Re: [閒聊] FF XV 1.03更新

作者: tkglobe (nashi)   2016-12-21 22:27:52
http://i.imgur.com/lqLFGIZ.jpg
1.03更新後這句的翻譯是不是有改了啊?
印象中以前是翻「像你一樣」之類的
現在直接翻成男生間常見的互虧句子了
作者: dameontree (Curry萌萌)   2016-12-21 22:40:00
重點是多大尾XD
作者: louis152334 (kansim)   2016-12-21 22:42:00
呃....... 15cm?
作者: Airphant (上繳黃衫 替天行道)   2016-12-21 22:42:00
很小尾的時候會出現這句,這的確改過了,之前是跟你的一樣沒錯
作者: louis152334 (kansim)   2016-12-21 22:46:00
會不會又被吉XDDD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-21 22:51:00
意思根本就沒差吧XD之前的翻法是太照日文原文字面翻
作者: zerosaviour (........)   2016-12-21 22:57:00
沒錯,真的有改
作者: tkglobe (nashi)   2016-12-21 22:58:00
之前翻得太隱晦了啊,現在這樣才是男生的垃圾話
作者: lun916 (lun)   2016-12-21 23:02:00
這改的太妙了,快笑死,真的好「符合現實生活中的日常o(≧v≦)o
作者: PPQQGGY   2016-12-21 23:50:00
男人私底下會講的才是真垃圾話
作者: mild7no1 (地虎人)   2016-12-22 00:21:00
能力樹的那個連連看的線好像取消了… 是更新的關係嗎
作者: thundelet (派大星)   2016-12-22 00:34:00
其實原文也沒那麼直接XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-22 00:49:00
原文也很隱晦 聽不太出是這個意思
作者: vicklin   2016-12-22 01:04:00
我聽得出原文在講什麼,但沒想到真的會去改他字幕XD
作者: TETUO (鉄雄)   2016-12-22 01:36:00
中文翻譯也太直白了XD 原本我以為是說王子是細漢仔(台),結果是那個喔
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-12-22 01:44:00
形象毀了
作者: marian7934 (たっつん大好き(′ε‵*))   2016-12-22 07:03:00
聽得出來 但字幕這樣改好嗎XD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-22 07:17:00
原文只是把の後面的東西略掉了,"跟你的那個一樣大(或是一樣長)"是在指什麼其實很直接了。當然也會有人說原文完全沒有大小長短的字眼出現,但我覺得這樣就太拘泥在字面翻譯了。
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-12-22 07:28:00
有改 不過原本英配意思就是"跟你的懶覺一樣小"
作者: sunnywing (轉圈圈( ̄▽ ̄#))   2016-12-22 08:28:00
不然翻成「連鄉民的一半都沒有」( ′-`)y-~
作者: longya (嗯)   2016-12-22 08:39:00
出現什麼鄉民就太low了 小眾翻譯
作者: Airphant (上繳黃衫 替天行道)   2016-12-22 09:52:00
之前叫隱晦? 那就是我思想太髒了 >"<
作者: tkglobe (nashi)   2016-12-22 10:07:00
是很隱諱啊,現實都直接說"跟你那枝(或懶覺)"一樣小
作者: know12345 (你和我)   2016-12-22 22:03:00
原本就看的出來意思 原本那樣比較好笑啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com