[霹靂] 配音跟操偶的時間差?

作者: ke0119   2017-10-30 11:53:00
應該大多數人都知道,現在霹靂片場的操偶是先用中國普通話為基準,閩南語版是之後
再套用黃副總的配音。而我實際觀看閩南語版的時候,偶爾會感到操偶跟配音的時間差而
產生的違和感,武戲喊招出手的感覺也卡卡的,或者是在講台詞的時候,感覺偶頭或身體
擺動跟配音的抑揚頓挫沒有很順暢地結合。不知道其他人是否也有類似的感覺,或只是我
太神經質產生的錯覺。
作者: rayray30512 (ray)   2017-10-30 11:54:00
我之前去片場的時候臺語配音是先錄好偶戲是配合聲音的欸現在改成中文嗎?
作者: ke0119   2017-10-30 11:57:00
記得之前看一些訪談,裡面提到先用中國普通話對戲似乎是黃副總工作量太大,來不及先配好送片場
作者: YUkimati1173 (tomo)   2017-10-30 12:27:00
我看東離時,偶的動作跟日文也是有時間差。可是看東離的台語版,跟偶的動作就很契合。就配音的問題吧。
作者: phnx (雙雁飛,人未眠)   2017-10-30 12:36:00
有同樣的感覺+1 大約九輪異譜的時候就有注意到了
作者: zeze (三月うさぎ)   2017-10-30 12:37:00
聽說是改成中文了
作者: j0800loli (菸花易燃)   2017-10-30 12:48:00
剛回鍋的時候覺得角色講話跟動作對不上,卡卡的,後面把精神都用在吐槽劇情,對這部分就沒什麼再注意了
作者: b54102 (可問江湖頂峰)   2017-10-30 12:56:00
我記得不是先配好?
作者: notfalling (一日心期千劫在。)   2017-10-30 13:40:00
以前是,聽說現在是國語配音先行了,唉
作者: foolwind (廢人...廢樣...)   2017-10-30 13:48:00
很正常 市場太大了
作者: iangjen (刺刀)   2017-10-30 14:06:00
以前聽說過片場進度會落後就是因為黃大配不出來(負擔太大),跟中國的分工模式我是覺得還可以,就是有些角色講話太快。感覺黃大看著畫面配更能琢磨聲音演技的細膩度
作者: gauiugr (嘿嘿嘿)   2017-10-30 14:10:00
後繼有人嗎
作者: judogirl (想不出來)   2017-10-30 14:16:00
我也有同樣的感覺,尤其是剛回坑的時候感覺特別明顯現在看習慣了,突兀感就沒那麼重了
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2017-10-30 16:31:00
這個問題我最明顯感受到是出現在動機風雲那時期,大概那時候開始人物跟配音就有嚴重的時間差,常常人物講完話會發呆一兩秒,對話總有個時間差,每次都是些微的,但一集看下來就非常出戲(是說那時候有人care劇情嗎),後來有慢慢改善
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2017-10-30 19:10:00
現在是沒啥感覺 只覺得在轟轟某時期 說話速度很快 像沒換氣一樣 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com