Fw: [閒聊]東離題外話..布袋戲影響力扎根北美

作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-09-03 23:26:32
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NokYcCj ]
作者: mgdesigner (機槍設計師) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊]東離題外話..布袋戲影響力扎根北美
時間: Sat Sep 3 23:13:37 2016
前情提要:
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post.html
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post_71.html
今天店家把木偶寄出去了!徵詢過白狼的同意,我可以透漏更多了:
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post_3.html
一件落着!跟大家說,我是把本版上一篇的web版給這位美國女粉絲看,她看大家的回應很
開心喔,當然免不了,以後本版或者布袋戲版會漸漸有美國人追蹤囉~
(開玩笑,我們現在是文化輸出國了膩,要有這份自覺!)
作者: sdfsonic (S音)   2015-09-03 23:16:00
開心 原PO真的有心!
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2015-09-03 23:22:00
推 但布袋戲正規戲碼品質又是另一回事。能不能維持東離水準,或是進步就再說吧。
作者: sam20135 (sam20135)   2015-09-03 23:24:00
真有心阿
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2015-09-03 23:26:00
希望她看到霹靂正劇的DVD不要太失望 XDXD
作者: purue (purue)   2016-09-03 23:33:00
霹靂跟金光行有餘力真的應該試圖翻譯英文版啊
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-09-03 23:48:00
我覺得先準備好英文版官網最重要了戲劇的英文字幕等到英語世界戲迷的反應再來作不遲
作者: poke001 (黑色雙魚)   2016-09-03 23:53:00
東離的英文字幕我記得第一集出來就有人在討論了...
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-09-03 23:54:00
喔喔,如果是東離的話,東離的英文字幕一定要大修正!不然賣英文版DVD時,一定會有很大的阻力
作者: poke001 (黑色雙魚)   2016-09-03 23:55:00
很多名詞被翻得頗詭異 根本很像某種儀式的咒文= =所以要弄英文版的話 名詞的翻譯可能會費一番的功夫
作者: kylie720 (戀戀真言)   2016-09-04 00:04:00
自創偶乍看以為墨傾池,愣了ㄧ下
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2016-09-04 00:22:00
外國人念tian xing jian都怪怪的
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-09-04 00:30:00
現在西方也分兩派,懂日語派跟不懂日語配..那邊的宅宅交流起來肯定很辛苦
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2016-09-04 00:45:00
太酷了 @w@
作者: weihsian (凱特)   2016-09-04 01:58:00
沒有什麼辛不辛苦,不懂得大多都棄坑拉...
作者: jimmy02 (賓)   2016-09-04 07:46:00
不錯啊 希望以後在路上會遇到入坑的美國粉絲
作者: farso (粉絲最好煮火鍋)   2016-09-04 08:00:00
這真是太棒了
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-09-04 23:51:00
東離最大的字幕問題 就是影片中角色名稱 聽到的明明是日語發音 字幕卻是以國語發音的拼音書寫 不知是哪個天才想出的蠢點子.........
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-09-05 15:55:00
我也很想知道是哪位天才企劃作的?
作者: onetwo01   2016-09-05 19:23:00
虛淵玄啊
作者: ThiefFan (不務正業的賊)   2016-09-06 12:30:00
全世界不管那一國的掉坑女戲迷都很有行動力XDDDD
作者: vargnatt (beavbutt)   2016-09-06 15:04:00
我到現在還沒聽到有老外可以正確發出鬼鳥拼音的耶~
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-09-06 15:23:00
目前沒有資訊透露美版影片的字幕日語發音+國語拼音 是虛淵搞的吧?只是三家公司其中 一定有個戰犯就是.........
作者: vargnatt (beavbutt)   2016-09-06 15:25:00
這變成我看國外實況的一個笑點,每次人名一出現他們就一陣錯亂,跟著字幕念一次,但是日配又不是這樣發音,哈!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com