[討論] 發音

作者: jjXie (SY)   2015-04-24 01:17:33
印象中第一次聽到「缽」的正確發音是在十三集,但就那一次。之後還是一樣「褒」
、「褒」、「褒」,(勿要)擱褒囉,大家都知道金光是一流的。
但是在這值得紀念的默世佛劫第一集,「法缽」的缽不就念對了嗎?!紫金缽感覺
戲份還很重,不像「戀」紅梅,死神裡正確呼喚出斬魄刀的名字是很重要的不是嗎。
好像說言靈什麼的(不想回去翻漫畫)
再來就是這禮拜可憐的沐瑤光所說的「崇尚」的「崇」
常聽的詞就是崇拜了吧:http://ppt.cc/Q~5P
「思緒」的「緒」字大俠在唸「毫無頭緒」的時候常
把他念成「屬」,但他就跟情緒發音一樣啊:http://ppt.cc/70Nd
例子裡面是念7聲(su7),但是我自己都是念後面那個5聲(su5)的唸法,而且
思緒(su1-su7)變調之後變su7 su7個人感覺不好唸,思用「相思」的思那個
白話音的si1我不曾聽過不好多說,總之我個人直覺就會念su1-su5啦~
5聲很像國語念2聲那樣。
「傳達」的「達」,唸起來就跟價值的「值」一樣而不是回答的「答」。
達:http://ppt.cc/0Yhv
答:http://ppt.cc/-wG-
但別忘了答有白話音(銀牛:我答應你!):http://ppt.cc/4Qtc
「躍」狼關,其實我自己平常很少用臺語講跳躍這個詞,但是「勇躍參加」
就很常聽到了:http://ppt.cc/p5qn
這裡就要討論一下大俠的習慣了(就我的觀察啦),是因為「躍」跟「耀」國語同音
,然後臺語也給他同音了嗎?最近還發現聲調也有這種情況,這兩個字國語都是
4聲,很像臺語的2聲。大俠在幕後特輯曾用臺語講「技術」一詞,「技」的
國語是4聲,照念像臺語2聲。其實字寫出來就變成「記術」了。
「技」是1聲變調7聲:http://ppt.cc/cRb~
「耀」本身是7聲,如果不是一個詞的最後一字就要變調那也是變3聲,
所以大俠念起來就怪怪。
「核心」的「核」,當然不是念「合」(國語同音),不過這個我不知道怎麼解釋好,
請看:http://ppt.cc/UdQK
個人直覺fb不是討論這種話題的地方,而且我也不太喜歡我的fb在網路上倒處晃@_@
po在ptt當然不是為了給大俠一個人看而已,我認為臺語跟文、武戲一樣都是布袋戲
很重要的一環。我希望可以讓不了解的人多加了解;也希望因為更了解的人的參與
討論進而完善我的了解。
常常有關發音的文章出現,很多人起手就是各地口音不一樣,
但是常常都不提出是哪裡的口音,如果大俠沒有在其他常使用臺語的城市住太久的
話,我不相信同住虎尾的我跟大俠,口音不同的狀況會有這麼多。
而且說口音可不是所有的字都有不一樣的口音,那根本就是不一樣的語言了吧。
作者: yumeconeco (喵是象形字)   2015-04-24 01:29:00
先推
作者: donkilling (å’šå’š)   2015-04-24 01:41:00
虎尾人推~~
作者: VirginBlade (VirginBlade)   2015-04-24 01:53:00
戲有戲白 每個角色的配音都不同 沒必要過度執著正確的發音念法 三弦在以前也提過 http://ppt.cc/8MAB裡面有提到關於配音的部分大俠也許也只是用適合那個角色的配音去發音吧
作者: phisixersai (AHAMAY)   2015-04-24 02:14:00
事實就是大俠的確很多發音都念錯需要改進啊,而且這很重要,你看國語發音的戲劇,可是裡面角色老是念錯字,這樣誰來看都會覺得這戲劇品質不好吧幫大俠護航說是口音問題的其實也說不通從黑白到現在已經出現好多次同一個字同一組詞大俠用不同念法的情形發生,這總不該是口音吧另外想問一下,有沒有人跟我一樣覺得最近的劇集很明顯在拖時間的畫面還不少?最近複習一下決戰到九龍變,很明顯覺得節奏明快
作者: fox1375 (阿吠)   2015-04-24 02:25:00
的確為了角色特性變音我覺得還好,大俠也有這樣的例子不過板友點出來這些大部分應該還是台語念錯......
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2015-04-24 02:57:00
有人糾正很好啊!因為大俠是一定參考的~
作者: purue (purue)   2015-04-24 07:11:00
我自己思緒唸白話音 其他跟原po講的差不多但是不覺得有拖時間 過場戲其實都有意義但是不可期待馬上改 畢竟戲都超前進度 而且有些念習慣很久要改很難 我只期望先改已的發音回來就好
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-04-24 08:50:00
拖畫面不是沒有 ,但比魔戮後期好多了,說有拖的不妨題出是哪個部份吧
作者: alvis000 (艾爾)   2015-04-24 08:59:00
作者: yakiniku (燒肉哥)   2015-04-24 09:02:00
==========紅的明顯 哥轉靜音都沒這個問題哩==========
作者: comesome (天青色等煙雨 )   2015-04-24 09:34:00
摸娘娘ㄋㄟㄋㄟ那裡嗎?
作者: crazy225drag (穩贏金太郎)   2015-04-24 09:47:00
九龍前半部一樣很拖啊 至於決戰整個節奏快到像拉肚子
作者: bl0418 (夜貓型態)   2015-04-24 10:12:00
沒研究,不過霹靂看比較久,會比較習慣霹靂的發音~~
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2015-04-24 11:08:00
認真推,很多字都念的很奇怪
作者: yatola (Lucky Day)   2015-04-24 11:09:00
推 明顯是念錯了
作者: floata (芙洛)   2015-04-24 11:38:00
推,認真!!
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-04-24 12:16:00
還有,神田應該要唸「かんだ」,不是「かみだ」
作者: reexamor (gtc)   2015-04-24 12:19:00
我覺得給建議不錯啊 大俠會來看 台語能更精進是好事
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-04-24 12:21:00
另外是文法,軍師這週說的「分かった」是過去式,在當下和神田對話的情境下應該要說「分かっている」
作者: yumeconeco (喵是象形字)   2015-04-24 12:25:00
名字唸法日本人不是很自由心證嗎?應該說寫作漢字的時候
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-04-24 12:28:00
名字的確是自由心證,姓氏就有約定俗成的念法了
作者: yumeconeco (喵是象形字)   2015-04-24 12:28:00
不過金光的日文就算了吧...我從龍狼傳聽到現在的感想(眼神死)是這樣子喔 學到了
作者: AKIRA007 (..........)   2015-04-24 12:31:00
話說「躍」跟「耀」國語哪時同音啦?
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2015-04-24 12:42:00
不過,把「かみだ」當作設定並不為過,何況都叫那麼多檔了,大家也習慣了。
作者: purue (purue)   2015-04-24 13:01:00
日文就別太在意了只是製造氛圍用 應該也不是真懂日文
作者: lashadas (小冰)   2015-04-24 14:26:00
感謝原PO發這類文(而且不是批評的語氣) 可以學到正確唸法也是一種收穫~話說以後要不要最後一段都複製貼上 不然看到有人牽拖口音都會忍不住推文解釋 麻煩又容易離題?
作者: keepoo (keepoo)   2015-04-24 14:59:00
日文可以說幾乎沒有對的XDDDD 這方面我是覺得就算了吧...畢竟有些事情還真的無法強求啊 除非逼迫編劇們去學日文只是這樣就會變成"三弦外出取財 休劇1個月"
作者: sungastill (桑嘎斯)   2015-04-24 15:14:00
大俠台語真的不好,發音很常錯誤這事實~ 情緒倒是很好
作者: visnafox (當我恍神當我在)   2015-04-24 16:09:00
推原PO,我也覺得大俠慢慢有在改,只是情緒一到會漏顧,多加練習幾次應該就會更好。
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-04-24 16:26:00
隨索der? 果語電椅窩最洗翻聽呆丸果語惹
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2015-04-24 17:37:00
只對神田姓氏念法有意見 又不一定要跟實際多數姓氏念姓氏念法一樣就當作是作品的設定看就好不然動漫一堆架空苗字 現實根本找不到要怎麼解釋?http://imgur.com/R91QjGQ
作者: Ricrollp (J.M.M.)   2015-04-25 07:54:00
推專業文 這些東西就是有提醒有改正
作者: IamSquall (Squall)   2015-04-25 21:03:00
我記得大俠說他所有日文口白 都會拿去問他日文很強的友人確認無誤
作者: tonyhsie (一筆揮毫天下定)   2015-04-28 00:41:00
建議不要再用這個縮網址了 完全都連到無關網頁是怎樣跟實際多數姓氏 唸得不一樣 只會讓人家覺得搞不清楚狀況有比較好嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com