Re: R: [情報] 霹靂布袋戲變潮了 推新Logo衝向國際

作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 14:12:38
※ 引述《liu2007 (薯)》之銘言:
: ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: : 以東離當例子,因為是日式動漫骨所以對話與劇本很直覺,英翻起來除了些專有名詞不直
: : 覺外,流暢度還是有的。刀說的英翻,因為原本劇本與對話的關係,英翻讀起來超級痛苦
: : 。加上故事前因後果沒有交代,出現大量的中文直翻專有名詞,幾乎是無法閱讀。
: 好奇問一下,我們先假設時間是在首次輸出、歪國人沒有任何相關的知識背景
: 火影與布袋戲的英翻難度,若以滿分100計,那兩者分數大概各是多少啊?
: 感覺什麼天照、別天神、牙突之類的,也是很難翻吧?
: 照翻日文發音對沒有火影任何知識背景的歪國人來說應該也啥沒意義吧?
: 火影怎麼克服的?
: 還是是因為畫面與聲優或是劇情等其他優點
: 讓歪國人硬幹看不太懂得英文翻譯??
你拿火影來比其實有點張飛打岳飛
火影有大量的生活對話 霹靂對話就很玄 這點火影字幕閱讀起來就容易很多。
另外其實動話歐美大宗是以配音為主,火影,死神等等推廣都以配音版為主。
當然也有字幕黨但比例來說是7:3吧。有配音當然就需要在地化也好推廣。
翻譯不等於在地化這很重要.
回到翻譯部分,歐美翻譯日本作品會看情況做調整。舉幾個例子:
https://i.imgur.com/2D0dUzN.png
風遁 掛網
翻譯沒有選擇日文原音 Futon: Kakeami
而改用英文意譯 Wind Style: Casting Net
這般處理是因為這不是一個會一直重複出現的重要名詞
採用快速的意義方便觀眾閱讀
死神中的萬解
翻譯採用音譯 Bankai 而不是意譯 final release
萬解因為是重要的名詞會重複出現故在首次出現時
會註明讓讀者觀眾了解意義
後來的 調整萬解 或 虛化萬解 就翻譯成:
Modified Bankai 與 Halllowfied Bankai
而不是全音譯 (Chosei Bankai, Horoka Bankai)
這樣讀者觀眾不需要記太多不重要的專有名詞方便觀看
來看看刀說異數的翻譯
送你上山頭 台語意思大家都懂
https://i.imgur.com/PspnEz4.png
英文 send you up the hill <
作者: swallowp1 (P-High)   2020-05-06 14:22:00
推簽名檔
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2020-05-06 14:27:00
作者: charlie01   2020-05-06 14:38:00
send you up the hill XDDD
作者: neos042 (neos)   2020-05-06 14:43:00
刀說的寫法根本無法吸新粉...
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-05-06 14:58:00
推 這篇舉的例子都蠻有意思的
作者: a13471 (無明)   2020-05-06 14:59:00
笑死
作者: qlinyuhn (59極限)   2020-05-06 15:05:00
霹靂真的很廢做什麼都廢不過district本來就可以當地區,地域未必只能用在城市
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-05-06 15:08:00
silkworm好歹字首大寫一下讓人知道是特別的蠶 直接用小寫得真的會誤會是隨便一隻蠶寶寶
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2020-05-06 15:09:00
專業推
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2020-05-06 15:22:00
作者: petercjt (武告跩)   2020-05-06 16:32:00
作者: leo42054205 (風從西來)   2020-05-06 16:46:00
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2020-05-06 19:47:00
推 翻譯其實是種創造/作 不是翻過去就沒事了域用borderland也可以 大地方不一定要很精確 增加神秘感中文小說翻成英文 譯者要先讀過一次 與作者討論 看相關評論 全部消化以後 自己先懂才能翻到外國人也能接受的地步 加上試讀 完全不是發包給翻譯社或整個中轉英就沒事了那個聖殿的翻譯一看就讓人懷疑是丟翻譯機 因為西方的聖殿(基督宗教的)都是用Temple....關足天是宗教領袖嗎????
作者: kingof303 (乾戰玄)   2020-05-07 12:19:00
這翻譯真的爛
作者: nnnnn222 (nn)   2020-05-07 13:26:00
推專業Netflix上有寫翻譯的名字:Michelle Chai
作者: xiaohua (大花)   2020-05-07 22:06:00
覺得霹靂如果有心要經營外國市場,可能要專門成立一個翻譯團隊,因為霹靂的世界觀很龐大,而且有大量文言,不是找外包就能解決的...不過該慶幸現在台語的梗很少了,不然翻譯難度更高...而且我看音譯的部分,都是用華語去音譯,不是應該要以台語去音譯嗎,囧
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2020-05-07 22:08:00
台語書寫能力不太行吧?劇本都用現行國語寫的
作者: holdzu (後的)   2020-05-07 23:57:00
專業推 台語翻國語都很多種意思了台語翻英文難度和細節的確要更加注意
作者: aacdsee (觀自在)   2020-05-08 06:40:00
作者: shimo (milk mother)   2020-05-11 18:51:00
也許可以找國內外語系跟外國的中文學校進行建教合作。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com