[心得] Matt 試譯布袋戲片段

作者: lukiya9477 (伊凡四世)   2015-04-04 11:24:51
https://www.youtube.com/watch?v=-0Tcnc-aEAg
翻譯出來結果大概是這樣
前面的霹靂相關報導中
有提到霹靂在中國的影音網站鋪下北京話版的布袋戲
平均一集吸引八萬人次收看
一個角度是不充實自己的作品內涵
那麼也只能被人家的胃痛番給屌打而已
另一個角度是八萬人次鋪貨下去變成實體通路
霹靂根本連成本都拿不回來
以霹靂的實力都只能做到這種程度
沒錢沒資源的金光
有沒有辦法殺出一條血路實在令人擔憂
跨出台灣這條路很艱難
以後金光會遇到的問題
以前霹靂應該也都遇到過
希望金光可以成功突圍
切莫走上霹靂的老路去
作者: purue (purue)   2015-04-04 11:54:00
應該要做問卷調查國外閱聽人的看法
作者: falseflame (falseflame)   2015-04-04 12:40:00
很久很久以前霹靂曾經把爭王記翻成英文在美國卡通台播出,好像也進軍日本過,只是就都沒後續了我看起來要進軍海外中國真的是最佳選擇,英語國家還是算了吧
作者: liu2007 (è–¯)   2015-04-04 12:52:00
兩年前的,我還以為是最近的
作者: notwithyou (哈哈哈你看看你)   2015-04-04 13:40:00
現在配國語還是配的很...要讓沒看的大陸人入坑,但是根本沒用心找配音員吧
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-04-04 14:38:00
也不一定啦..外國cosplay也盛行 試試吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-04-04 16:35:00
我永遠不會忘記美版葉小釵直接翻成Scar(刀疤)真是言簡意賅
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2015-04-04 17:48:00
絕情真難翻 伊織變 Lori?
作者: fish740729 (Fish740729)   2015-04-04 18:53:00
延伸閱讀 http://0rz.tw/hwrM1 霹靂進軍美國始末當初霹靂以一集一萬美金的價格,把爭王記售出Distant Horizon則重新改寫劇本跟剪輯於是將作品弄得面目全非,上映兩集就停播簡單而言冰與火之歌變成戰隊系列卡通,這能看嗎?想回顧黑歷史的人可用Youtube搜尋下列關鍵詞:Wulin Warriors: Legend of the Seven Stars影片下面還有一些網友評論Wut. Lol wtf is this shit...I dead don't remember this being on toonami.另外這名署名為Andrew Berry的網友也留言表示That was the worst intro ever.The cheesy rapping killed it.有了前述慘痛的前車之鑑,我相信日後任何電視布袋戲行業都會審慎操作了。
作者: mn435 (nick)   2015-04-04 20:01:00
發布這麼久人氣都未破三千...
作者: wayne102 (wayne102)   2015-04-05 00:46:00
光詩號就哭哭了吧更何況一些意境的詮釋,這個文化的過度和轉換感覺真的是無解。結論是我很慶幸自己生在中華文化圈內
作者: fish740729 (Fish740729)   2015-04-05 09:43:00
重新讀了Matt接受ICRT的專訪,感覺他很謹慎。他們知道像Distant Horizon那樣完全重製劇集行不通。因此現在愚人夢想的作法,是保留原貌、以英文表現這段試譯影片的說明仍有小錯,但已經顯出譯者的誠意。相較之下,我會更願意對愚人夢想的計畫感到期待。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com