[問題] 關於台灣國際專利法律事務所

作者: FFMHLand (不定形)   2018-08-07 13:59:48
請問各位大大,台灣國際專利法律事務所的「機電專利技術文件翻譯人員」
這個職務,徵才頁面寫工作內容是翻譯專利文獻說明書,
是指只有翻譯專利說明書和學術文獻嗎?
需要像專利工程師那樣常和客戶洽談討論(無論是通電話或見面會談),
或是處理核駁答辯(比如和審委電詢、面詢等等的)嗎?
另外,案件是像專利工程師一樣用點數來看績效,
還是看字數或件數(這樣是否就沒底薪??)呢?
謝謝大家!
作者: rriver (river)   2018-08-07 15:24:00
這是兼職的 就是翻譯專利而已論件計酬吧
作者: Cortisone (可體松)   2018-08-07 18:06:00
我不知道台灣國際怎樣,總之有些翻譯/編譯是事務所內部的沒錯,就幫忙翻自家或別家進來的外文案,再拿去申請台灣或中國案這種就不用洽案跑客戶。計酬方式我猜是用字數比較普遍薪資計算方式百百種,每間不一樣,面試問清楚
作者: trafficboy (交通男孩)   2018-08-10 01:11:00
就是純翻譯而已,幾乎都是進口案啦,專利說明書,英翻中,日翻中。這種做久了很無趣而且沒有前瞻性,現在都有機器翻譯了,取代性太高。
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-08-10 22:21:00
喔 是喔 寫國內案就不無聊? 還不好賺勒 你翻譯至少好賺口袋先塞飽再說吧 什麼前瞻性 有不有趣 對專利相關業務來說都差不多啦至於機器翻譯 並不是每家都這樣搞 請先查證謝謝試問在專利這塊 除非你高層或律師 代理人 不靠翻譯你小工程師能破百的有幾個?還有,你外語不夠好人家不見得要給你翻勒
作者: trafficboy (交通男孩)   2018-08-11 10:22:00
機器翻譯是未來的趨勢,太容易取代了現在才投入。二十年後就中年失業。
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-08-11 11:09:00
還20年哩 到時候就撈飽等退休了講難聽點未來什麼的趨勢 前瞻性都假的啦 進口袋的才是真的
作者: trafficboy (交通男孩)   2018-08-11 23:58:00
樓主好好想想。翻譯是不是你一輩子想做的
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-08-12 00:59:00
可以去做啊 目前國內排名前幾大的事務所都是以進口案為主.沒什麼油水的國內案大概也興趣不大吧XD
作者: chaossuper   2018-08-12 19:05:00
提供某成功人士真實案例供參考,某大所日本案最高主管接翻譯後在上班時間處理,客戶案件進來後優先指定自己要翻譯的案件,翻好交件後核稿流程對底下核稿人員說「這個月我要」,比如常常月底結算翻譯費之前一兩天才交件,一人身兼工程師加翻譯人員兩角油水賺飽飽,堪稱業界最佳典範
作者: yaminotori   2018-08-12 19:14:00
我好像知道樓上說的是誰 科科
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2018-08-12 20:09:00
進口案還有一個好處 就是新技術比台灣國內案多 特別是日本正職下班接外快兩份收入常態吧XD @進口案事務所
作者: chaossuper   2018-08-12 22:28:00
是的,正職下班接外塊兩份收入是常態,該員成功的地方是該下班做的外塊可完全不顧忌的在上班時間做,簡言之,該員上班時間主要工作是翻外塊
作者: saltlake (SaltLake)   2018-08-13 05:21:00
樓上描述那種特例,關鍵在老闆不知/不處理。一般人不能期待有這種事情。
作者: chaossuper   2018-08-13 12:46:00
想處理該員的老闆最後被反處理掉了XD
作者: trafficboy (交通男孩)   2018-08-14 04:14:00
該不會是萬X?
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2018-08-14 10:58:00
萬X不只一間啊
作者: chaossuper   2018-08-14 19:22:00
在本版爆紅的所

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com