※ 引述《Profaner (我爸不叫威利博士)》之銘言:
: 由於下一發子彈必須透過手動裝填,故射速並不理想。
: 上色部分是重點......
: 因為英文和日文的敘述不太一樣,再從中文說明來看可以推出是日→中。
借樓上P大的例子發個文
MGS這系列我很早以前是玩日文版
去年因為買了原爆點,發現以前劇情幾乎忘光光
所以挖出來用英文換個口味重新清一輪
我覺得英文日文真的是各有味道,都很不錯
所以兩個語言版本在我心裡並沒有高下之分
這篇會滿長的,有耐心再往下看
而其實小島二月在台北世貿說得沒錯
日文>英文>中文,這樣的再譯常常會出現問題
當時我剛重新跑完整輪英文版MGS系列作,而且我勉強算是文字工作者
所以人在現場聽到他這樣講,相當有共鳴
先說聲不好意思,就是我手邊現在沒有遊戲可以截圖對照文本
所以如果MGS前面幾作,有人英文日文兩個版本都一起跑過
應該會有機會發現以下幾個問題
1.
有些故事上的小細節,如果是玩英文版會發現語句很不通順,甚至是前後矛盾
這是因為小島撰寫日文劇本的遣詞用字,或是表現語言的各種手法
常常不只是是雙關、會到三關甚至多關
當中一個在這次幻痛常出現的手法
就是書面上寫作A,然後上面標音是和A關聯性不大的B
而其中有些雙關的來由,甚至是來自日本的在地文化
這使得英文翻譯相當不好做
當我再開日文版出來對照就發現 啊,這英文翻譯真是辛苦了
原來那些矛盾並不是英文翻錯、翻差,而是因為文化的不同
所以英文無法表現出原文文本的多關性
而無法表達多關性,所以譯者只好只能從這些面相只挑一個最重要的出來翻
少了其他幾個面相的調味,那味道有點不同其實在所難免
這是英文翻得不好嗎?當然不是,這是文化有別,而非譯者摸魚
2.
而上面的問題還會衍生出一個問題
就是如果這些多關性的面相當中,很重要的面相如果並非單一
而是有兩個以上,那怎麼辦? 那要挑那一個面相作翻譯好?!
事實上這個問題在MGS系列很常發生,因為小島寫劇本的個人特色就是這樣
很多他藉由劇本丟出來的問題,並不會很明白的只給你單一標準答案
所以這系列的英文翻譯真的很不好做沒錯
他們其中一個解決這個問題的方式
就是找出結合兩個面相以後,英文當中比較相近詞彙的作替代
既然是替代、而不是抽換,那其實表現出來的劇情有細微差別也在所難免
3.
承上,所以另一個解決方式就是整段日文劇本重新打掉
英文翻譯自己整個重新寫過,而重新寫過的英文版劇本
"和原文版會有出入" "但劇情不會比原文版差"
一個是原版,一個是改編版,大概是這樣的差別
而有些改的地方其實是人物性格
Naked Snake相對還好,因為他話算比較少的
但英文版的Solid Snake就比日文版嚴肅一點 (543的假正經搞笑少很多)
而Raiden反過來,英文版雷電相當幽默 (美式雙關笑話連發,鄉民式酸人之類的)
所以我們可以知道,藉由日>英這樣的一次轉換
其實就會讓整個文本、劇情、角色性格有所變化
更不用說日>英>中還是二次轉換,落差會更大
最近期PS4上因為語言翻譯的二次轉換
而出現文本比較有爭議的遊戲大概就是血源詛咒
這個我記憶比較清楚所以比較好舉例子
原文 英翻 中翻
血の遺志 > BLOOD ECHO > 血之迴響
如果原文的血の遺志要翻成中文
那用現行官方中翻的 血之迴響
或是比照日文漢字辦理改寫成 血之遺志
哪邊會比較貼近原文的原意,我想大家心裡都會有答案
當然,這個例子是因為
(日中字面意思剛好一樣的)
原文就有出現 原本由中文發展變化過去的漢字,所以直接採用漢字當然意義最接近
那我們再舉一個例子
原文 英翻 中翻
仕掛け武器 > TRICK WEAPON > 詭兵器
仕掛け這詞指的是機關、陷阱之類的機構,所以英翻TRICK完全沒有問題
而中翻人員這邊就很無辜了(因為只有拿到英文文本,還不知道該文本要用在遊戲何處)
TRICK翻"詭",也是一點都沒錯
但原文的仕掛け經過兩次翻譯結果轉化為"詭",這很明顯就可以看出原意上的變質
那回到一開始小島說的MGS再譯問題
其他玩家、消費者站在旁觀者的立場,對於翻譯這塊都難免有品質上的疑慮
何況小島不只是遊戲製作人
在腳本面上他更是一個作家、更是文字工作者、也更是當事人
同時身兼這麼多身分,他會有這樣的掛心我覺得很正常
最近事情比較多,所以TPP我還沒打完不敢講
但以前面幾作我自己的經驗來看
日文版就是原創、英文版就是細部改編
畢竟劇情劇本一直都是MGS系列的重要賣點之一
尤其這樣一個大作,不太可能經過翻譯以後小島就不把關品質
那其實真的是看口味,原版、改編 誰好誰壞就是青菜蘿蔔的問題