手機排版不佳請見諒
看了一整串
確實我自己玩P5的過程中誤譯情況頗多
大部分是對主詞的誤解
以及對相對關係的誤解
不過日文本就是曖昧的語言
要看當下的場景跟對象
以上篇舉的迎えに行くぞ
如是對要去迎接的對象說
意思就是我來接你了
如是對同伴說
那自然是我們去接他
ちょっとタンマ也一樣
起源眾說紛紜的死語
也有一說是方言。翻譯成台語有無不可呢
有些東西是沒有正確答案
何況是不同文化的國家呢?
可能時間太趕吧我個人感覺前面翻得很好中盤開始錯誤一堆了
翻譯也是只能看文本翻,看不見遊戲當下的場景吧?這就是要看整個團隊的掌握度了
還沒玩完一點小感想