[閒聊] 電玩巴士2016 SCE台北中文化中心探訪

作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2016-02-05 16:51:51
--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀
作者: HanadaIru (花田伊露)   2016-02-05 17:02:00
人龍做對了啊!!
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-02-05 17:04:00
空軌作法也很好
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2016-02-05 17:04:00
中文的遊戲玩不完真爽
作者: io45for222 (廢天地滅生靈神裂歇寧清)   2016-02-05 17:06:00
チョコボ不翻陸行鳥 變其他稱呼應該會不太習慣
作者: HanadaIru (花田伊露)   2016-02-05 17:08:00
巧克波(?
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-02-05 17:08:00
謝謝你(妳)們,有你(妳)們真好<_ _>
作者: lses61104 (阿春)   2016-02-05 17:09:00
陸型莉娜(X
作者: tales2 (四糸乃マジ天使)   2016-02-05 17:11:00
難道馬鳥才是正確翻譯(跑
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-02-05 17:14:00
還好最後陸行鳥還是陸行鳥 變馬鳥我就買片子回來折
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-02-05 17:14:00
不是馬鳥嘛?支持最終幻想馬鳥傳奇(誤
作者: valkylin2 (CDPR Fans)   2016-02-05 17:14:00
讓我的PS4滿滿的中文遊戲 感激再感激
作者: papac (秘密武器)   2016-02-05 17:14:00
FF14的官方有一度差點正名馬鳥啊 還好後來改回來了
作者: Kyosera (佚名)   2016-02-05 17:15:00
中文支持 …
作者: rabbit83035 (遠野妖怪前綫)   2016-02-05 17:17:00
照發音翻 祖克柏。 FB:…
作者: Kyosera (佚名)   2016-02-05 17:18:00
豬剋勃
作者: cloud7515 (殿)   2016-02-05 17:20:00
SEGA看到銷量應該爽翻了…
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-02-05 17:27:00
難怪當時名越來台一直不願提中文化的事
作者: christieliao (水啦!)   2016-02-05 17:27:00
裘克柏?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-02-05 17:28:00
名越再怎麼大也敵不過SEGA本社的決策啦...不然看看SEGA一開始決定 中文化遊戲就有如淘淘江水
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-02-05 17:30:00
ㄟ..可是名越的地位記得不是蠻高的嗎,他有說過PSO2的
作者: yoseii (yoseii)   2016-02-05 17:30:00
不做中文化就一直困在日本走不出去啊
作者: yoseii (yoseii)   2016-02-05 17:31:00
況且翻成中文應該比英文容易傳達日文的原意
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-05 17:31:00
文本量最大的中文化遊戲?會是哪一款?
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-02-05 17:31:00
文章不是說"製作人很怕中文化後會毀掉自己的作品"
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-02-05 17:31:00
P5或FF15吧
作者: cocowing (wing)   2016-02-05 17:34:00
中文就是爽
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-02-05 17:35:00
這點看起來只是怕在地化不能還原故事原意吧 並不是完全沒意願的感覺 前一句也有寫到SEGA很不放心大概就是SEGA覺得不會賺 名越怕翻得爛
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-02-05 17:37:00
日本人多慮了吧...日文翻中文的翻譯一直都很興盛啊
作者: ffxx (none)   2016-02-05 17:37:00
SEGA和BNEI最近中文化狂噴應該就是都賣得不錯
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-02-05 17:40:00
大部分人根本不知道翻得爛不爛吧XD
作者: rahxephon726 (matt)   2016-02-05 17:51:00
還未公開就先中文化的歐美遊戲,會是什麼大作續作嗎
作者: wjuiahb   2016-02-05 18:15:00
給你錢,繼續加油翻!
作者: johnx (johnboy75129)   2016-02-05 18:17:00
荷包君已哭QQ
作者: callmedance (NightFury)   2016-02-05 18:30:00
230萬的文字量是P5嗎
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-05 18:34:00
沒玩過日版也不知道到底翻得怎樣啦XD
作者: callmedance (NightFury)   2016-02-05 18:37:00
看不懂遊戲作得再精采都是打折
作者: FantasyNova (F.N)   2016-02-05 19:12:00
巧克波
作者: louislu22 (小熊軟糖)   2016-02-05 19:54:00
人中之龍中文化真的是賺翻了
作者: chemical0318 (..)   2016-02-05 20:42:00
人龍中文化的不錯,只是黑道稱謂搞不太懂,跑去google才知道
作者: michael3707 (天零萃夢)   2016-02-05 20:45:00
看到AVG 希望也要有男性向的中文AVG啊最近看到有宣布的AVG幾乎都是女性向的...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-02-05 20:46:00
方根書簡應該算吧 男性向AVG
作者: michael3707 (天零萃夢)   2016-02-05 20:52:00
喔對那款也不錯 有興趣又有中文八成會買只是私心還是希望能有galgame或是動畫改編例如果青雖然有些連代理都沒有應該挺困難的XD
作者: HHH0214 (........)   2016-02-05 20:57:00
巧克力球
作者: ksng1092 (ron)   2016-02-05 21:40:00
巧克力球向井
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-02-05 21:40:00
巧克男孩
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2016-02-05 22:02:00
製作中..P5? 彈丸論破3? 還是謎一般的閃3?
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2016-02-05 22:12:00
人龍的黑道稱謂是專有名詞也都有漢字,硬要翻成在地化中文也有難度,可能就會變成XX幫主/盟主/壇主/護法/打手/圍事/皮條客之類的
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-02-05 23:21:00
做遊戲的人真的都是靠燒熱血在撐的,待遇比起來真的是有點差
作者: justastupid (= =)   2016-02-05 23:40:00
偉大
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2016-02-06 00:00:00
喬可 ff13
作者: wagwag (破椅子吐麵)   2016-02-06 00:13:00
人龍一些專有名詞其實可以用維新或見參註解的方式 不過程式要另外改 不然這種方式對於不熟悉黑道階級的人很方便
作者: zmal   2016-02-06 11:08:00
看起來多虧SCE中文化中心花了那四個月遊說成功,太感謝了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com