Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版

作者: MikuKing (初音王)   2015-04-09 16:43:48
別傻了
原汁原味?
怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧
有時,同樣一句話、同樣的一個詞
本國人看跟外國人看意義就能大不同
甚至,自己理解的意思根本就錯了
常常會出現這種事
當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候
卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗
人家的意思你自己也理解錯了
結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好
這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww?
所以,是有多原汁原味?
說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已
所以,永遠別說什麼原汁原味
那只是你錯了而不自知而已
有時候,能力不比專業時
你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁
這也不是什麼少見的事
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 16:46:00
莫忘咖哩
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 16:47:00
米哭王吃錯藥了嗎 怎麼這麼中肯
作者: umachan (ウマちゃん)   2015-04-09 16:47:00
上新聞好棒棒
作者: sisik (sisik)   2015-04-09 16:57:00
FF13的主角名 XD 玩家說翻錯,結果廠商說這個名字是他們要
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 16:58:00
雷光不是漢字就有出現?XD
作者: sisik (sisik)   2015-04-09 16:58:00
因為名字要有光明的感覺.....
作者: dchain (BlackScreen2099)   2015-04-09 16:59:00
舉例: 犬子, son of dog(?) / dog son (?) 都擠
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2015-04-09 17:00:00
日廠根本不懂中文 冰雪整個弱掉有些東西本來就不能硬要翻譯 換個語言直接變不同的東西
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:04:00
Snow不叫冰雪不然是要叫什麼鬼 史諾嗎
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:05:00
屎懦是正解~
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:07:00
勿忘金雞拜尊赴尼爾,標準的畫蛇添足
作者: aterui (阿照井)   2015-04-09 17:07:00
宮本茂本人親自命名森喜剛
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:08:00
最先順位進化上去,不然看到這串字太破壞畫面
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-04-09 17:08:00
You know nothing!! Jon Snow!!以後看冰與火之歌要叫他囧冰雪了!!信達雅兼具~
作者: papac (秘密武器)   2015-04-09 17:09:00
FF13其它主角也是有音譯 班尼拉 霍普 不知道考量是什麼
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 17:11:00
陰陽相薄為雷 陰激陽為電 然則震是雷之劈靂 電是雷光本來就是中文XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:12:00
那幹嘛不叫雷震子~多有畫面
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 17:14:00
雷震"子"聽起來日本人名字wwww
作者: aterui (阿照井)   2015-04-09 17:14:00
SCET訪談就說除了原廠決定的,其他都是他們訂的
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 17:15:00
感覺像小叮噹支持者在黑多啦a夢XD
作者: simon301 (仙草)   2015-04-09 17:16:00
雷震將!!!! 新同人本?? XDDD
作者: cpujerry (阿狗)   2015-04-09 17:16:00
中肯
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:16:00
[問卦]莊子孟子是櫻花妹嗎? (逃
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:17:00
你小叮噹這句要是出在上串早就終戰了...
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:17:00
[請益]請問孔子老子有出同人本嗎??0.0/ (大誤
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 17:21:00
[R18]孔子x孟子-天下為公‧我的康莊大道<3
作者: aterui (阿照井)   2015-04-09 17:26:00
日本自己就有蘇我馬子了
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:27:00
我以前真的以為小野妹子是女的(拖走
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 17:29:00
XDDD
作者: antony0310 (阿哲)   2015-04-09 17:36:00
翻譯的不好跟自已理解錯誤是兩回事,翻譯的品質很重要翻譯的意思錯誤,不管是譯者有意或是無意都應該檢討
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:41:00
最常見的翻譯錯誤是錯植、錯字跟過度修飾或簡化這些都跟理解無關
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:43:00
樓上那個和輸入法還有中文能力有關吧...
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:45:00
當我看到了文本裡如此明確的錯誤,為何不能批評譯者?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:46:00
就像我射精集和設定集傻傻分不清啊(輸入法出賣我QQ..錯植、錯字要怪校對吧@@...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:47:00
樓上好糟糕 請暫時不要跟我說話www
作者: kazushige (千森)   2015-04-09 17:47:00
難得想推米哭王XD
作者: tga123 (叛帝)   2015-04-09 17:48:00
看到米哭王就必推了!
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:49:00
你就預設了玩家對原文理解程度比譯者低,那還討論個毛只要比譯者多理解一部份,就算不是100%也是更接近原意
作者: jacktedrule (夜市兵權場~好像重開一)   2015-04-09 17:51:00
問題是玩家對語文有一定的自信~怎麼會去玩中文版?
作者: umachan (ウマちゃん)   2015-04-09 17:51:00
你怎麼會知道玩原文的都理解錯誤?
作者: SGBA (SGBA)   2015-04-09 17:52:00
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 17:52:00
莫忘咖哩
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:52:00
要說原文玩家「自以為」,樓主你也沒好到哪去
作者: nanaseaoi (七瀨葵)   2015-04-09 17:53:00
我也覺得奇怪,為何預設別人日文懂到哪?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:53:00
你也不能證明玩原文的一定都完全理解 例如100天咖哩
作者: kazushige (千森)   2015-04-09 17:53:00
可惜咖哩哥不能出來救援ww
作者: fetoyeh (小葉)   2015-04-09 17:55:00
看到這id就要噓
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2015-04-09 17:56:00
記得前面的惡靈古堡啟示2電玩電影 翻譯就不是整句因為每個人看外文的想法不同.. 所以我們看到的是譯者看這句話 猜想這句話的想法是什麼~
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 17:59:00
啟示2如果稍微聽的懂英文 看的懂日文可以切日字英音來
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 17:59:00
當每款遊戲都文學大作嗎? 一般的遊戲只要日文程度有到理解的阈值 是不是母語根本不影響解讀
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 18:00:00
看 英日文這兩個"相對沒爭議"的官方語言本身意思就很多都不同了 甚至於連角色的個性都多少修改過
作者: aaronhkg (阿金)   2015-04-09 18:01:00
老實說當他懂該國語言並了解該國文化時就是原汁原味
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 18:01:00
所以到底哪邊是原汁原味呢? 當然都馬是原汁原味
作者: linschng (風殤)   2015-04-09 18:02:00
一般的語言還是有可能理解錯誤的,因為使用習慣沒有在日本住過是不會了解的,還有即使學習日文,只學到一般程度
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 18:02:00
甚至啟示2連中文都原汁原味 因為是原廠翻的阿~
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2015-04-09 18:03:00
就好像你女友買脆皮雞排回來 你回我吃飽了
作者: linschng (風殤)   2015-04-09 18:03:00
還是在用中文語言的思考方式,套到日文上是會出現閱讀認知偏差,有學過英文的應該都會了解
作者: fetoyeh (小葉)   2015-04-09 18:03:00
噓完ID 來認真點討論 我是覺得有中文化有利於推廣
作者: jacktedrule (夜市兵權場~好像重開一)   2015-04-09 18:03:00
既然不是文學大作~既然只要求解讀~何來原汁原味?
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2015-04-09 18:04:00
每個人 看到這句話的 想法不一定相同..
作者: fetoyeh (小葉)   2015-04-09 18:04:00
因為大部分人不會也沒那種空閒去多學一點語言但是也有人為了搶第一手自己想辦法弄到看得懂也請大家不要否定這些人付出的努力和時間至於這串為什麼變這樣 請注意戰局是誰開起來的
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 18:07:00
解讀跟原汁原味是有什麼衝突?你試著去理解原文要表達的訊息 不就是追求原汁原味不是文學大作就不用追求? 那不跟打球打不贏就擺爛一樣
作者: fetoyeh (小葉)   2015-04-09 18:09:00
BTW 有原版我還是會盡量買原版 多少還是會怕DLC出問題...
作者: pddck (分身)   2015-04-09 18:13:00
看到哆啦a夢就想起翻譯蒟蒻,那個效果到底是不是原汁原味
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 18:15:00
我記得翻譯蒟蒻是"轉換成聽得懂的語言"但你知道每種語
作者: fetoyeh (小葉)   2015-04-09 18:15:00
大概只能確定會有蒟蒻味吧 嗯
作者: sw926301 (coon)   2015-04-09 18:16:00
看到哆啦A夢 就想到靜香 每次說討厭的語氣 是不是原汁
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2015-04-09 18:16:00
翻譯魔芋、翻譯米糕、翻譯年糕、翻譯麵包~兜幾?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 18:16:00
言用到的文法或用法都不會一樣 所以囉XDDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-04-09 18:17:00
看到多啦a夢 就想到靜香 泡澡的水是不是原汁原味
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 18:21:00
翻譯這檔事又不是全有全無率 就當原文原意是100%假設非母語最多給你到90% 而中譯是80%我只要能理解到80%以上 就是更接近原意
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 18:26:00
那要理解到幾%才算原汁原味啊@@...??
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 18:27:00
100% 就算非母語也要把目標擺在100%啊 沒這個心是看個鳥原文實際上你要說兩邊都沒100% 我不否認但今天就是有一群既沒100%也不求更進一步理解的人硬要貧嘴講看原文的都是閹割
作者: papac (秘密武器)   2015-04-09 18:30:00
日本人玩日文遊戲都不知道能不能100%了XD
作者: kazushige (千森)   2015-04-09 18:30:00
我越來越不懂這一串在討論什麼了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 18:31:00
我也越來越不懂了...
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 18:32:00
的確我跑題了 實際是從上一串就跑題了先開砲的2F現在還是不見人影
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 18:33:00
好了啦...不管中文日文大家都可以一起討論呀@@像我還不是拿P4G那句潮到出水的型男來發問還是有好心版友解惑呀@@
作者: OGoTTe (A君)   2015-04-09 18:34:00
我自己有在玩日文遊戲也看輕小說但都體會不到原味什麼鬼從以前就覺得這論調很怪
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 18:35:00
如果今天看哥沒被桶說不定就嗆我才學書淺 滾回家念書這爭議就到此為止吧@@...
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2015-04-09 18:36:00
雖然本文有點偏激 但翻譯這東西還是有點主觀的 漫畫翻譯 有時官方翻的比較對 但因為網路翻譯先出來 反而官方翻譯被批評…我還是覺得雷姊該叫雷霆啊 信達雅都有~
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 18:41:00
一人一信要求雷姊改名雷震子~信達雅萌都有喔XDDDD~
作者: louis6613 (人型工程車009)   2015-04-09 18:42:00
簡單闡述我的想法 不代表所有原文玩家就算不能完全理解 多1%也是1% 更接近原文原意我不接受「反正兩邊都沒100%」而將兩者視為相同 就這樣
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-04-09 18:43:00
其實拿認知論來扯翻譯已經有點無限上綱了
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2015-04-09 18:44:00
姬昌:我的兒子哪有這麼可愛
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-04-09 18:44:00
要討論哲學的話就算兩個人都用同一語言也未必能百分百理解對方的語意我是覺得讓翻譯歸翻譯,認知歸認知
作者: asadoioru (俺樣)   2015-04-09 18:46:00
咪哭王都來了,瘋法已經不能滿足你了嗎?
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-04-09 18:46:00
回到遊戲中文化的話題,小弟有些朋友從事翻譯以我知道港臺中文化的模式是把文件檔抽出來交給數個不同的翻譯去做在不能知道前後文的狀況下才會常出現誤譯或錯譯事後將數個譯者的稿統整的時候校對如果沒做好就常出現同一個名詞前後不一樣的狀況
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2015-04-09 18:48:00
天啊 連咪哭王都看不下去不發反串文了
作者: Ellomorce (エルさん)   2015-04-09 18:48:00
這種做法是可以COST DOWN又快,但是翻譯品質就低落這樣的中文化好不好,我個人是覺得有利有弊因此不多做評論
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-04-09 19:00:00
SCET好像是1~2個人負責1個CASE??
作者: umachan (ウマちゃん)   2015-04-09 19:39:00
咪哭王不是超愛戰嗎,去日本開始修身養性囉?!
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-04-09 20:41:00
反串有點弱
作者: mayday70432 (舞焰☆夢F)   2015-04-09 21:10:00
雖然ID想噓,不過論點給推
作者: mothforever (Moth)   2015-04-09 22:21:00
如果遊戲有語音搭中文字幕 你還能去玩味翻對翻錯若僅有中文字幕..你可能完全失去得到正確內容的機會
作者: fightword (呼啦啦~)   2015-04-09 22:24:00
中肯只能給推了 會說原汁原味通常真的是自以為
作者: mothforever (Moth)   2015-04-09 22:24:00
所以回到原點 自己選擇自己喜歡的就好 根本沒啥好爭
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2015-04-10 01:50:00
太中肯惹
作者: dchain (BlackScreen2099)   2015-04-10 09:27:00
我是認為扯到玩翻譯版本=> 不求更近一步理解 太上綱上限了今天玩遊戲要的只是理解故事內容劇情, 突然被指責沒上進心會不會太歪
作者: MrChild (小孩)   2015-04-10 16:46:00
中肯 給推!! 不是本國人真的沒資格去說自己玩的是原汁原味 拿出來說嘴更是好笑
作者: MichaelRedd   2015-04-10 22:38:00
推,除非是母語,不然在腦內轉換時就不是原汁原味惹就算日文強到100%正確,但還是在腦內翻成中文,那就失去"日文"原汁原味了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com