Re: [閒聊] 台服CCB

作者: statue (statue)   2014-08-05 10:34:04
翻譯的部分官方翻譯人員和產品經理有出來解釋了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=18966&snA=22347&tnum=27&page=2
Hi 大家好,
我是《流亡黯道》的產品經理 Earvin,我說明一下《流亡黯道》繁中版整個中文化
是怎麼生出來的:
1. 我們先招募了國際版的老玩家,整理一份過去中文化文件,用這份老玩家熟悉的
文本當做參考。
2. 接著我們把這份文件交給翻譯社,翻譯社的翻譯師本身也是美版 PoE 的玩家,
並且翻過許多遊戲作品。翻譯社參考上述文件把遊戲的劇情和物品再翻過一次。
3. 最後,營運團隊再把整個遊戲潤過一次。
在翻譯的過程之中,只看的到單字,或是單句,而看不到物品的全貌,儘管我們內部
測試過一段時間了,仍難免發生一些錯誤。大家一起除錯,才是菁英封測的本意,它
是一個讓遊戲正式上線時能更好的過程。
這個討論串我看到許多很好的意見,我們也會虛心接受,但懇請大家發現 Bug 或中
文化問題時回報【客服中心】,客服人員會幫大家匯整,謝謝你們。
作者: aotin (奧丁)   2014-08-05 11:27:00
給推吧 以鼓勵代替批評 畢竟能有台版很不錯 ping低
作者: stormNEW (再也不信人)   2014-08-05 11:42:00
看起來下次cb沒這麼快了
作者: peter0726 (江 謝)   2014-08-05 11:42:00
tips中的「對付水母的方法」 這個翻得很故意阿 XDDD
作者: jan9451803 (一秒車牌)   2014-08-05 11:43:00
推個 翻譯一個遊戲似乎真的很困難(? 再加上他本身的道具名稱本身就是單字(? 給覺得翻譯不好的:你去翻啊!!!
作者: loveFantasy (特)   2014-08-05 11:55:00
霸氣之擊到底是誰翻譯的出來面對XD
作者: doom3 (ⓓⓞⓞⓜ③ )   2014-08-05 12:01:00
推死亡之握
作者: longlyeagle (長鷹寶寶實驗室)   2014-08-05 12:03:00
很多不只是硬翻 還有加梗進去 我覺得滿有心了
作者: aotin (奧丁)   2014-08-05 13:36:00
雖然翻譯很辛苦值得鼓勵,但我覺得有些梗加的似乎不是很妥當或許是個人感想啦,比如說戰吼為啥下加「來打我啊~」感覺就沒那麼正經,因為那個欄位是"說明用"的功能,搞笑或許可以在別的地方,一點個人小建議。
作者: d84898631 (Phoe)   2014-08-05 15:24:00
樓上 這句不正是嘲諷的精髓嗎? 淺顯易懂
作者: fantasy15 (隨風漂流的雲)   2014-08-05 16:33:00
就跟wow的嘲諷是大叫"孫子" 一樣的意思啊
作者: aotin (奧丁)   2014-08-05 17:37:00
當然知道他們在於點出嘲諷的梗,好吧,我比較無聊,覺得若是說明框框應該好好寫說明就好,搞笑可以在別的地方
作者: zonger00 (導演)   2014-08-05 17:54:00
簡單來說有人覺得OK有人覺得不好而已 想想綠豆糕
作者: aotin (奧丁)   2014-08-05 18:52:00
我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。
作者: gy39764 (新威尼斯的鳳尾船)   2014-08-05 21:27:00
如果一百個裡面十個討厭 九十個喜歡 該怎麼做?
作者: btohsa (買到新鮮純喫茶)   2014-08-05 21:43:00
我也覺得戰吼的說明多加那一段感覺不正式
作者: tony820708 (freezingkills)   2014-08-06 00:06:00
是不是十個討厭 九十個喜歡就不知道了不過這也沒什麼好爭的 我覺得加了也是滿有心的起碼可以讓人感覺到那不是死板的翻譯當然 假如說 能改成在寶石最下面加一行可能會比較好
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2014-08-06 12:28:00
很有趣阿
作者: hardyuse (Liu)   2014-08-09 23:43:00
...感覺問題就是出在3.啊不過現在還在CCB 有建議就盡量提報給代理商吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com