Re: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖

作者: goldman0204 (goldman)   2016-01-31 09:34:49
先跟翻譯人員說聲辛苦了! 謝謝你們讓我們進入大中文化遊戲時代的浪頭上~
日美遊戲商之前不是有大舉要徵才中文翻譯人員嗎?
覺得不行的我可以建議你們去應徵看看~
昨天看到眼鏡社竟然能夠讓這款從小到大中文化我們一些人就 氣力 熱血 魂 必中了
這幾個不會翻錯吧 = =" 機器人動畫 ZZ 夏亞逆襲等等~因為都是X影 X櫻翻譯的
很奇怪沒人反應 卻為了這款好不容易得來的中文化機器人遊戲在討論
這樣很不錯 代表你有想要進去眼鏡社當翻譯人員 改變這一切 我也期待那天到來~
招式 除了原本就是中文的東西(大概基本上不會變吧!~) 有些在中文的翻譯下
我看X影跟X櫻翻譯都會不同 不過基本意思都會到 有時跟人討論招式名稱就知道他
看甚麼OO翻譯了XD~中文化浪潮前面幾款有些人也覺得翻譯得不好 但是因為有中文了
就好~但是到了這款 卻開始凸顯出來了! 到底招式名稱為用甚麼中文呢???
覺得不行的人又覺得該叫甚麼呢? 直拳 正拳 !? 我個人是覺得不錯了拉有中文了~Qrz
招式名稱 現在就很像x影x櫻等等翻譯小組之爭 我是一定會買 但是我也覺得他能翻譯
得更好第一款難免一定會...所以上吧! 我日文苦手 能進眼鏡社的翻譯大哥大姊就靠你
們了!
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 09:48:00
其實翻譯應該是外包給SCET做的我是不確定現在萬代開始養自己的中文化小組沒
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 09:50:00
萬代現在有自己的中文化團隊
作者: a2937798 (TWJames)   2016-01-31 10:01:00
昨天活動有講到是萬代的中文化中心翻的
作者: ray0305 (ray)   2016-01-31 10:13:00
萬代有自己的中文化小組
作者: windfeather (W.F)   2016-01-31 10:15:00
萬代這2年中文化可以越出越多,應該就是靠自己的小組
作者: kuku321 (halipapon)   2016-01-31 10:20:00
也是 想想這量通通外包還挺可怕的
作者: chobono (三碗豬腳)   2016-01-31 10:26:00
那些說中文翻的不好的我感覺他們都是說原文就是潮並不是真的翻的不好最後都補ㄧ句:還好我已經訂x文版的了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 10:31:00
笨呆最近的遊戲幾乎都有中文化 量超大的
作者: chobono (三碗豬腳)   2016-01-31 10:32:00
既然看的懂原汁原味 那中文就不在眼裡 卻嫌的比誰都難聽都大聲這不是正在突顯自己在外文的優越感?
作者: TewiRin (TE奮鬥中)   2016-01-31 10:42:00
是不會覺得翻不好,但翻譯這種東西本來就會有誤譯的情況。指出可能有的錯誤或提出一些能改善的空間,難不成不是為了讓中文化遊戲能更加進步?當然無腦捧原文好棒棒的就論外。但我覺得近兩年中文化遊戲一多,有時提到一些翻譯問題時,有些人對這類討論的反應很偏激。
作者: chobono (三碗豬腳)   2016-01-31 10:51:00
那是卡通吧?
作者: MOONY135 (談無慾)   2016-01-31 10:56:00
看得懂的就買日文阿 中文版你可以不用買
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-01-31 11:05:00
如果是星光迴路遮斷器這種當然是誤譯 但是大多時候看到的都是在講不符合他自己的美感
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 11:06:00
薪水...ㄏㄏ
作者: umachan (ウマちゃん)   2016-01-31 11:06:00
推TewiRin,提出討論搞得好像瞧不起中文化一樣,心態扭曲
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2016-01-31 11:07:00
就我看的懂原文我超屌,翻譯這麼爛還有人要吃,還好我訂日文版,坐等亞日降價
作者: yugiohlight (老帥)   2016-01-31 11:13:00
不要「咳嗽沒停過」就好 小誤譯當然可接受 大錯誤就不行 翻對但看不爽是個人觀感問題 玩原文自然連問題y都沒有
作者: ksng1092 (ron)   2016-01-31 11:41:00
別忘了首篇是在說"招式名稱用英文是最好的做法"xd以這種奇妙的意見為始的討論,後面不扭曲也難啊...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-01-31 12:54:00
痾...上面那一篇說放原文比較好我看不出來是翻譯問題明明就是個人觀感
作者: TewiRin (TE奮鬥中)   2016-01-31 13:21:00
個人算是有感而發吧…覺得不需要把提出討論的聲音都視為在秀優越感
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-01-31 13:38:00
社會實驗成功
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-01-31 15:54:00
翻譯注重信雅達 但很多時候為了其中兩項必須被迫放棄最後一項 加上機戰招式名本身就中二 翻中文當然也要中二打錯順序 是信達雅才對譯後與原文稍有偏差都是常有的事情 符合作品意境為優先
作者: nbcr   2016-01-31 19:41:00
我覺得翻譯已經很難做了尤其是中文是一字一義甚至一字多義這種情況下要對應上招式名稱一類的多字一義的語言結構自然會有語感不順或是各人感覺不喜的情況發生,這是文體本身差異硬要說成是翻譯很差就很難聽了,畢竟翻譯有時間限制,不是你可以無限時間慢慢學中文去修飾的,這樣嫌棄翻譯人員是很差的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com