Re: [情報] MGSV中文版確定為英文語音

作者: ROADZEPHYR (feelin` the wind)   2015-09-17 08:34:47
※ 引述《Profaner (我爸不叫威利博士)》之銘言:
: 由於下一發子彈必須透過手動裝填,故射速並不理想。
: 上色部分是重點......
: 因為英文和日文的敘述不太一樣,再從中文說明來看可以推出是日→中。
借樓上P大的例子發個文
MGS這系列我很早以前是玩日文版
去年因為買了原爆點,發現以前劇情幾乎忘光光
所以挖出來用英文換個口味重新清一輪
我覺得英文日文真的是各有味道,都很不錯
所以兩個語言版本在我心裡並沒有高下之分
這篇會滿長的,有耐心再往下看
而其實小島二月在台北世貿說得沒錯
日文>英文>中文,這樣的再譯常常會出現問題
當時我剛重新跑完整輪英文版MGS系列作,而且我勉強算是文字工作者
所以人在現場聽到他這樣講,相當有共鳴
先說聲不好意思,就是我手邊現在沒有遊戲可以截圖對照文本
所以如果MGS前面幾作,有人英文日文兩個版本都一起跑過
應該會有機會發現以下幾個問題
1.
有些故事上的小細節,如果是玩英文版會發現語句很不通順,甚至是前後矛盾
這是因為小島撰寫日文劇本的遣詞用字,或是表現語言的各種手法
常常不只是是雙關、會到三關甚至多關
當中一個在這次幻痛常出現的手法
就是書面上寫作A,然後上面標音是和A關聯性不大的B
而其中有些雙關的來由,甚至是來自日本的在地文化
這使得英文翻譯相當不好做
當我再開日文版出來對照就發現   啊,這英文翻譯真是辛苦了
原來那些矛盾並不是英文翻錯、翻差,而是因為文化的不同
所以英文無法表現出原文文本的多關性
而無法表達多關性,所以譯者只好只能從這些面相只挑一個最重要的出來翻
少了其他幾個面相的調味,那味道有點不同其實在所難免
這是英文翻得不好嗎?當然不是,這是文化有別,而非譯者摸魚
2.
而上面的問題還會衍生出一個問題
就是如果這些多關性的面相當中,很重要的面相如果並非單一
而是有兩個以上,那怎麼辦? 那要挑那一個面相作翻譯好?!
事實上這個問題在MGS系列很常發生,因為小島寫劇本的個人特色就是這樣
很多他藉由劇本丟出來的問題,並不會很明白的只給你單一標準答案
所以這系列的英文翻譯真的很不好做沒錯
他們其中一個解決這個問題的方式
就是找出結合兩個面相以後,英文當中比較相近詞彙的作替代
既然是替代、而不是抽換,那其實表現出來的劇情有細微差別也在所難免
3.
承上,所以另一個解決方式就是整段日文劇本重新打掉
英文翻譯自己整個重新寫過,而重新寫過的英文版劇本
"和原文版會有出入" "但劇情不會比原文版差"
一個是原版,一個是改編版,大概是這樣的差別
而有些改的地方其實是人物性格
Naked Snake相對還好,因為他話算比較少的
但英文版的Solid Snake就比日文版嚴肅一點 (543的假正經搞笑少很多)
而Raiden反過來,英文版雷電相當幽默 (美式雙關笑話連發,鄉民式酸人之類的)
所以我們可以知道,藉由日>英這樣的一次轉換
其實就會讓整個文本、劇情、角色性格有所變化
更不用說日>英>中還是二次轉換,落差會更大
最近期PS4上因為語言翻譯的二次轉換
而出現文本比較有爭議的遊戲大概就是血源詛咒
這個我記憶比較清楚所以比較好舉例子
原文 英翻 中翻
血の遺志 > BLOOD ECHO > 血之迴響
如果原文的血の遺志要翻成中文
那用現行官方中翻的 血之迴響
或是比照日文漢字辦理改寫成 血之遺志
哪邊會比較貼近原文的原意,我想大家心裡都會有答案
當然,這個例子是因為
(日中字面意思剛好一樣的)
原文就有出現 原本由中文發展變化過去的漢字,所以直接採用漢字當然意義最接近
那我們再舉一個例子
原文 英翻 中翻
仕掛け武器 > TRICK WEAPON > 詭兵器
仕掛け這詞指的是機關、陷阱之類的機構,所以英翻TRICK完全沒有問題
而中翻人員這邊就很無辜了(因為只有拿到英文文本,還不知道該文本要用在遊戲何處)
TRICK翻"詭",也是一點都沒錯
但原文的仕掛け經過兩次翻譯結果轉化為"詭",這很明顯就可以看出原意上的變質
那回到一開始小島說的MGS再譯問題
其他玩家、消費者站在旁觀者的立場,對於翻譯這塊都難免有品質上的疑慮
何況小島不只是遊戲製作人
在腳本面上他更是一個作家、更是文字工作者、也更是當事人
同時身兼這麼多身分,他會有這樣的掛心我覺得很正常
最近事情比較多,所以TPP我還沒打完不敢講
但以前面幾作我自己的經驗來看
日文版就是原創、英文版就是細部改編
畢竟劇情劇本一直都是MGS系列的重要賣點之一
尤其這樣一個大作,不太可能經過翻譯以後小島就不把關品質
那其實真的是看口味,原版、改編 誰好誰壞就是青菜蘿蔔的問題
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 08:37:00
現在中文化已經有一定經驗了,我是覺得可以期待搞不好會同時融合美、日版的優點,畢竟人是活的啊
作者: undeadmask (臭起司)   2015-09-17 08:37:00
推差好多啊 所以中文化中心很多都是日翻英翻中?
作者: AirRider (又怎麼了)   2015-09-17 08:37:00
推心得
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 08:38:00
至少不會出現中文化初期把英式英文罵人的Bloody hell
作者: undeadmask (臭起司)   2015-09-17 08:38:00
活翻譯就像GTAV一樣吧 一定有很多不是照翻的XD
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 08:47:00
推這篇 不過還是希望人名能用原文...史內克感覺怪怪的
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 08:47:00
或許他們也不想把SNAKE翻成史內克或是蛇
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 08:48:00
有的時候大頭的一句話會搞死所有人,但只能吞下去
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 08:48:00
若真的是上層施壓...就真的無解了Orz
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 08:58:00
就電影字幕來說,名字用音譯比較好,畢竟有些名字無法意譯但也有一派喜歡名字不翻譯,個人覺得音譯名字帶入感比較強
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:00:00
現在電影也有一派是完全照角色體型或個性翻那個就不太好,比方有個角色胖胖的就翻成O胖全民情聖主角有些電影台會翻成「秦聖」
作者: seanfaye (獅戀無罪)   2015-09-17 09:04:00
翻譯難就難在這 所以學一種語言就多一種表達方式
作者: rabbit83035 (遠野妖怪前綫)   2015-09-17 09:05:00
專業推
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:05:00
所以我是覺得不管怎麼翻都會有人嫌棄啦應該要多給翻譯小組一點鼓勵才是
作者: seanfaye (獅戀無罪)   2015-09-17 09:05:00
舉爛到翻阿斯基摩人有上百種雪的說法為例就好,中文根本無法完全對應。 所以就鼓勵中文化小組吧如果要原汁原味的劇情和冷笑話,就努力學日文和英文XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:08:00
還有日文的「我」就分好幾種,光是「私」、「僕」就真的會搞死人了
作者: cocowing (wing)   2015-09-17 09:12:00
MGS換語言玩真的差很多,味道完全改變 就看個人習慣了反正有中文版已經很好了,沒什麼好抱怨 管他日文語音還英文語音都照買
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:25:00
雖然不是本樓作者的主旨,敢問底下是否有更好的譯法?
作者: kashin (小戶長日記)   2015-09-17 09:26:00
推這篇
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:26:00
仕掛け武器>TRICK WEAPON>詭兵器真的直譯機關武器好像又有點饒口.....
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:28:00
設置型武器?
作者: Luciferspear   2015-09-17 09:28:00
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:29:00
這應該算地雷或是C4、A書這一型的東西吧?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:29:00
直接翻譯成"陷阱"?
作者: kakami (新宿王子)   2015-09-17 09:31:00
!
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:32:00
「仕掛け武器」在血源詛咒裡面是所有武器的統稱有點離題太遠了,總之語感全憑譯者中文能力,有人辛苦翻譯,
作者: hitsukix (胖胖)   2015-09-17 09:35:00
這一直是翻譯難搞的問題,有些梗因文化不同很難到位
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:35:00
我們可以輕鬆的看字幕、書本,單純享受故事、娛樂真的很爽啊
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:36:00
而且還有一些故意找碴的人會刁難譯者
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-09-17 09:37:00
“詭”……就詭雷的詭啊,也有陷阱的意思吧
作者: kuninaka   2015-09-17 09:38:00
陷阱兵器詭兵器超怪的XD二次翻譯的原罪
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:39:00
血源詛咒武器是不是會變形?或許機關武器是最好的吧?
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-09-17 09:39:00
我還滿喜歡詭兵器的講法,那些兵器本來就很怪XD
作者: kuninaka   2015-09-17 09:41:00
要翻譯的話應該是翻成中文,機關兵器聽起來就像日文
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:44:00
機關兵器->變型武器?
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:45:00
變形武器的議法算是K2提到的,也是很多片商命名的方式之一
作者: kuninaka   2015-09-17 09:46:00
變形武器連結到C4有點難想像不過實務上翻譯本來就很難100%完美看得懂意思就好了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 09:48:00
因為我沒看到內文拿血源詛咒當例子 囧以為是拿MGS的例子來講 囧
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-09-17 09:51:00
詭兵器這東西是翻法不同,不過血源誤譯比較多吧
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:51:00
C4 CLAYMORE那些的話還是翻譯成陷阱武器 變形武器是針對血源才這樣翻的
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:52:00
並不是把所有"仕掛け武器"都翻成變形武器XD
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:55:00
我了解,但從日文英文直譯字義來看,其實兩者都沒有變形的意思
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-09-17 09:56:00
血源翻譯的問題才不是這種小地方
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 09:58:00
所以我只是想說譯者沒辦法取悅所有的玩家或讀者觀眾,校訂者的主觀裁量也會影響成品
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-09-17 09:59:00
靈魂系列本來就需要腦補劇情,翻譯又直接影響大家對劇情的理解到最後腦補大會還得拿日版原文才知道劇情在講啥
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:59:00
同意 只不過覺得有點可惜就是了 明明之PV那樣最好...
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-09-17 10:11:00
其實碰到二次三次翻譯的情況不會少見 因為世界上的語言太多了 原文非英文的文本都很常是用英文版來翻成中文
作者: cocowing (wing)   2015-09-17 10:15:00
巫師3也是翻英文版,小說直接翻波蘭文 小魚兒變成蘿蔔亞斯克爾變成丹德裡恩
作者: PTTfaggot (...)   2015-09-17 10:27:00
血源的翻譯差好多
作者: windfeather (W.F)   2015-09-17 10:43:00
同意這篇。所以前幾篇推文我也才認為,如果非得用英文語音,那拜託文本就用英文版去改,別用日文文本去翻,這樣1次與2次翻譯之下,字幕和語音會有落差中文和日文就已經有不小的語感差異了,再轉成英文的差異會更大,還不如統一點會比較好其實以可能比較多人的經驗,那就是魔兵驚天錄系列1代英配+英日字幕,2代英日配音+英日字幕,字幕語音選擇不同語言之下,就可以感受到兩種語感的差異
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2015-09-17 10:49:00
詭兵器翻譯的不錯,機關武器有點俗
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-09-17 11:07:00
推這篇,幻痛日文的各種雙關,換成別種語言應該是絕對不可能完全表現好的
作者: uioo (費雪王)   2015-09-17 11:13:00
原作是"日本"遊戲,台灣日文又不差,用英文版其實很怪又不是台灣很冷門的語言,應該以原製作人語言為主
作者: kuninaka   2015-09-17 11:16:00
台灣日文不差的邏輯是啥一大堆日文漢字跟中文意思不一樣
作者: authentic804 (智能狼)   2015-09-17 11:27:00
他的意思只是日文人才在台灣不算非常稀有吧
作者: Luos (Soul)   2015-09-17 11:27:00
可是snake是美國人啊…
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2015-09-17 11:29:00
台灣人的日文跟英文程度比 英文大勝..詭兵器其實不錯啊 難道雙語言版本這麼困難嗎QQuioo的意思是台灣玩家的日文程度不差 不是日文人才不差吧
作者: authentic804 (智能狼)   2015-09-17 11:39:00
我是這樣說的嗎...? 0.0
作者: rx783gp03 (GoreStarry)   2015-09-17 12:01:00
分析好,推!
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-09-17 12:03:00
配音很單純,就跟STEAM版一樣做個語音選項就能解決的事。
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 12:05:00
如果能像快打旋風就好了,可以看角色選語音這樣就沒有爭議了
作者: cocowing (wing)   2015-09-17 12:06:00
STEAM版是要重載10多G的語音檔,不是做個選項而已...
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-09-17 12:07:00
不過就會發生大家說英文,只有某幾個角色說日文的場面如果真的要翻到合所有人的口味,就會變成機關變形詭兵器SNAKE蛇史內克史涅克
作者: tp950016   2015-09-17 12:53:00
濕內褲
作者: papac (秘密武器)   2015-09-17 13:04:00
很多遊戲讓玩家可以自己命名角色 說不定不錯?
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-09-17 14:33:00
雖然中文版配英文語音我也很失望但我不認為台灣日文有很好 英文可是基本教育 日文不是
作者: thebestgod (Booster)   2015-09-17 16:19:00
同意樓上,不過總是看到很多說英文苦手,有日文版嗎之類的發言..
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-09-17 16:20:00
因為有漢字吧?這類的玩家就比較不適合玩任天堂的作品
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2015-09-17 17:56:00
刺客教條就能選語音了
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-09-17 18:29:00
Snake是美國人所以講日文很怪,那我怎麼都沒看過有人吐嘈FF裡一臉洋人樣的角色們是講日文???
作者: ksng1092 (ron)   2015-09-17 18:41:00
雖然snake是美國人沒錯,但如果他是南美中歐北歐南歐東歐人,大概也是有一堆人說他要講英文才自然才對味XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-17 18:46:00
難怪我覺得巫師玩起來哪裡怪怪的...原來是傑洛特沒說波蘭文啊...(誤
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-09-17 19:19:00
motherbase裡前期抓來的小兵最多講俄語 後期非洲語反倒基地小兵裡會講英語的大概一半都不到難怪這些小兵們講日語或英語都會怪~怪~der
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-09-17 22:46:00
我比較想知道那些人玩刺客教條會選甚麼語言lol
作者: torahiko (虎彥)   2015-09-18 00:21:00
日英配都很好 目前steam版就玩英配 不知道各擁護者在高潮什麼 甚至還有英配像念台詞 日配語調詭異這種發言兩邊都聽過我表示都很ok啊XDDDD
作者: ShenMue (莎木)   2015-09-18 00:53:00
steam版有雙語音,PS4版何不包雙語音 或是像GroundZeroes就出兩種語音的版本吧?大家皆大歡喜。
作者: Luciferspear   2015-09-18 08:54:00
靠腰怎麼會噓到怪東西………原po抱歉回來看文才注意
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2015-09-18 09:08:00
兩種版本才能衝銷量啊FF的人有國籍嗎?別拿非寫實的來比
作者: skylock (史凱洛克)   2015-09-18 11:20:00
居然還沒講到翻譯界有名的三個字XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-09-18 11:27:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com