Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯

作者: mayurina (....)   2017-05-13 14:03:54
手機排版不佳請見諒
看了一整串
確實我自己玩P5的過程中誤譯情況頗多
大部分是對主詞的誤解
以及對相對關係的誤解
不過日文本就是曖昧的語言
要看當下的場景跟對象
以上篇舉的迎えに行くぞ
如是對要去迎接的對象說
意思就是我來接你了
如是對同伴說
那自然是我們去接他
ちょっとタンマ也一樣
起源眾說紛紜的死語
也有一說是方言。翻譯成台語有無不可呢
有些東西是沒有正確答案
何況是不同文化的國家呢?
可能時間太趕吧我個人感覺前面翻得很好中盤開始錯誤一堆了
翻譯也是只能看文本翻,看不見遊戲當下的場景吧?這就是要看整個團隊的掌握度了
還沒玩完一點小感想
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2017-05-13 14:17:00
應該是很多人翻,剛好中盤的部份不佳,又沒統合好?
作者: mayurina (....)   2017-05-13 14:21:00
沒統合吧剛看了一下有人爆翻譯薪水....有這表現很好了
作者: allen0205 (阿邱)   2017-05-13 14:27:00
上一篇原po就極盡吹毛求疵之能事.把至少及格的中翻說成那樣
作者: lovelymoco   2017-05-13 14:33:00
樓上,同串的上一篇也很專業可以看一下
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-13 14:33:00
老實說啦,翻譯前玩過遊戲不是什麼很高要求又不是還沒上市未必拿得到片,有方法可以更準確的確認文義而不做就是譯者失職 (姑且不論稿費高低問題)
作者: know12345 (你和我)   2017-05-13 14:35:00
稿費就是人家要花多少心力的唯一基準
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-05-13 14:51:00
龍司那個抱歉很扯 幾天我還能接受
作者: mayurina (....)   2017-05-13 14:58:00
翻譯薪水低自然請不到太好的譯者。雞生蛋生雞的問題
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-13 15:01:00
滿難想像誰願意拿每字0.3來挑戰這種規模的案子
作者: sx4152 (呵呵)   2017-05-13 15:09:00
千字三百有這水準不錯了 終究要看廠商肯不肯花錢
作者: ksng1092 (ron)   2017-05-13 15:14:00
用正常遊戲流程的方式確認文義......這太要命了xd 真的要做也是廠商該弄個debug模式讓譯者可以直接跳到那段
作者: lovelymoco   2017-05-13 15:22:00
九成玩家都無異議廠商大概覺得很超值w
作者: letmecc (CC)   2017-05-13 15:24:00
重點還是廠商願不願意多花點錢做,譯者拿這麼點錢還要被炮成這樣,幫他們QQ
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-13 15:36:00
工作做爛就會被砲啊,你實拿多少錢干消費者屁事覺得工時划不來就像前一篇jimmy大一樣拒接案才合理砲譯者也不代表就對原公司開垃圾價格徵人表示贊同
作者: ksng1092 (ron)   2017-05-13 15:45:00
其實很多東西是要砲編輯的。譯者:沒有把關整合的編輯難道也要算在我頭上嗎
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-13 15:50:00
就不知道他們翻譯團隊編制到底有沒有一個PM或QC
作者: letmecc (CC)   2017-05-13 15:56:00
出價低請不到太好的譯者,不一定是譯者沒認真翻,而是他的功力只到那裡。翻譯完校稿人員的功力也是影響因素,所以在層層環節都cost down的情形下,到底是該怪譯者還是怪廠商?
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-13 16:04:00
可以兩方都譴責啊。真能力不足硬接低價案子我不覺得有什麼好同情的。作賤自己的專業能力順便搞砸環境
作者: mayurina (....)   2017-05-13 16:39:00
Let說的沒錯。大部分接低價案都是學生。遇過功力不到亂扯是古文很難翻的(非古文)
作者: dameontree (Curry萌萌)   2017-05-13 16:45:00
龍司那個抱歉翻成上篇那樣的話會讓人更同情或喜歡這個角色
作者: a6021314 (迷途羔羊)   2017-05-13 17:45:00
力量社群有一個巴古斯翻成壞蟲...
作者: Heat13633 (老鼠賣大米)   2017-05-13 17:47:00
我那時候還想壞蟲是三小 結果是熊
作者: willix83 (willix)   2017-05-13 18:18:00
BUGS 剛好兩邊的翻譯不同...結果變成玩家混亂XD
作者: jimmy9527 (只是個吉米)   2017-05-13 18:36:00
其實我自己也想等修正... 不過看目前這情況好像不樂觀SEGA之前人龍不是修正很快XD
作者: nightdragen (小二)   2017-05-13 19:18:00
對耶人龍超快XDDD
作者: raysilence (雨....何時會停)   2017-05-13 19:39:00
壞蟲也好,巴古斯也好 但兩種翻譯都出現就是不好
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2017-05-13 21:40:00
譯者拿多少錢 跟翻譯好壞能不能砲完全兩回事吧
作者: tedium (貧窮)   2017-05-13 22:17:00
事實上是廠商也接受這樣的翻譯水準 那能怪誰
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-05-14 01:33:00
原原PO舉的例子在語意上都已經完全偏離原文要說這是吹毛求疵 我覺得真的太誇張句子想表達的意思 跟原文比可以說是南北極的差別了
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2017-05-14 11:43:00
在地化和笑點我覺得還好 主受詞搞錯這就是翻譯出錯沒啥好護航的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com