Re: [情報] Knack 2 體驗版已經上架

作者: faang (昉)   2017-10-11 15:04:23
剛試玩了一下
中文字幕可以把"Behind you!"這麼簡單的句子
翻譯成「你的背後有我們在罩」是發生什麼事?
譯者是熱血漫畫看太多嗎?
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2017-10-11 15:07:00
我殿後(X 我幫你看頭看尾(O
作者: xbox1 (插爸萬)   2017-10-11 15:13:00
感覺還可以的樣子
作者: kerogunpla (To be a bad man)   2017-10-11 15:18:00
翻得不錯
作者: faang (昉)   2017-10-11 15:23:00
等一下 樓上是反串嗎 這是邊是指(敵人)在你後面 吧
作者: yangdemi (楊小帕)   2017-10-11 15:30:00
後面危險!
作者: keyman616 (bigpow)   2017-10-11 15:59:00
文言文翻譯
作者: zzz54666 (XOST)   2017-10-11 16:01:00
至少意思沒歪 我可以接受 總比連意思都沒傳達到的翻譯好
作者: BraveCattle (勇氣牛)   2017-10-11 16:03:00
是我支持你還是○○在你後面要看當時情況吧如果是指敵人,可能又是只看文本的翻譯
作者: rasputin   2017-10-11 16:04:00
同僚說behind you的確是我們挺你的意思,翻譯不知場合吧
作者: NVIDIA (祝大家平安喜樂)   2017-10-11 16:07:00
通常是敵人在背後吧
作者: rasputin   2017-10-11 16:10:00
Friends/enemies are behind you 的差別
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2017-10-11 16:49:00
看狀況啊 你背後的友方跟你說就是告訴你我在你後面你前面的友方跟你說 那就是敵人在你後面
作者: yeary2k (開心成真)   2017-10-11 17:08:00
這翻譯很ok了,玩過中國翻譯的遊戲才會吐血
作者: OscarShih (Oscar)   2017-10-11 17:49:00
沒前文哪知道這什麼意思
作者: freeblade (freeblade)   2017-10-11 18:03:00
敵人在背後跟同伴在背後 差很多內 到底是哪一個?
作者: vans24 (Vans)   2017-10-11 18:20:00
如果是看文本翻,不清楚場合也沒辦法
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2017-10-11 18:26:00
不是洪蘭翻的就該慶幸了
作者: unorthodoxy (啡墊辛)   2017-10-11 19:21:00
翻成 你罩我後面 不就好了XD 台式翻譯卻又翻成繞口令*我罩你後面
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2017-10-11 19:31:00
總之不管是敵人或朋友 後面一定有什麼迷人的地方?(誤
作者: hitsuchi (你好)   2017-10-11 19:49:00
看情況欸,不見得是說敵人在後面啊
作者: yaiwuyi   2017-10-11 20:12:00
所以到底是什麼狀況下的 behind you?
作者: secondduo (鬼影琮琮)   2017-10-12 09:15:00
感覺是看文字照翻的,其實也沒錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com