[閒聊] 人中之龍 極2的翻譯

作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-08 11:06:16
有沒有人覺得這次的翻譯比起前幾代感覺生硬很多?
目前玩了一個多小時左右,感覺問題不少
雖然聽起來"意思上"沒太大錯誤
但總有說不出的違和感…
https://i.imgur.com/Rul8UVy.jpg
https://i.imgur.com/ogOJvUz.jpg
除了生硬之外
還有像是用了很多生僻的詞彙
或是硬用成語讓句子變的很奇怪的情況
絕對沒要戰SEGA連翻譯也lower the cost
只是想問是不是我太敏感(?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-08 11:07:00
混混:你是在看三小
作者: me91   2017-12-08 11:08:00
第二張圖正常 第一張就真的很彆扭
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-08 11:09:00
還有很多沒拍就是 懶的嘴了(
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2017-12-08 11:09:00
可以去填寫線上問卷看官方會不會改進
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-08 11:10:00
他們會理才怪吧 我P5寫了3張A4過去連更新都沒
作者: NintendoGC (Goston)   2017-12-08 11:12:00
感覺真的怪怪的
作者: ailio (Ailio)   2017-12-08 11:14:00
官方怎麼會不理,之前說台灣是國家的不就改了(大誤
作者: bob2003t (bob)   2017-12-08 11:16:00
極2 SEGA是自己來...然後P5到現在仍處於射後不理狀態
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-08 11:16:00
我好像有聽到有把中國人翻成外國人(x
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-12-08 11:18:00
我記得P4G的時候不就已經射後不理了嗎...
作者: bob2003t (bob)   2017-12-08 11:22:00
中國人是外國人沒錯哪裡有問題?(桐生:林貝係尼轟進
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2017-12-08 11:26:00
還好啦~女孩兒可能太緊張語無倫次 看原文是什麼XD
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-08 11:28:00
有沒有玩日版的啊? 求個原文打我臉QQ
作者: death410 (死神 代號<410>)   2017-12-08 11:29:00
我看擷取是還好ㄟ 可能已經習慣這種對話了...
作者: kuninaka   2017-12-08 11:31:00
P5錯誤一堆都不更新了 有中文就很好
作者: SGBA (SGBA)   2017-12-08 11:35:00
翻譯沒問題吧....
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-08 11:36:00
都預設好立場是有問題的 看起來當然都有問題~
作者: gi1234g (bacon)   2017-12-08 11:37:00
https://imgur.com/bmteKhu.jpg 不會啊,有"你是在看三小"超親切的XDD
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-12-08 11:43:00
https://i.imgur.com/MT127lw.jpg玩到後面看看好了…
作者: SNAILRICE (蝸米)   2017-12-08 12:22:00
玩到第八章 只有娃娃機女npc說掰見 比較奇怪而已
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-08 12:27:00
就byebye+再見而已吧
作者: ksng1092 (ron)   2017-12-08 12:29:00
應該說不夠第一人稱口語,像"一拒絕就挨打"這句聽起來就應該是盛竹如的旁白而不像當事人自己說出口的話有一種他人從旁敘述的感覺在
作者: inconspicous (sometimes)   2017-12-08 12:33:00
這個應該是國文爛,不會寫作文的那種人翻的
作者: a502152000 (欸五)   2017-12-08 12:35:00
翻譯要日中文都有一定水準 這個看起來是後者問題
作者: ailio (Ailio)   2017-12-08 12:37:00
真的,學了日文以後覺得自己中文很差,都翻不好...XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-08 12:46:00
翻譯時太在意原文也是問題啊,漢化組最常看到這狀況
作者: ksng1092 (ron)   2017-12-08 12:53:00
好比說我就認為"跟薩克不一樣!跟薩克!"這種翻譯意思完全沒錯但就是糟透了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2017-12-08 12:56:00
就像樓上說的意思還有比方警匪片對峙時常出現的Shoot him!太在意原文就會變「射他」,意思沒錯,但卻會有點好笑
作者: allen0205 (阿邱)   2017-12-08 14:11:00
之前不是說極2還是索尼翻的?
作者: CALLING (Hideki)   2017-12-08 14:51:00
日文發音是中國流氓 字幕只翻成中國人 是和諧了嗎以上台詞出自一開始雄哉痛毆中國混混的過場動畫
作者: torahiko (虎彥)   2017-12-08 15:21:00
還有情景問題吧 這種很像是直接看文本翻譯的感覺 一搭配場景就是整個不搭
作者: S209 (D.P.)   2017-12-08 15:24:00
原文安定:)
作者: pokiman (勃起男)   2017-12-08 18:33:00
好像念課本翻譯本來就不簡單很多會日文的說的很流暢要翻中文翻不出來也有的
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2017-12-08 19:19:00
應該是怕有一些國文不好的玻璃心誤解成「中國 流氓」或是「中國人 流氓」吧
作者: MadMagician ( )   2017-12-09 09:54:00
自我審查
作者: OKWAP999 (詹姆士)   2017-12-09 10:38:00
應該是通順的感覺 不是中文母語的翻不出通順
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-11 19:53:00
目前玩到第七章 除了大大提出的英雄救美 這段怪怪的其他都很正常 可能是翻譯一時腦袋沒轉過來吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com