沒啥大礙,日常會出現的字應該不能這樣搞XD
作者: squallcml (恆星的恆心)   2018-11-02 11:51:00
查了一下 日文是有土石流(どせきりゅう)這樣的字
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2018-11-02 11:51:00
滿爛的,沒在潤色就是這樣子,北京歡樂百世翻的還比較好。不過一些名詞翻的很到位就是了
作者: squallcml (恆星的恆心)   2018-11-02 11:52:00
又或者有土砂流 土砂崩れ 之類的標準說法我覺得這種代稱名詞 第一次出現故意直翻還好後續有講出土石流就好 畢竟他也故意框起來了 不像失誤好比"山老鼠"這詞給國外翻 要原味也是先照翻 後續才講
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:04:00
一般來說翻譯是不會要保留這種"原味"的啦XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 12:05:00
山津波的翻譯我覺得還好 因為這本來就是用津波(海嘯
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:06:00
由來淵源,不然這類字都是直接轉換當地對應的詞才適宜
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 12:06:00
來形容大規模山崩與土石流現象的俗稱 單純翻土石流反而才是不對味
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:10:00
這樣的"對味"結果就是一堆日式中文...翻譯在權衡的時候實在不該把對味放在中式中文之上話說那個"前前年是解釋成前年的前年"到底對不對啊XD
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 12:13:00
前前年應該是翻譯多打到一個字閃一17歲 閃三19~20歲
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:15:00
因為六樓說前前年會變成四年前,令我感到有點疑惑
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 12:17:00
文中提到的前年度是指上個階段的戰術導力器測試 也就是黎恩那屆
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 12:19:00
你的名子主題曲前前前世 到底是幾世之前
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-11-02 12:21:00
山裡的海嘯我覺得還不錯只是繆潔選字妙潔……我還以為是哪一個清潔的品牌雖然其實都可以啦
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2018-11-02 12:28:00
歌詞明明有唱到從宇宙的開端
作者: mhdark9317 (迷幻之戀)   2018-11-02 12:48:00
山裡的海嘯不就跟內湖金城武是一樣的語法嗎?
作者: Blackchief (築夢)   2018-11-02 12:50:00
主要還有技能翻譯吧...打完日版後看到台版翻譯...台版這次翻譯很想要湊字數,少用之乎者也,但看起來就有一種滿滿...中二感?幻魔法最大招直接翻白銀狼...好啦的確直翻是這樣啦
作者: keyman616 (bigpow)   2018-11-02 12:54:00
山裡的海嘯本來就很到位,不知道在雕什麼
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 12:56:00
直翻真的白爛 語文在地化不是譯者的基本能力嗎
作者: SulaA ( )   2018-11-02 12:57:00
他就特別框起來 還翻土石流這麼直接也很奇怪
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:00:00
一個常見名詞框起來的用意不是要你翻成不常見名詞啊!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:00:00
日文也有土石流好嗎 山津波是形容大規模土石流的現象
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:01:00
那你怎麼不說日本人寫劇本真奇怪,幹嘛框框裡面放了一個直接的名詞
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:01:00
單翻土石流就像把雲海翻譯成cloud一樣
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:02:00
中文裡面並沒有在用山裡的海嘯來形容大規模土石流現象
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:02:00
山裡的海嘯那種說法是很常見的用法啊= = 故意不講土石流這麼簡單,用海嘯發生在陸地上的想象來強化印象,你覺得海嘯跟土石流哪一個直覺上更有衝擊力呢?
作者: sniperex168   2018-11-02 13:02:00
不是翻譯中二,是本來招式就很中二
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:03:00
等等是我原來是我孤陋寡聞嗎..."山裡的海嘯"中文很常見?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:03:00
前錢年不是前年的前一年的意思嗎@@?就3年前?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2018-11-02 13:04:00
作者: sniperex168   2018-11-02 13:05:00
前前年我認知也是三年前,不過那邊直接翻三年前就好了
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:06:00
土石流跟海嘯昂昂你可以去查中文 借代法的舉例
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:06:00
山裡的海嘯雖然翻得不怎麼漂亮 但是沒有那麼難聯想吧
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:07:00
前前年翻成三年前這樣就不對味了(誤)
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:07:00
這段是在形容規模大到足以埋掉一個村子的土石流 所以
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:07:00
抱歉上面回文打字有問題...
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:07:00
去年、前年、大前年 前前年是哪來的中文
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:08:00
才會用海嘯來借代啊 單純翻成土石流就沒有那個嚴重性
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:08:00
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:09:00
感覺中文不常用到前前年,不是都用大前年嗎@@?
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:09:00
中文裡面沒有更嚴重的土石流說法那就沒有啊,你看看中翻
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:10:00
不是說山裡的海嘯這句很常見 而是說這種借代意思的用法常見
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:10:00
天崩地裂(欸
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:11:00
外語的時候一個一位一條一片真要把個位條片一併翻出來嗎
作者: STerry1986 (大胖壕)   2018-11-02 13:18:00
不看原文真的能從"山裡的海嘯"聯想到土石流嗎?
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:21:00
可以啊.......
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:21:00
我第一認知以為是超級大海嘯沖到山上就是了XD
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:22:00
上面也有幾個人可以,所以也不能說這段是爛吧,就是認知不同而已
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:24:00
一般中文玩家應該看不懂山裡的海嘯是在寫什麼吧
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:24:00
其實都是中文的錯,為什麼把大土石流小土石流都叫土石流
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:25:00
我看的懂算哪種?天才玩家還白痴玩家XD
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:26:00
對於這種A語言分得比B語言細的時候是沒有絕對正確的作法
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:27:00
山裡的海嘯我第一直覺是非常強烈到跟幾層樓高的海嘯ㄧ樣猛的土石流
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:27:00
沒有錯,只是大原則是要把受眾放在第一位
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:27:00
對 誰攻誰受要搞清楚!!(咦?
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:28:00
在這原則之下很多"原味"其實是應該丟掉的曾經有人跟我爭說"譯文要能讓人看出翻自哪一種語言",我只能以無盡的白眼回他XD
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:29:00
我覺得有討論的空間,但不到翻譯爛的程度。但那個前前年就真的很彆扭了真的很彆扭了
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 13:30:00
癩蛤蟆都能拔山倒樹而來了 山裡的海嘯小意思XD
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:30:00
翻成大規模土石流也比山裡的海嘯直覺吧
作者: sniperex168   2018-11-02 13:32:00
我覺得都用引號了,表示是在形容災難的嚴重性,而非真的指海嘯
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:32:00
可是那樣就不潮了(X)
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 13:33:00
原意拿掉那主角應該要叫舒華澤黎恩
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:33:00
很多時候引號的重點其實是在引號上啊XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:33:00
原文是山津波 本身就是借代用法 大規模土石流這叫白話
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:33:00
翻大規模土石流就不夠中二了啊
作者: kuninaka   2018-11-02 13:33:00
山裡的海嘯我不會想到是土石流
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:34:00
不太對,借代的話不該加個"山"
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:36:00
呃...那雲海也不該加個雲嗎
作者: STerry1986 (大胖壕)   2018-11-02 13:36:00
如果是 山裡的"海嘯" 我還會覺得這句意有所指
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:36:00
有人說雲海是借代用法嗎XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:38:00
喔好吧 你高興就好
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:38:00
大規模土石流大家都看得懂 山裡的海嘯部分的人看得懂以翻譯來講沒有理由不選前者當譯文吧
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 13:38:00
想到為啥這裡會強調山裡的海嘯(有空軌+閃軌雷
作者: sniperex168   2018-11-02 13:39:00
事實上光看那句我只覺得有發生像海嘯的災難,而沒有第一時間想到土石流,還以為有人在山上放魔法勒
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-11-02 13:39:00
前前年這個怎麼看起來比較像翻譯者的中文程度不太好
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:40:00
一定是有個藍色智障女神在山裡放魔法變成海嘯(X)
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-11-02 13:40:00
機翻應該也不會翻出這樣的詞吧ww
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:41:00
上面就有人貼了借代的wiki,好歹看一下嘛
作者: osedax (Andrew711)   2018-11-02 13:42:00
真心覺得翻譯這塊被某個不明集團把持住,翻什麼你們不懂
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:42:00
簡單來說我把土石流叫成"咚咚",這是借代我把土石流叫成"山上的咚咚",這不是借代
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:44:00
不明集團?你以為翻譯很好賺嗎= =
作者: kuninaka   2018-11-02 13:45:00
雲海誰不知道是雲海山裡的海嘯,台灣人就沒這樣用
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:45:00
我知道法海
作者: osedax (Andrew711)   2018-11-02 13:46:00
這是好不好賺的問題嗎? 不是霸
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:46:00
果然會被說護航QQ
作者: sniperex168   2018-11-02 13:46:00
好啦,認真講,閃1年代是1204年,閃3是1206年,前前年是多打一個“前”,這是校正的問題
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:48:00
以舊作來看我也會以為是什麼大異變結果只是土石流QQ不是說土石流不嚴重啦...而是你特地弄個詞結果沒以前特地生個詞的災害來得嚴重
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 13:50:00
你要不要先質疑日本人為什麼聽得懂山裡有津波這件事?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-11-02 13:51:00
其實就寫大規模土石流就好啦...
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:54:00
日本人知道山裡的海嘯是什麼跟中文使用者不知道又不衝突你去跟美國人講"three eight",最好他會知道那是啥XD
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 13:56:00
灰色騎士是殺小?黎恩?那直接翻黎恩就好啦翻什麼灰色騎士事實上,[加油]被牛津辭典翻成Add Oil,很符合樓上的舉例
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:00:00
不是"被牛津辭典翻成",是"牛津辭典收錄",這差別你知道在哪嗎?
作者: ne570479 (甲偷刀)   2018-11-02 14:04:00
別吵拉= =乖乖等看看有沒有更新檔吧到時就知道誰的褲子被津波沖走惹
作者: kuninaka   2018-11-02 14:06:00
滑坡滑成這樣
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:06:00
一堆遊戲連錯譯誤譯都沒在更新的,看有沒有更新能幹嘛XD
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:07:00
嗯,收錄。所以?
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:08:00
還真的要繼續解釋喔...他看夠多人用、夠普遍就會收進去了啊,什麼叫"被他翻成"......
作者: squallcml (恆星的恆心)   2018-11-02 14:08:00
奇怪了 就借代有人看得懂有人看不懂 他沒整篇都這樣用後文能讓你懂狀況就好了 你老師不教你 你不上網查知道杜康是酒嗎?
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:12:00
牛津收錄這個用法所以它認定要這樣翻,一樣啊
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-11-02 14:13:00
沒有辦法一看就覺得是土石流也沒關係 他後面有解釋啊
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:13:00
更何況加油明明是Gasoline而不是Oil,哪來很多人用?
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 14:13:00
山裡的海嘯餵google根本餵不出東西
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:14:00
又不對,他沒有"認定要這樣翻",他是告訴你"有這個字"以及"有這個字義"然後你到底有沒有看過牛津辭典的"add oil"條目在寫什麼
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:19:00
你這得這個不就是翻譯的本意嗎...
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:20:00
內容與Gasoline是毫無關係不知道你提Gasoline幹嘛
作者: siriussowhat (...)   2018-11-02 14:21:00
看到這翻譯突然想買了,感謝推坑
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:22:00
我只能說你好愛玩文字遊戲
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:23:00
或許你就是不愛玩文字遊戲,但是文字至少要看啊XDD想舉牛津辭典的add oil還不去看內容寫什麼會不會太誇張
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-11-02 14:33:00
我在想吼,以此邏輯那面白算不算一種借代
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 14:33:00
翻譯本來就是在玩文字遊戲啊
作者: aterui (阿照井)   2018-11-02 14:50:00
臉白白的不是空軌的BOSS嗎
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 15:02:00
他是「意外」死亡 這樣嗎XD
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 15:03:00
所以才強調是山裡的海嘯而不是土石流
作者: TessTess   2018-11-02 15:45:00
強調那是個官方藉口+1,應該翻土石流才正確
作者: kuninaka   2018-11-02 15:54:00
「」是強調,不是用海嘯來強調= ="土石流"實際上就不是土石流還是說山裡的海嘯是強調再強調嗎讓聽的人以為是大災變 連山上都海嘯
作者: jacky3838 (yo)   2018-11-02 17:48:00
翻譯爛到我玩不下去 有時候根本就看不懂
作者: tggbtggb (tggb)   2018-11-02 18:27:00
看不懂山裡的海嘯 以為是啥變異
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2018-11-02 18:32:00
山津波www 我笑了 這大概是不會日文的人翻的不過官方硬凹也沒辦法 最近硬凹上癮了
作者: best159357 (Sawa)   2018-11-02 18:48:00
其實要分大小土石流的話 比較嚴重的話 用山洪爆發 也是不錯的選擇就是
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 19:07:00
這樣沒有原味(被打)
作者: ikr3699654 (阿邱邱)   2018-11-02 22:33:00
呵呵 自己愛花錢買二手中文怪誰? 沒辦法第一手嘗鮮還被翻譯搞 也只有軌跡粉粉才那麼M 人家B站雖然翻不專業 但至少第一手已補完據情
作者: kazushige (千森)   2018-11-03 02:48:00
到底為什麼堅持要用山裡的海嘯XDD我以為山裡的海嘯是什麼特殊妖怪
作者: yao0903 (瑤)   2018-11-03 14:05:00
樓樓上ikr是有什麼問題 會日文但想看中文玩得輕鬆也不行?翻譯本來就是產品的一部份花錢要求廠商改進很正常
作者: ThorFukt (托爾)   2018-11-03 16:44:00
雲玩家黎恩粉的心態阿 在專板已經被桶了
作者: max83111 (攻擊態度)   2018-11-03 18:13:00
雲玩家相輕w
作者: hime9541 (小貓咪)   2018-11-03 21:14:00
我覺得你的中文比較差http://i.imgur.com/JWsy0XC.jpg
作者: best159357 (Sawa)   2018-11-04 01:27:00
看了一下 其他網站的討論 那根據SC EVO這上下文 山津波變成了特殊形容詞 那閃3這邊就沒有錯了http://i.imgur.com/nU63bIG.jpghttp://i.imgur.com/dMXYSc2.jpghttp://i.imgur.com/UmHmzGt.jpg
作者: destiny596   2018-11-04 08:59:00
原來SC evo 也是這樣翻譯的
作者: koshiroh2000 (光囧郎)   2018-11-04 13:14:00
注意ikr是來釣魚的 他在法爾康版也被捅過

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com