[金光] 齊神籙第15集一些台語發音問題

作者: jojoliu (承承)   2018-12-06 18:56:58
從魔戮就開始入坑買片的魯魯我,
覺得大俠的台語發音一直有在進步。
而這集好像有幾個地方發音讓我有點意見
斥為異端的斥,和台語的赤唸成同音了,印象中應和敕同音。
片面之詞的片面,應為雅讀的騙勉。
帶罪之身的帶,發音應和國語一樣。
乃教宗所轄的轄,和台語的霞唸成同音了,印象中應為Hat。
野多滯穗是時和,滯穗片中唸成Dihue,印象中應為DASUI。
看到一半大概記得這些片段。
是小魯我記錯發音嗎?
能否有大神出來指點一下迷津?
ps:像唐美雲在廣告藥品時的廣告詞,血就有三種唸法說。
作者: Gedu (風花)   2018-12-06 19:00:00
金光是不是開始有忽略細節的傾向了?
作者: watanabekun (鏡)   2018-12-06 19:12:00
前幾集尊師也讀成師尊啊 最近口白小錯誤有點多
作者: march20   2018-12-06 19:12:00
我覺得是為了做出區別 (沒辦法, 聲線是有限的) 走火入魔光聽 "事情" 有多少時候不是 "代誌" (大多時候) 就知道
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-06 19:40:00
你是對的...但大俠的台語含糊不清或夾雜現行國語發音 也不是一天兩天的事了...= =
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-06 19:41:00
看樣子15集真的很無聊,戲迷只能找找讀音小失誤這種來討論
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-06 19:42:00
同樣的字詞&意義 沒必要唸錯 以做區別吧...別小樓先前唸自己的招式 吳鉤霜月明 月字都有2種發音了= =
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-12-06 20:06:00
我記得還有一次念錯 念成霜雪明的= = 顧好基本品質吧明明之前有去請教大師台語唸法的 可能沒法每個字都去
作者: st13779 (青)   2018-12-06 20:08:00
不在意 隔壁有個企企跨的 當年就快轉 現在印象還是深刻
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-12-06 20:08:00
問 會被煩死 不然以他從小送出國不是台語環境下 已經很厲害了 看能不能在進步
作者: Evenzhou (墨雪)   2018-12-06 20:14:00
霜雪明應該不是唸錯吧? 那招不是變式嗎?
作者: seaseacola (sea)   2018-12-06 20:18:00
每集都有一些字念起來有點怪, 難分辨口誤或不知道不過我也很久沒用台語, 說不定錯的是我 Orz
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-12-06 20:26:00
疑 真的嗎 我怎麼沒印象 我手機滑太多 誤導到抱歉
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2018-12-06 20:44:00
吳鉤霜月明>變式 吳鉤霜雪明
作者: darling520   2018-12-06 20:45:00
變式……
作者: qppqqp (還是一個人)   2018-12-06 20:55:00
目前討論度最高還是落在有天劍的戲份。正反兩極我個人是看的很爽就是了
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-06 21:02:00
有變式!?別小樓自己說的"變"嗎
作者: qppqqp (還是一個人)   2018-12-06 21:15:00
不~這個討論是大家來找碴 希望金光會更好
作者: gimin (小謝)   2018-12-06 21:52:00
小樓那個好像真的是變式喔
作者: ke0119   2018-12-06 21:53:00
“斥”我也覺得念錯,但不算大問題
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-06 22:00:00
想請教一下...變式是怎麼認定的?!
作者: GeogeBye (bye)   2018-12-06 22:03:00
上一檔的木工 念起來是 目工
作者: crazypeter (幹!認真就輸了!)   2018-12-06 22:05:00
阿不就別小樓自己講變式
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-06 22:09:00
謝謝樓上釋疑~
作者: rp20031219 (Tim87)   2018-12-06 22:39:00
霜雪明應該的確是變式
作者: f871114 (大漠蒼鷹)   2018-12-06 22:42:00
就跟咒語一樣,唸法不同效果也不同
作者: Evenzhou (墨雪)   2018-12-06 22:43:00
齊神籙13 別小樓趕回九脈峰 孤黥刀攔阻 變式就從這段出現
作者: winklly (阿鳥)   2018-12-06 23:01:00
變式是小樓自己講的啊...
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-06 23:10:00
不好意思...13集還沒看XD 謝謝各位
作者: signum1453 (任蒼塵)   2018-12-06 23:22:00
彈塗魚完全沒進步
作者: Keney99 (Keney99)   2018-12-06 23:48:00
至少無極哥沒在檯面上了 好嗎..
作者: f871114 (大漠蒼鷹)   2018-12-06 23:51:00
肯定立綱,沒有硬讓聖光出來配音差不多定型了,不是每個人都能成為黃文擇
作者: jjXie (SY)   2018-12-07 00:38:00
不能認同這種咬字發音的錯誤只是"小失誤"的說法同樣的東西有時對有時錯,那不就表示他不知道為什麼對,憑直覺跟過去經驗在發音。
作者: phantom78626 (小草)   2018-12-07 04:20:00
大俠的台語發音一直都很有問題他也沒在意過覺得自己念得才是對的是大家不懂真·台語
作者: kichitai   2018-12-07 06:49:00
他的台語真的不優
作者: purue (purue)   2018-12-07 07:52:00
我覺得就這樣了 大概也難改了 這時代的臺語就這樣了
作者: a931386 (a931386)   2018-12-07 09:01:00
有些念法是偏文的,從黑白龍狼看到現在了很多落日我們都念日頭,戲裡念國語翻台 落日,我喜歡前者台語的念法本來就是專屬我們自己用的有很多其他相似或者說我們去學他們融合而成誰對誰錯很難說,你真可愛 哩金摳愛台語的念法本來就不是專屬我們自己用的,上面少打一個字可愛→口愛 勾追,難說→歹說 難碎,烈陽真火→或 毀如果有再追黃俊雄早期的戲,例如雲州大儒俠、83史艷文對這種念法早就習以為常了一氣化九百是 九爸 好聽 還是九白 好聽呢
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 10:00:00
對台語熟的人,雅讀和平常用語是分的出來的台詞的講究不光是布袋戲,台灣的影視作品很多都不太講究文雅用法和市井用法只要唸的正確其實都OK只要能代表角色現在就是國語同音台語不同音的情況不少,然後台語一些例如字尾閉口或促音,一沒做到就容易出戲但我還是覺得大俠有持續在進步就是。從黑白到現在即使是文讀,尷尬不適感減低了許多
作者: leo03160913 (新店地痞流氓)   2018-12-07 10:09:00
沒差啦地方方言主要客群也聽不懂
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 10:11:00
像之前黃俊雄有用過福州腔的樣子,就很有趣
作者: jjXie (SY)   2018-12-07 12:04:00
文讀跟國語直翻不太一樣,日常對話用的也不全是白話音
作者: ivymina (我是林阿嬤)   2018-12-07 13:24:00
我客家人沒這麼講究,聽的懂就好。
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-07 13:59:00
閩南語已經二千多年了,本來就是個多讀音系統,光閩南就分很多流派,有的夾閩東音,有的地方夾雜閩北音,甚至隔個村莊就50%聽不懂對方説什麼,不説大陸,光鹿港、宜蘭、海口、屏東……甚至原住民的台語就有很多讀音差很多,所以你認為正確的,在別人聽起來不一定是正確。
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 14:04:00
如果要這麼說,比較簡單講的一點是,同一個角色就會出現唸法不同的問題,這是偶爾會出現的,更不要提到之前的雁王唸成燕王。而好的地方像剪,在本集中沒唸成GA而是唸成劍我覺得不錯
作者: moon1000 (水君)   2018-12-07 15:07:00
文白皆可 但同一個角色講話要固定一個念法就是啦
作者: boreguy (無聊男子)   2018-12-07 16:20:00
大俠唸錯的部分跟文白異讀是不一樣的,沒必要這樣護像我印象最深的「執著」,從黑白龍郎錯到近三檔才改回來
作者: srewq (南瓜)   2018-12-07 16:30:00
"燕王"那次是因為前導片 第一次念到吧 之後就都是gan王了
作者: wufa (光合作用)   2018-12-07 17:28:00
北部人,其實唸錯我還不一定有感,但會被一些雲林音刺到 XD
作者: a931386 (a931386)   2018-12-07 17:47:00
好奇大俠執著怎麼唸
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 18:18:00
剛出來唸成燕王有持續一陣子哦,後來才改正成雁王
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-07 18:29:00
近幾檔最不能接受的是"碰面" Bon min是三小....就不能直接講"見面"嗎
作者: arur82 (鬼斗)   2018-12-07 19:35:00
認真說來,請專業的一位指導唸法一位潤稿,上工的時候遇到一些詞就不會因為來不及思考唸甚麼就直接這樣過去。
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 09:29:00
編劇是不是還要考慮此念法是否適合這位角色錄完一段回審編劇,不行再重新指導重新潤稿重新配音真的要那麼刁鑽我是沒意見,但就是不要唉說戲出太慢閩南語的念法由古至今流派甚多,誰是誰非很難說青蛙→ 水雞 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤魚長頸鹿→麒麟鹿 長頷鹿 長跤鹿 長頭鹿我常跟朋友講台語很難學啦,有些用相似念法念的尤其是動物這一塊,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四腳仔囝後者我還可以聯想,前者我是一點都聯想不起來碰面→燒見 見面 燒度 蹦面我們明天在這裡燒見、見面、蹦面、燒度,意思都通
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 10:57:00
問題就是Bon min聽起來就怪啊 硬要念
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-08 11:54:00
碰面一詞 是現行國語的用法 轉用"台語"發音就是怪啊
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 12:31:00
大俠就一堆國語硬念 也沒人教搞 這是能護啥*校稿
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:09:00
怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的誰可以擔保由古至今沒人台語在唸碰面
作者: jojoliu (承承)   2018-12-08 13:12:00
那改國語發音就好啦,沒有爭議。
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:12:00
真要說怪是我學國語的看到你碰面唸成見面才叫怪
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 13:13:00
樓樓上的,最好你自己平常不會偶而國語翻台語,甚至唸不出來,直接國台夾雜,國語直翻霹靂也層出不窮,在台灣人交流裡面更是常態,特別是黃文澤很多句子講的根本也不是正宗台語,就舉個最簡單的例子“來者何人”,正
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:13:00
就好像打火機唸成賴打,為什麼?你能講嗎
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:17:00
我會不會國台夾雜&扯霹靂跟金光亂念有什麼關係?現實生活國台夾雜很多情境是因為那個"物品"是過去沒有的 "賴打"就是一個例子 或是很多生物學名
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 13:20:00
我台南人,“碰面”也不是你説的“見面”,正确應該是“相度”,所以你認為正確的,對我來説,也是不正確的
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:20:00
這跟見面硬要念Bon min是兩回事你可以說我舉例錯誤 但你很清楚我想說的意思是什麼抓語病就沒意思了
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 13:21:00
“燒度”
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:22:00
另一個念錯很多的是"醉生夢死"
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:22:00
因為你不懂閩南語的見面講法不知拘束於見面講法阿不只拘束於見面的唸法
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 13:24:00
對啦,我只是覺得這討論串,很多人認為大俠唸錯出來當他,但還是回歸一句,閩南語流派太多,不是你認為對的唸法,就是標準唸法,沒有人在護,也不要硬要黑提出反對意見的人
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:25:00
我也不是針對你們 而是每次就有人拿文讀出來講但大俠很多的錯誤根本無關文讀 而是直接硬翻扯文讀算是我的雷
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:25:00
真的要說唸錯就是罪生夢死唸罪死夢生
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:26:00
各地方言當然很多 但有些一聽就知道是硬翻的
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:26:00
跟字幕不合不然吵唸法沒意義你的執著點就是硬翻唸法不行但你也不能保證閩南語一定要照你那樣的唸因為在你居住別的地方,對他們而言不是硬翻他們從小學到大這樣唸,反而覺得你唸的怪怪
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:30:00
這說法有點大絕... 乾脆所有口誤都說是"你所不知道的地方的專屬念法"好了 而這個地方有無限多
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:31:00
語言就單一閩南語流派甚多,誰也無法說自己是正宗
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 13:31:00
字幕只是要翻譯給那些不懂閩南語的“國語人”看,當然唸法跟字幕意思會做調整,很多閩南語話根本沒有對應的國字,只能找最接近的意思,不然外國片的英語中字幕,會英語的不就幾乎整部都是字幕雷
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:31:00
最後就跟Long time no see 念久變正確一樣而現在就是long time no see正確前的過渡期....
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:34:00
怎麼會講到字幕 我一直不覺得字幕有什麼問題啊
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:35:00
阿你見面唸碰面,字幕是相見,有差嗎 意思不對嗎
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:35:00
而是某些單字硬翻問題在上面講的 應該是"相度"比較適合 字幕沒問題而且我記得字幕好像也是"碰面"就是了
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:36:00
好啦,反正吵這個沒意義啦,個人喜不喜歡隨緣隨緣
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 13:37:00
平常我也不會特別提這小地方 這篇問我也才趁機講
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 13:41:00
大俠以前有一次是連字幕都對不上,我聽到傻眼看有沒有神人想的起來
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2018-12-08 13:47:00
字幕對不上最明顯的是有段時間狼主名字一直唸錯阿~
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 14:00:00
劇本:來者何人大俠:你係蝦米郎劇本:我會跟你碰面大俠:我會尬你燒度劇本:你奶奶的大俠:恁拉A咧大俠:幹!下次開會我要求來應徵編劇的一定要會閩南語,而且給我寫閩南語劇本
作者: jjXie (SY)   2018-12-08 23:29:00
寫了他看得懂嗎?還是你指的是那種母湯母湯的諧音字?那可不算啊…
作者: OneShadow   2018-12-10 09:06:00
同一事物台語可以有不同詞彙的念法是一回事同樣的漢字因為地域腔調會有不同念法又是一回事把華語語法寫成的漢字直接一字一字用台語念又是一回事在討論時還是不要把這些全部混為一談吧
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-10 17:33:00
樓上的,當你在中台互通的環境下,直接中翻台絕對是ok的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有舉世聞名的新加坡式新用法但獨立的説英語、閩南話、普通話的三種人去看新式文法都很怪,但 so what?戰這個有意義嗎?我就是要唸bom min(碰面),你能説不對嗎?隔壁棚經常説“有人還在嗎”唸成“友仁緩在”,把“該然”直接中直翻台語,卻不唸“應該a”,你能説不對嗎?
作者: jojoliu (承承)   2018-12-10 19:19:00
既然都沒有差,改成國語配音也沒有差呀。
作者: Yiyeshu (誅魔神光.火流星)   2018-12-10 20:27:00
我對大俠的魔寫 一直都很不習慣
作者: Gedu (風花)   2018-12-07 03:00:00
金光是不是開始有忽略細節的傾向了?
作者: watanabekun (鏡)   2018-12-07 03:12:00
前幾集尊師也讀成師尊啊 最近口白小錯誤有點多
作者: march20   2018-12-07 03:12:00
我覺得是為了做出區別 (沒辦法, 聲線是有限的) 走火入魔光聽 "事情" 有多少時候不是 "代誌" (大多時候) 就知道
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-07 03:40:00
你是對的...但大俠的台語含糊不清或夾雜現行國語發音 也不是一天兩天的事了...= =
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-07 03:41:00
看樣子15集真的很無聊,戲迷只能找找讀音小失誤這種來討論
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-07 03:42:00
同樣的字詞&意義 沒必要唸錯 以做區別吧...別小樓先前唸自己的招式 吳鉤霜月明 月字都有2種發音了= =
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-12-07 04:06:00
我記得還有一次念錯 念成霜雪明的= = 顧好基本品質吧明明之前有去請教大師台語唸法的 可能沒法每個字都去
作者: st13779 (青)   2018-12-07 04:08:00
不在意 隔壁有個企企跨的 當年就快轉 現在印象還是深刻
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-12-07 04:08:00
問 會被煩死 不然以他從小送出國不是台語環境下 已經很厲害了 看能不能在進步
作者: Evenzhou (墨雪)   2018-12-07 04:14:00
霜雪明應該不是唸錯吧? 那招不是變式嗎?
作者: seaseacola (sea)   2018-12-07 04:18:00
每集都有一些字念起來有點怪, 難分辨口誤或不知道不過我也很久沒用台語, 說不定錯的是我 Orz
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2018-12-07 04:26:00
疑 真的嗎 我怎麼沒印象 我手機滑太多 誤導到抱歉
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2018-12-07 04:44:00
吳鉤霜月明>變式 吳鉤霜雪明
作者: darling520   2018-12-07 04:45:00
變式……
作者: qppqqp (還是一個人)   2018-12-07 04:55:00
目前討論度最高還是落在有天劍的戲份。正反兩極我個人是看的很爽就是了
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-07 05:02:00
有變式!?別小樓自己說的"變"嗎
作者: qppqqp (還是一個人)   2018-12-07 05:15:00
不~這個討論是大家來找碴 希望金光會更好
作者: gimin (小謝)   2018-12-07 05:52:00
小樓那個好像真的是變式喔
作者: ke0119   2018-12-07 05:53:00
“斥”我也覺得念錯,但不算大問題
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-07 06:00:00
想請教一下...變式是怎麼認定的?!
作者: GeogeBye (bye)   2018-12-07 06:03:00
上一檔的木工 念起來是 目工
作者: crazypeter (幹!認真就輸了!)   2018-12-07 06:05:00
阿不就別小樓自己講變式
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-07 06:09:00
謝謝樓上釋疑~
作者: rp20031219 (Tim87)   2018-12-07 06:39:00
霜雪明應該的確是變式
作者: f871114 (大漠蒼鷹)   2018-12-07 06:42:00
就跟咒語一樣,唸法不同效果也不同
作者: Evenzhou (墨雪)   2018-12-07 06:43:00
齊神籙13 別小樓趕回九脈峰 孤黥刀攔阻 變式就從這段出現
作者: winklly (阿鳥)   2018-12-07 07:01:00
變式是小樓自己講的啊...
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-07 07:10:00
不好意思...13集還沒看XD 謝謝各位
作者: signum1453 (任蒼塵)   2018-12-07 07:22:00
彈塗魚完全沒進步
作者: Keney99 (Keney99)   2018-12-07 07:48:00
至少無極哥沒在檯面上了 好嗎..
作者: f871114 (大漠蒼鷹)   2018-12-07 07:51:00
肯定立綱,沒有硬讓聖光出來配音差不多定型了,不是每個人都能成為黃文擇
作者: jjXie (SY)   2018-12-07 08:38:00
不能認同這種咬字發音的錯誤只是"小失誤"的說法同樣的東西有時對有時錯,那不就表示他不知道為什麼對,憑直覺跟過去經驗在發音。
作者: phantom78626 (小草)   2018-12-07 12:20:00
大俠的台語發音一直都很有問題他也沒在意過覺得自己念得才是對的是大家不懂真·台語
作者: kichitai   2018-12-07 14:49:00
他的台語真的不優
作者: purue (purue)   2018-12-07 15:52:00
我覺得就這樣了 大概也難改了 這時代的臺語就這樣了
作者: a931386 (a931386)   2018-12-07 17:01:00
有些念法是偏文的,從黑白龍狼看到現在了很多落日我們都念日頭,戲裡念國語翻台 落日,我喜歡前者台語的念法本來就是專屬我們自己用的有很多其他相似或者說我們去學他們融合而成誰對誰錯很難說,你真可愛 哩金摳愛台語的念法本來就不是專屬我們自己用的,上面少打一個字可愛→口愛 勾追,難說→歹說 難碎,烈陽真火→或 毀如果有再追黃俊雄早期的戲,例如雲州大儒俠、83史艷文對這種念法早就習以為常了一氣化九百是 九爸 好聽 還是九白 好聽呢
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 18:00:00
對台語熟的人,雅讀和平常用語是分的出來的台詞的講究不光是布袋戲,台灣的影視作品很多都不太講究文雅用法和市井用法只要唸的正確其實都OK只要能代表角色現在就是國語同音台語不同音的情況不少,然後台語一些例如字尾閉口或促音,一沒做到就容易出戲但我還是覺得大俠有持續在進步就是。從黑白到現在即使是文讀,尷尬不適感減低了許多
作者: leo03160913 (新店地痞流氓)   2018-12-07 18:09:00
沒差啦地方方言主要客群也聽不懂
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 18:11:00
像之前黃俊雄有用過福州腔的樣子,就很有趣
作者: jjXie (SY)   2018-12-07 20:04:00
文讀跟國語直翻不太一樣,日常對話用的也不全是白話音
作者: ivymina (我是林阿嬤)   2018-12-07 21:24:00
我客家人沒這麼講究,聽的懂就好。
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-07 21:59:00
閩南語已經二千多年了,本來就是個多讀音系統,光閩南就分很多流派,有的夾閩東音,有的地方夾雜閩北音,甚至隔個村莊就50%聽不懂對方説什麼,不説大陸,光鹿港、宜蘭、海口、屏東……甚至原住民的台語就有很多讀音差很多,所以你認為正確的,在別人聽起來不一定是正確。
作者: jojoliu (承承)   2018-12-07 22:04:00
如果要這麼說,比較簡單講的一點是,同一個角色就會出現唸法不同的問題,這是偶爾會出現的,更不要提到之前的雁王唸成燕王。而好的地方像剪,在本集中沒唸成GA而是唸成劍我覺得不錯
作者: moon1000 (水君)   2018-12-07 23:07:00
文白皆可 但同一個角色講話要固定一個念法就是啦
作者: boreguy (無聊男子)   2018-12-08 00:20:00
大俠唸錯的部分跟文白異讀是不一樣的,沒必要這樣護像我印象最深的「執著」,從黑白龍郎錯到近三檔才改回來
作者: srewq (南瓜)   2018-12-08 00:30:00
"燕王"那次是因為前導片 第一次念到吧 之後就都是gan王了
作者: wufa (光合作用)   2018-12-08 01:28:00
北部人,其實唸錯我還不一定有感,但會被一些雲林音刺到 XD
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 01:47:00
好奇大俠執著怎麼唸
作者: jojoliu (承承)   2018-12-08 02:18:00
剛出來唸成燕王有持續一陣子哦,後來才改正成雁王
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 02:29:00
近幾檔最不能接受的是"碰面" Bon min是三小....就不能直接講"見面"嗎
作者: arur82 (鬼斗)   2018-12-08 03:35:00
認真說來,請專業的一位指導唸法一位潤稿,上工的時候遇到一些詞就不會因為來不及思考唸甚麼就直接這樣過去。
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 17:29:00
編劇是不是還要考慮此念法是否適合這位角色錄完一段回審編劇,不行再重新指導重新潤稿重新配音真的要那麼刁鑽我是沒意見,但就是不要唉說戲出太慢閩南語的念法由古至今流派甚多,誰是誰非很難說青蛙→ 水雞 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤魚長頸鹿→麒麟鹿 長頷鹿 長跤鹿 長頭鹿我常跟朋友講台語很難學啦,有些用相似念法念的尤其是動物這一塊,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四腳仔囝後者我還可以聯想,前者我是一點都聯想不起來碰面→燒見 見面 燒度 蹦面我們明天在這裡燒見、見面、蹦面、燒度,意思都通
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 18:57:00
問題就是Bon min聽起來就怪啊 硬要念
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2018-12-08 19:54:00
碰面一詞 是現行國語的用法 轉用"台語"發音就是怪啊
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 20:31:00
大俠就一堆國語硬念 也沒人教搞 這是能護啥*校稿
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:09:00
怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的誰可以擔保由古至今沒人台語在唸碰面
作者: jojoliu (承承)   2018-12-08 21:12:00
那改國語發音就好啦,沒有爭議。
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:12:00
真要說怪是我學國語的看到你碰面唸成見面才叫怪
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 21:13:00
樓樓上的,最好你自己平常不會偶而國語翻台語,甚至唸不出來,直接國台夾雜,國語直翻霹靂也層出不窮,在台灣人交流裡面更是常態,特別是黃文澤很多句子講的根本也不是正宗台語,就舉個最簡單的例子“來者何人”,正
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:13:00
就好像打火機唸成賴打,為什麼?你能講嗎
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:17:00
我會不會國台夾雜&扯霹靂跟金光亂念有什麼關係?現實生活國台夾雜很多情境是因為那個"物品"是過去沒有的 "賴打"就是一個例子 或是很多生物學名
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 21:20:00
我台南人,“碰面”也不是你説的“見面”,正确應該是“相度”,所以你認為正確的,對我來説,也是不正確的
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:20:00
這跟見面硬要念Bon min是兩回事你可以說我舉例錯誤 但你很清楚我想說的意思是什麼抓語病就沒意思了
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 21:21:00
“燒度”
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:22:00
另一個念錯很多的是"醉生夢死"
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:22:00
因為你不懂閩南語的見面講法不知拘束於見面講法阿不只拘束於見面的唸法
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 21:24:00
對啦,我只是覺得這討論串,很多人認為大俠唸錯出來當他,但還是回歸一句,閩南語流派太多,不是你認為對的唸法,就是標準唸法,沒有人在護,也不要硬要黑提出反對意見的人
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:25:00
我也不是針對你們 而是每次就有人拿文讀出來講但大俠很多的錯誤根本無關文讀 而是直接硬翻扯文讀算是我的雷
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:25:00
真的要說唸錯就是罪生夢死唸罪死夢生
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:26:00
各地方言當然很多 但有些一聽就知道是硬翻的
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:26:00
跟字幕不合不然吵唸法沒意義你的執著點就是硬翻唸法不行但你也不能保證閩南語一定要照你那樣的唸因為在你居住別的地方,對他們而言不是硬翻他們從小學到大這樣唸,反而覺得你唸的怪怪
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:30:00
這說法有點大絕... 乾脆所有口誤都說是"你所不知道的地方的專屬念法"好了 而這個地方有無限多
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:31:00
語言就單一閩南語流派甚多,誰也無法說自己是正宗
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 21:31:00
字幕只是要翻譯給那些不懂閩南語的“國語人”看,當然唸法跟字幕意思會做調整,很多閩南語話根本沒有對應的國字,只能找最接近的意思,不然外國片的英語中字幕,會英語的不就幾乎整部都是字幕雷
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:31:00
最後就跟Long time no see 念久變正確一樣而現在就是long time no see正確前的過渡期....
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:34:00
怎麼會講到字幕 我一直不覺得字幕有什麼問題啊
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:35:00
阿你見面唸碰面,字幕是相見,有差嗎 意思不對嗎
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:35:00
而是某些單字硬翻問題在上面講的 應該是"相度"比較適合 字幕沒問題而且我記得字幕好像也是"碰面"就是了
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:36:00
好啦,反正吵這個沒意義啦,個人喜不喜歡隨緣隨緣
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-12-08 21:37:00
平常我也不會特別提這小地方 這篇問我也才趁機講
作者: a931386 (a931386)   2018-12-08 21:41:00
大俠以前有一次是連字幕都對不上,我聽到傻眼看有沒有神人想的起來
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2018-12-08 21:47:00
字幕對不上最明顯的是有段時間狼主名字一直唸錯阿~
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-08 22:00:00
劇本:來者何人大俠:你係蝦米郎劇本:我會跟你碰面大俠:我會尬你燒度劇本:你奶奶的大俠:恁拉A咧大俠:幹!下次開會我要求來應徵編劇的一定要會閩南語,而且給我寫閩南語劇本
作者: jjXie (SY)   2018-12-09 07:29:00
寫了他看得懂嗎?還是你指的是那種母湯母湯的諧音字?那可不算啊…
作者: OneShadow   2018-12-10 17:06:00
同一事物台語可以有不同詞彙的念法是一回事同樣的漢字因為地域腔調會有不同念法又是一回事把華語語法寫成的漢字直接一字一字用台語念又是一回事在討論時還是不要把這些全部混為一談吧
作者: diyaworld (文化土匪)   2018-12-11 01:33:00
樓上的,當你在中台互通的環境下,直接中翻台絕對是ok的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有舉世聞名的新加坡式新用法但獨立的説英語、閩南話、普通話的三種人去看新式文法都很怪,但 so what?戰這個有意義嗎?我就是要唸bom min(碰面),你能説不對嗎?隔壁棚經常説“有人還在嗎”唸成“友仁緩在”,把“該然”直接中直翻台語,卻不唸“應該a”,你能説不對嗎?
作者: jojoliu (承承)   2018-12-11 03:19:00
既然都沒有差,改成國語配音也沒有差呀。
作者: Yiyeshu (誅魔神光.火流星)   2018-12-11 04:27:00
我對大俠的魔寫 一直都很不習慣
作者: OneShadow   2018-12-24 19:46:00
我沒說不對啊XD 我上面的推文是在說不要把詞彙跟腔調這些不一樣的東西通通混為一談 以免討論失焦再者 新加坡的情形是兩種以上的語言經過接觸後產生混用的情形 這是在日常生活中自然而然衍生出的用法就如同台灣的華語跟台語也是互相影響一樣是可以很自然的被理解並使用而不會感到奇怪這跟直接用華語語法寫成的漢字改為台語發音這兩件事顯然是有區別的 在沒有字幕輔助的情形下等同鴨子聽雷試想如果立場互換 台語語法寫成的漢字用華語發音的話又有多少人可以聽懂?"恁欲創啥?若欲冤家相拍我是無咧驚"(你們要幹嘛?若是要吵架打架我是沒在怕的)每個漢字我也都可以用華語發音唸出來 只是沒人聽得懂啊
作者: OneShadow   2018-12-24 11:46:00
我沒說不對啊XD 我上面的推文是在說不要把詞彙跟腔調這些不一樣的東西通通混為一談 以免討論失焦再者 新加坡的情形是兩種以上的語言經過接觸後產生混用的情形 這是在日常生活中自然而然衍生出的用法就如同台灣的華語跟台語也是互相影響一樣是可以很自然的被理解並使用而不會感到奇怪這跟直接用華語語法寫成的漢字改為台語發音這兩件事顯然是有區別的 在沒有字幕輔助的情形下等同鴨子聽雷試想如果立場互換 台語語法寫成的漢字用華語發音的話又有多少人可以聽懂?"恁欲創啥?若欲冤家相拍我是無咧驚"(你們要幹嘛?若是要吵架打架我是沒在怕的)每個漢字我也都可以用華語發音唸出來 只是沒人聽得懂啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com