Fw: [討論] 東離劍1台配版的音響問題大整理

作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 02:05:35
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NXz1ngk ]
作者: mgdesigner (機槍設計師) 看板: C_Chat
標題: [討論] 東離劍1台配版的音響問題
時間: Fri Jul 15 01:48:29 2016
之前敝人提到的相關議題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468016442.A.393.html
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468094241.A.29D.html
後來想一想有些過於片段,不夠完善,看過很多人的討論與分享以後,我覺得我說得更完
整一點比較好,昨天我又買了獨立版的台配第一集(果然,聲響改都沒改),這樣台配跟
日配就可以在同樣的時間點上作比對分析,所以我就寫了這篇文,還有做了一個台配母帶
再製強化版比對影片:
https://youtu.be/mzp8sU8VtRs
不過我只有拿原始影片第一場戰鬥的前半段1分多鐘來作(只能大略作一作,作精細、完整
的會做死我,而且會有著作權問題,所以只在合理使用範圍,超短的一分鐘多來作示範囉。

其實台配版是能夠更好的,台灣不是沒有人能做!至少像小弟這樣的魯蛇都辦得到的,不過
混音上的瑕疵,沒有原始分軌檔,我當然就無法救囉,只能在母帶後製著墨。
可以先看影片再看我後面針對第一場戰鬥來講聲品質的問題,或者先看完後文,再回頭看影
片都可以。
開始往下看前,敝人建議各位準備好台配的DVD以及日配的串流影片,要找音質一樣的來比
對,至於配音唸得好不好,就不在這次我的關注範圍。
首先專業成音在送電視台或者送光碟壓片場前,最後兩大程序是混音(mixing)跟母帶處理
( mastering)。
1.混音就是把許多的聲音妥善融合成一體。
2.母帶處理,則是按照劇情起伏來動態調整響度、音量,以及整體音響質感。
東離的問題在混音跟母帶處理都有狀況,單單聽台配版,人聲含糊不清楚、人聲跟音效或者
配樂衝突,導致其一被「埋起來」,這是混音階段問題;比較日配版跟台配版,覺得日配版
不斷高潮迭起,聲響有質感又很震撼,感覺刀刀見骨,然而台配版卻總是平淡平淡不是很有
起伏,這是母帶後製問題。
1.
首先來談談混音,要把許許多多的音軌,好好的把他們合作調和起來,安放在一個3d聲響空
間裡面布局好,變成一體,不能互相打架。
那我們就以時間序(原始dvd上的時間序),來看東離一混音方面的問題點:
1:20 「護」印師自古密傳的劍術:這個字被配樂遮住了,此外笑聲完的這兩句話,也不夠
清楚,這也是全片的問題,頻率上並未處理好跟配樂的頻率錯開,結果有一邊音量大時,另外
一邊就會吃虧,這邊兇殘講的話頭尾都有不清楚的狀況。
1:56開始蔑天骸帶面具的講話:前文有提過的變聲問題,效果器用過頭,導致人耳難以辨識
2:21 大問題,詩還沒有唸完,「為此二道」這一句念到「二」的時候,就引爆了,氣勢早
衰。同樣在日配版,日配版是用清的原音,然後把聲音調渾厚,而且把出場詩提早一點點唸
,跟爆炸聲錯開,唸完再爆不會有一種講話到一半被插嘴弱掉的狀況。
2:41 「來交予我」,影片動作是有一個東西來過來的手勢,台配版的人聲跟鏡頭切換與手
勢動作其實沒對好,也可能是變聲器影響,導致聲響糊掉,沒有清楚地對著動作,日配版的
sa~yokose則是緊緊的黏著鏡頭切換與手勢動作,此外,日配其實這邊人聲有調成帶面具悶
起來的聲音(但是不妨礙人耳辨識,很清晰)
2:58 「在汝活著時」的「在汝」在前面配樂結尾強弩之末最大聲的聲響還在發威時就開始
發音,這樣當然打不過配樂,而且這裡實在沒有必要,因為畫面還沒帶到蔑天骸,而我們聽
不到那兩個字,魔王的氣勢一開始就弱掉了。那日版呢?就是避開強弩之末,3:01才配著肢
體動作開始講話,這個效果很好,觀眾被震撼到了,頓一下喘口氣,然後才開始聽魔王穩重
地開示,而不是魔王急搶話(半熟魔王?)。
3:12 「太大的差別」,這裡跟配樂撞,其實這邊台配的人聲都有過多的低頻,一直跟配樂
搶,而日配是砍低頻,這樣就可以把人聲「放在」配樂的低音鼓樂的轟炸之上,兩個不打架
,各自保有個性
3:46 「真是愚昧」的「真是」又被配樂打到
3:52 「沒下次了嗎?」這裡也是遭受配樂與音效的大音量攻擊
其實這邊都蠻奇怪的,丹衡這個快掛的人講話都好清楚,反而魔王好虛弱
混音的部份就講到這裡
母帶處理,則是在混音成果上,依照劇情的起伏去安排整體聲響的動態變化(音量或者是頻
率),還有塑造整體聲響的質感。動態變化方面,簡單的邏輯,如果是文戲,那整體維持一
個固定音量即可,如果是武戲,那就要伴隨著劇情推進,有時要弱,有時要強,而且要貼著
某一種特殊節奏,弱強弱強來,弱的地方讓人喘口氣,強的地方,就是強調驚險的一刻之類
,而且按照武打強度,還要小強、中強、大強、超級強一波一波的鋪陳過來,觀眾聽了才會
有爽快感。這種東西,叫做「律動」(groove),簡單說就是強弱的安排。
讓我們來看看台配、日配版的母帶處理差異:
http://i.imgur.com/SqHgwSB.png
上軌為日配版,下軌為台配版
可以看到日配版的聲響趨勢,從一開始只有配樂跟雷電音效到旁白,再到兄妹開始走路(
台語),然後戰鬥。聲響演出也是演戲的一部分,是逐漸升溫的。
而台配版則是旁白一出現,就瞬間把音量升高到最高點,然後此後維持這個音量。
這一分多鐘的戰鬥可以發現台配的整體趨勢主要是平的,音量上沒有動態變化,而日配版
是緊跟劇情發展,整體音量會不斷調整,弱強弱強,而且還會漸漸提昇對觀眾的聽覺震撼

簡單的說,台配版沒有律動(所以,到底是誰作的??),日配配合畫面,有著極佳的律動
感。
那哪些地方「強點」(或者說震撼點)呢?在哪裡呢?
以下以日配版列出時間點:
0:33 雜魚降落觸地的「碰」聲
0:41 雜魚的三角跳跳躍攻擊
0:47 丹翡險險架住雜魚的兩把劍
0:50 丹翡轉一圈砍死兩隻雜魚
0:52 丹翡被被殘兇抓住手
1:06 丹衡砍死兩隻雜魚
1:10 殘兇劍出鞘
1:35 丹衡的劍插地上,準備使出絕招
1:40~1:42 殘兇被絕招命中
(黃色的,是最能聽出差別的)
這些點,就可以請大家看看我的作的三版不同母帶處理結果的比對影片,來聆聽差異,至
於聲響的質感那就更不用說了,台配版聽起來大致上就是未處理。
結論,台配的音響工程品質很低,甚至實際看到音波圖以後,會很懷疑,這是不是大學生的
練習作品?
對於要賣的商品而言,出這樣水準的東西,日後如果要出日配、台配並存的雙語dvd時,一
個 99.99分,一個60分,這樣感覺會讓人覺得很汗顏吧?更不用說配音上該有的吶喊聲、慘
叫聲,還有人物的聲音「表情」等等,我覺得霹靂應該要在將來出雙語dvd box之前,找真
正專業的人來救,配音也重配。台語不是low,問題是台語配音版被作low了!十多年前的天
子傳奇開周記還比現在的東離台配版還好上很多。
我台配版大概就買到此為止,花了300多,只好停損了,日後台配死都不修的話,那就找代
購買日版的囉。
作者: blackserana ( )   2015-07-15 01:52:00
搞不好就是為了cost down,把專業的火掉找工讀生來啊
作者: terry910333 (幻狼絕影)   2015-07-15 01:52:00
推專業
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2015-07-15 01:54:00
日版的音響監督岩浪看他WIKI經手過多少動畫就知道人家是多有來頭的XD
作者: eowynknight (青羽靈)   2015-07-15 01:55:00
好專業啊!!
作者: gn00399745 (Michael)   2015-07-15 01:57:00
這部分輸很多 沒話說
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2015-07-15 01:59:00
作者: siscon (laisan)   2015-07-15 02:00:00
太專業! 看不懂推
作者: greedystar1 (小狼)   2015-07-15 02:01:00
台語布袋戲沒救了
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2015-07-15 02:02:00
專業推,音響感覺跟分鏡一樣深奧,只有爛時才覺得爛
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2015-07-15 02:03:00
還好日本不看台配...
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2015-07-15 02:03:00
外行人好的時候說不出哪裏好這樣
作者: koftom (Lance)   2015-07-15 02:05:00
專業"
作者: Yunits (Yunits)   2016-07-15 02:34:00
第一次聽台配 差超多...秒訂日版BD
作者: ttyycc (小捲)   2016-07-15 02:45:00
推一下~
作者: gadgets (小玩意兒)   2016-07-15 02:58:00
之前看報導霹靂有說 學到日方對聲音的處理有很大影響結果東離還是沒變 只變三人配音 不知是懶的改還是來不及?除了台灣死忠粉絲習慣台配外 聲音這塊日本真的明顯打趴台灣
作者: ttyycc (小捲)   2016-07-15 03:02:00
來不及吧...霹靂應該不會是等日本配完才配台配音效的...
作者: gadgets (小玩意兒)   2016-07-15 03:12:00
更不用說日本聲優真的很強 連動作中的語氣也配得出來看過日本版真的就回不去了...混音處理後幾集要改應該來的及吧?
作者: ttyycc (小捲)   2016-07-15 03:17:00
我對音效不懂,但這種技術應該也不是「哇,人家處理得真好!我也來!」然後就能做出來的吧?至少這次跟日本合作讓霹靂看到音效可以做到哪種效果了,未來應該會進步(吧?)
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-15 03:25:00
小弟聽力沒那麼好 聽不出強化後的差別........台配本身就配的不夠"生動" 這種缺陷實在難以回天 如果可以的話倒不如整個重弄
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 03:38:00
開小聲聽看看 ,並不是大聲就好 :)
作者: TenGaKu1809 (君の名は。)   2016-07-15 03:59:00
只能說日配出來就是高下立判
作者: edwardtp (宅老爸)   2016-07-15 04:08:00
專業到我跪了
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 04:25:00
小聲聽整體,大聲聽細節
作者: Etapres   2016-07-15 05:18:00
很專業~但只有計較配音的人才會專注於這種點上我不知道有多少人計較到這樣 但對台灣的布袋戲是好事但真正花錢買的中高年級有沒有這麼在乎 就不清楚嚕~
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 05:30:00
不是配音問題,而是音響品質,越是中高年級越在意聲音品質好,HIFI音響才展現得出來威力日配版東離好到可以當音響測試片呢,戰車與少女也是
作者: ray0808 (Ray)   2016-07-15 06:04:00
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2016-07-15 07:17:00
看起來很專業的感覺 雖然大多數人應該不會在意到這種細節 w
作者: Workforme (目標當個業績轉機股)   2016-07-15 07:33:00
台版語音聽起來分辨率超差...每個角色都差不多就連流氓臉的聲音也是小生的聲音 讓人點點點....
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2016-07-15 08:21:00
好專業單聽台語版聽不出這麼多細節
作者: ckk6636 (◆君子風◆)   2016-07-15 09:38:00
超專業~!!
作者: black2453 (忘憂)   2016-07-15 10:48:00
多數人是不會在意細節,只會在意聽起來比較差這個結果而已... 這樣更慘吧?
作者: xxx22088 (xXx)   2016-07-15 10:54:00
就他們的錄音思維還是電視臺的Stereo啊 沒有混音觀念
作者: saxon702 (新世紀處男最後希望)   2016-07-15 10:55:00
專業
作者: erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)   2016-07-15 11:04:00
不在意細節是因為播放設備不夠好吧
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-15 12:13:00
不在意細節跟設備哪有關係
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-15 12:46:00
其實普通的筆電喇叭,也可以聽出差異喔當然越好的喇叭或耳機,聽起來差異越大
作者: yumeconeco (喵是象形字)   2016-07-15 13:20:00
mp3 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: pzman (官樣米老鼠)   2016-07-15 13:27:00
原po問題似乎已是老問題 霹靂混音師兩人為主 現在為賴榮欽、劉宥男, 黃金期的劉裕銘大大已淡出。
作者: fox1375 (阿吠)   2016-07-15 14:57:00
處理後真的差很多,原本台配版步調很混亂,很勉強才看完
作者: james732 (好人超)   2016-07-17 12:51:00
作者: petercjt (武告跩)   2016-07-17 15:41:00
超專業
作者: xxx22088 (xXx)   2016-07-17 21:19:00
我意思是他們的聲音永遠只有左右聲道 不知道什麼叫混音
作者: keepstar (愛是積油‧尚)   2016-07-18 01:09:00
台配的劇本直接中翻台 口氣差很多兄長改阿兄 得寸進尺改軟土深堀還有…
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-18 04:06:00
應該用阿兄才對
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 13:35:00
阿兄+1 還有捲殘雲叫狩雲霄也該改用"大A"吧? 我甚至很懷疑黃家第4代平時有沒有在講台語啊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com