PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
PlayStation
Re: [情報] Knack 2 體驗版已經上架
作者:
faang
(昉)
2017-10-11 15:04:23
剛試玩了一下
中文字幕可以把"Behind you!"這麼簡單的句子
翻譯成「你的背後有我們在罩」是發生什麼事?
譯者是熱血漫畫看太多嗎?
作者:
MrDisgrace
(糞箱ONE買うの?)
2017-10-11 15:07:00
我殿後(X 我幫你看頭看尾(O
作者:
xbox1
(插爸萬)
2017-10-11 15:13:00
感覺還可以的樣子
作者:
kerogunpla
(To be a bad man)
2017-10-11 15:18:00
翻得不錯
作者:
faang
(昉)
2017-10-11 15:23:00
等一下 樓上是反串嗎 這是邊是指(敵人)在你後面 吧
作者:
yangdemi
(楊小帕)
2017-10-11 15:30:00
後面危險!
作者:
keyman616
(bigpow)
2017-10-11 15:59:00
文言文翻譯
作者:
zzz54666
(XOST)
2017-10-11 16:01:00
至少意思沒歪 我可以接受 總比連意思都沒傳達到的翻譯好
作者:
BraveCattle
(勇氣牛)
2017-10-11 16:03:00
是我支持你還是○○在你後面要看當時情況吧如果是指敵人,可能又是只看文本的翻譯
作者:
rasputin
2017-10-11 16:04:00
同僚說behind you的確是我們挺你的意思,翻譯不知場合吧
作者:
NVIDIA
(祝大家平安喜樂)
2017-10-11 16:07:00
通常是敵人在背後吧
作者:
rasputin
2017-10-11 16:10:00
Friends/enemies are behind you 的差別
作者:
ckknkaiya
(廢柴魯蛇)
2017-10-11 16:49:00
看狀況啊 你背後的友方跟你說就是告訴你我在你後面你前面的友方跟你說 那就是敵人在你後面
作者:
yeary2k
(開心成真)
2017-10-11 17:08:00
這翻譯很ok了,玩過中國翻譯的遊戲才會吐血
作者:
OscarShih
(Oscar)
2017-10-11 17:49:00
沒前文哪知道這什麼意思
作者:
freeblade
(freeblade)
2017-10-11 18:03:00
敵人在背後跟同伴在背後 差很多內 到底是哪一個?
作者:
vans24
(Vans)
2017-10-11 18:20:00
如果是看文本翻,不清楚場合也沒辦法
作者:
baozi
(I've Never Been to Me)
2017-10-11 18:26:00
不是洪蘭翻的就該慶幸了
作者:
unorthodoxy
(啡墊辛)
2017-10-11 19:21:00
翻成 你罩我後面 不就好了XD 台式翻譯卻又翻成繞口令*我罩你後面
作者:
MrDisgrace
(糞箱ONE買うの?)
2017-10-11 19:31:00
總之不管是敵人或朋友 後面一定有什麼迷人的地方?(誤
作者:
hitsuchi
(你好)
2017-10-11 19:49:00
看情況欸,不見得是說敵人在後面啊
作者:
yaiwuyi
2017-10-11 20:12:00
所以到底是什麼狀況下的 behind you?
作者:
secondduo
(鬼影琮琮)
2017-10-12 09:15:00
感覺是看文字照翻的,其實也沒錯
繼續閱讀
[閒聊] 問一個板友
kawazakiz2
Re: [無用] 血源詛咒 打神父的技巧
kray7277
Fw: [心得] 中土世界:戰爭之影短程心得
PaganTsai
[無用] 血源詛咒 打神父的技巧<-已證實是芭樂XD
coldollsheep
[實況] 宅宅遊中土Day 2 - 拚主線!
rick0905
Fw: [實況] 魯弗蘭的地下迷宮與魔女的旅團 Day2
ttoy
[問題] 高雄、台南哪裡可以買 賽車架?
opsoo
[閒聊] gt sport的拉力賽也太棒了吧
gssay123
[閒聊] 閃3 S技大全
toy9986619
[問題] 新手求問幻痛幾個問題
onepiece2041
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com