[閒聊] 台版的翻譯有些真的是滿詭異的

作者: eagle1234 (宥宥沉思)   2014-08-22 14:16:14
聽說這邊有機會釣到Garena經理
就讓我來發一下牢騷吧
台服很多獨特物品的翻譯真是相當的....具有原創性!?
舉幾個例子
作者: tony820708 (freezingkills)   2014-08-22 14:18:00
亂翻的那個一定是很中二的那個對吧(?
作者: kirhan2002 (damn)   2014-08-22 14:18:00
沒辦法,翻譯沒有足夠的底子真的翻不好,我覺得目前還OK
作者: kita (kita)   2014-08-22 14:19:00
我比較在意的是加太多料了,像原本單純的地圖名稱
作者: kirhan2002 (damn)   2014-08-22 14:19:00
當然之後找安薩這種常翻遊戲的人來完善會更好
作者: peter936210 (高個)   2014-08-22 14:20:00
所以應該去霍格華茲學一下再回來翻
作者: LOVE4715 (霧雨魔法店工讀生)   2014-08-22 14:24:00
翻譯爛+1
作者: gino0717 (gino0717)   2014-08-22 14:26:00
還好貴族沒被翻成落魄美少女
作者: ahinetn123 (*兔)   2014-08-22 14:41:00
地圖名很單純 硬加形容詞 害我都要想一下才知道哪張
作者: kamoin8957 (kkkkk)   2014-08-22 14:42:00
你應該去他們公司上班
作者: mindarla (...........)   2014-08-22 14:50:00
光看及第之眼跟味道之袍 我就很倒彈了..然後弓就醫定加個之弦之弦的..之弦是誰的馬子阿?是不加之弦別人就不知道那是把弓嗎?
作者: robinroy2003 (紫籽)   2014-08-22 14:53:00
玄之玄
作者: alanhwung (Alan)   2014-08-22 14:59:00
有些翻譯超二又俗 我不忍看
作者: aotin (奧丁)   2014-08-22 15:02:00
The duck硬要翻成不朽海港...有沒有這麼中二
作者: mindarla (...........)   2014-08-22 15:04:00
不是the dock嗎?
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2014-08-22 15:05:00
garena的翻譯本來就很中二 什麼人在江湖 鬼蝠魟魚斬阿
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2014-08-22 15:05:00
還有人記得鬼蝠魟魚斬XDDDD 但我記得不是這樣叫吧實際完整名字倒是真的忘了
作者: aker0357 (Internet is a monster.)   2014-08-22 15:22:00
最後不是翻成現撈海膽了?
作者: saladinal (真是麻煩)   2014-08-22 15:22:00
鬼蝠魟魚斬最後還是翻成現撈海膽吧XD
作者: HornyDragon (好色龍)   2014-08-22 15:53:00
躺著也中槍
作者: PaTeTu (不知道)   2014-08-22 15:53:00
D2的僵直在這理叫做暈眩,害我找暈眩的技能找超久...
作者: aker0357 (Internet is a monster.)   2014-08-22 16:04:00
樓上好色龍
作者: kita (kita)   2014-08-22 16:04:00
專業龍大出沒!
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2014-08-22 16:12:00
剛剛想起LOL裡數一數二中二的菲歐拉Q 移形之體 W斗轉之力 E迅雷之技 R劍舞之心 之之之之舉鬼蝠魟魚斬就是一個超級中二翻譯 結果被一個小插曲換掉...
作者: aaanavy (什麼樣的日子...)   2014-08-22 16:32:00
朋友說Soul taker的時候 我也想應該是靈魂掠奪者沒想到居然是開膛......沙小啦XD
作者: peteryang199 (peteryang199)   2014-08-22 16:57:00
LOL還有一招翻現撈海膽不是嗎XD
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2014-08-22 16:58:00
原文就是stun 這跟翻譯沒關係
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2014-08-22 19:25:00
the duck XDDD我覺得韻文方面都很有感覺
作者: mindarla (...........)   2014-08-22 20:08:00
還有那個開保險箱"內含未鑑定物品".........事實上是已鑑定物品..這翻譯完全翻反了..
作者: b1l3hlkff (有種被騙的感覺)   2014-08-22 20:15:00
我一直覺得燒毀跟鬼島翻的很故意
作者: alanhwung (Alan)   2014-08-23 01:58:00
沒必要硬凹梗 搞的很多翻譯很怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com