[霹靂] 普通話版本相關討論

作者: a13471 (無明)   2018-01-12 10:42:00
破邪傳的普通話版本配音員從中國改回台灣,
中國戲迷普遍反彈,有很多意見。
想在這邊詢問有看過新一檔普通話版的道友
有沒有什麼想法,畢竟配音員應該不是戲迷,
有時候大概也抓不到布袋戲的氣口。
不過在台灣的話應該比較容易讓他們知道
有什麼能改進的地方......?
像我覺得飄撇浪子普通話直接照唸很奇怪,
應該唸作瀟灑浪子?
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:43:00
既然要為了中國人改變風格 就順應到底吧 人家愛聽什麼語調九給什麼語調啊
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2018-01-12 10:43:00
那甚麼是不普通話???
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:44:00
不要改半套
作者: judogirl (想不出來)   2018-01-12 10:47:00
不要期待這種國台語名詞對應性的修正連最基本的國語直翻式台語都沒在修改了
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:51:00
聽了下 只覺得國語配起來有點智障的感覺
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 10:51:00
回y道友,因為我覺得國語是一種不精確的稱呼,而北京也不再是通用的概念,在發文前我也在思考要用普通話還是北平話來稱呼,想了想還是很少聽到有人使用北平話所以才選擇了普通話。但我承認這也不是很好的稱呼,只能說中國這樣叫
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:53:00
應該只有老人會講北平...呵呵
作者: paracase (paracase)   2018-01-12 10:54:00
就用北京話啊,本來就是北京話
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:55:00
國語是北京話為底再加入其他地方腔調出來的
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 10:57:00
基本上北京北平普通話國語都差不多啦,只是我選擇了普通話而已,因為霹靂製作的的確是給中國看的版本
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 11:06:00
想簡單點 既然要賺人家錢 也配合給了中配 就不要再有奇怪的堅持...一定要給台灣配的口條 用字習慣...要原汁原味當初就不要給中配..要給中配就給人家喜歡的..不要半調子
作者: danny15379 (帝御導媒詭)   2018-01-12 11:08:00
聽習慣中國古裝劇的配音,聽台灣配音感覺很現代
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 11:33:00
他們真的很兇耶 幾乎每篇官網文章都在刷換回原聲優其實中國配音員也是磨合很久 才有仙魔備受好評的配音我本來也是不希望換台灣聲優 因為仙魔中國配得不錯,但聽完破邪傳台灣版的配音後,發現台灣聲優也演繹的很好,聽起來很順,唯一美中不足的是一頁書是女聲這點。 起跑時分數就很高了,我很期待台灣配音,而且還可以接近指示。 可惜,中國戲迷一鬧,他們決定要再找中國新團隊合作了。
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 11:42:00
看預告時其實並不滿意,看了第一二集覺得台灣配音不錯,除一頁書的聲音太進取了, 可能因為古早書大台語較高音, 想復古國語乾脆選女聲?linfon大, 現在是不知為何他們轉台配, 成本, 和國語配音團隊續約問題等等都可以是原因, 並沒有說過是因為想找回台灣配音, 只是有些不喜歡台配的想到那種層面上大陸觀眾聽不慣, 且也是中配粉絲 的情況下改動是一定會引起不少迴響的, 現在反應特?大其中一個原因是霹靂處理得不好, 毫無預警就轉配音團隊
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 11:55:00
但他們一直攻擊台灣配音噁心辣耳朵之類,倒是滿令人無言的。最後變得流於情緒了目前看起來,如果沒有換回原來的麗音團隊,應該還有得吵
作者: rockcity (巴爾漢300)   2018-01-12 12:02:00
換回麗音的機率太小了
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 12:16:00
對了 「漂撇浪子」是名詞、人名,不是形容詞,所以照唸是正常的
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 12:19:00
除非你要把飄撇浪子當成外國人音譯,不然我很難接受這種說法
作者: rockcity (巴爾漢300)   2018-01-12 12:27:00
W字是"飄撇浪子"那陸、台配不會因為"飄撇"在台語的意思就改成"瀟灑浪子",因為那是劇本給的名字,不能亂改
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:29:00
他們就只是喜歡麗音... 已經是粉絲了這是個問題到現在我也見到回覆一直追問要給個日期轉配音, 恨不得下集就轉的樣子(遠目)
作者: sachajam (沙茶醬)   2018-01-12 12:32:00
對岸有些人根本就是某些配音員的粉 你換誰他都會哀哀叫
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 12:33:00
他們真的很鍥而不捨就是...
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:33:00
廣東話配音也是這樣的, 人名是不會轉的, 只有日常用語才會轉, 但也盡量合符該劇的時代
作者: iangjen (刺刀)   2018-01-12 12:34:00
照原PO的意思,官網角色介紹要寫漂撇浪子還是瀟灑浪子?如果本來就寫瀟灑浪子,台語唸漂撇我覺得OK,但本來就是漂撇了,中文配音硬要翻瀟灑就多此一舉吧
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:35:00
英文劇可以這樣因為是由英語翻譯成中文, 並非創造另外一個名字, 但例子中的漂撇本身就是中文了
作者: sachajam (沙茶醬)   2018-01-12 12:35:00
凶狠的程度一看就知道是粉
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:36:00
其實這事對台配音很不尊重的, 不知道霹靂和他們的合約怎樣, 也只能悶在心中
作者: march20   2018-01-12 12:36:00
路過推. 正確說法是「飄泊」,不管國台 音義皆通漂泊不明白為什麼字幕要另創「飄撇」一詞
作者: judogirl (想不出來)   2018-01-12 12:47:00
不是字幕另創 是編劇就這樣寫啊 飄撇就是比較直觀的套字
作者: z1288 (阿邦)   2018-01-12 12:56:00
日語配的就很好聽,是專業度的問題吧
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:00:00
我google了一下,飄撇台語是指年輕帥氣的男性, 先說名字本身不能改,和漂泊的意思有很大分別題外話,所謂語言的正確, 是非常複雜的事所以我們有語言學linguistics, 流派也多得頭暈, 同一種用字但口語不同要做到語音通的話, 我想整個世界的娛樂圈都會頭痛得要死
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:06:00
編劇取的名字當然不能改
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:06:00
語音通= 語義皆通
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 13:08:00
因為飄撇是臺語/閩南語用詞,普通話無法解釋,我猜編劇當初沒考慮要用普通話唸的緣故才使用飄撇增加角色的親切感,可是中國那邊不懂的話就失去意義了
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:09:00
沒差啦 日本動漫裡面的日本人才懂的梗,應該也不必去迎合外地市場不應該本末倒置
作者: YeSu (耶穌)   2018-01-12 13:10:00
主要是台配太爛
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:11:00
台灣這次的配音 真的不爛...
作者: YeSu (耶穌)   2018-01-12 13:11:00
配音不搭讓人很出戲
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:12:00
三轟的比較不搭 這次反而很順
作者: rockcity (巴爾漢300)   2018-01-12 13:20:00
台配不差+1 他們憤怒的點是不告知就突然換團隊配音
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:23:00
霹靂本來主語是台語, 無論是不是有心想開拓大陸市場,就如我剛才所說在創作上要考慮語義皆通的話, 我想世上所有影視甚至文字產品都會陷入嚴重的困境很久以前的日漫翻譯, 也曾經自創廣東話譯音, 但那個已經是翻版的時代了, 例如大空翼的名字是戴志偉, 多啦a夢叫叮噹, 電視台有買版權的動畫版因為觀眾習慣曾長期使用這一種名字, 也算是可貴的童年回憶, 但事實上不好亂改名字吧,所以後來有修正了由日本官方所提供的中文名字
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:28:00
但現在演變成狂刷換回麗音,恐怕很難善了... 套句他們說的,總要給霹靂施壓才會聽戲迷的意見。但世界上不是任何事情會吵就有糖吃國外市場(或說中國市場)的風險 霹靂應該領受了吧
作者: Keney99 (Keney99)   2018-01-12 13:35:00
習慣跟流程問題
作者: rockcity (巴爾漢300)   2018-01-12 13:41:00
名字翻譯那個讓我想起A台撥早期中配的亂馬....
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:42:00
孫達陸透漏年齡了XDDDD
作者: Keney99 (Keney99)   2018-01-12 13:44:00
燈籠劍~~~~~~
作者: gtoamdk7   2018-01-12 13:50:00
普通話? 什麼名詞
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 13:55:00
樓上我在推文有解釋
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:59:00
z大但市場大的去吵就有機會有糖(遠目)反正大陸也只是戰配音(攤手),且認真的說, 國語配音有助推廣布袋戲, 最好還有台語一人多配, 我認為這並不影響到傳統,但要是一開始創作上也要講究語意皆通, 將會失去布袋戲特色, 要變通求新不是這樣搞的有很多影視作品都會買版權重製自己地方的版本, 或是例如東籬的話就是合拍, 會再商討一個能夠保持作品主要特色的方案, 要是在原始創作上面霹靂都要考慮到台灣以外地方的用語, 這作品的價值會大減, 因為那樣等於不是創作者的作品, 而是內容被不在場甚至未曾出現的觀眾所牽涉
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 15:43:00
l你已經不知道滑坡到哪裡去了= =
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 16:09:00
因樓主正文正也有提起名字的用詞所以延伸討論了,就此打住~
作者: xznirone   2018-01-12 18:19:00
其實普通話我們聽可能不準,畢竟我們自己已經習慣台灣人說話的方式跟腔調,但普通話版的受眾本來就多是對岸觀眾,他們不習慣也是可以理解啦!所以我想霹靂不是不能換配音團隊,但是還是應該在換之前公告出來,讓大家自行選擇是否接受,然後角色配錯性別這種事真的不能出現,是我我也受不了,霹靂就是處理事情程序不妥當,才有這麼多事= =
作者: a13471 (無明)   2018-01-12 18:43:00
基本上配錯的機率很低,可能霹靂有相關的要求
作者: ke0119   2018-01-12 22:20:00
普通話、北京話都沒什麼問題,國語反而奇怪只是大家從小被灌輸北京話=國語
作者: iangjen (刺刀)   2018-01-12 22:45:00
官方語言就是國語呀,像日本時代日語就是國語,現在中文
作者: Bencrie   2018-01-12 23:04:00
推漂泊
作者: sos01030 (萌玥)   2018-01-12 23:08:00
台灣跟中國國語的差異大概類似英語跟美語吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com