[討論] 布袋戲「適用」於「台語」之外的語言嗎?

作者: zkow (逍遙山水憶秋年)   2015-02-18 06:39:08
先說,還沒有看過奇人密碼,對於他全程使用國語的效果尚不可知
但在以前,霹靂就已經嘗試過用其他的語言
比如日文,霹靂曾經把霹靂圖騰其中幾集請日本聲優配音
https://www.youtube.com/watch?v=ByutVB5sqpo
經由日本專業聲優配音後,感覺還不錯,印象中還有知名的子安武人
另外就是英文版,是將爭王記裁剪,似乎走詼諧搞笑風格
素還真還變成了囉囉,配樂還用搖滾風,在卡通頻道播映
相關新聞
https://www.youtube.com/watch?v=KlATzyZulyA
https://www.youtube.com/watch?v=JCJ3LIRT9F0
https://www.youtube.com/watch?v=CoIDBf2WM8E
這個評價就沒有那麼好
至於國語,就見仁見智
還記得以前天宇布袋戲裡面有個角色叫離凡星主
他一口字正腔圓的臺灣國語,在眾多台語配音角色中異軍突起,頗有特色
但如果全部角色都說國語呢?
這顛覆了我們對傳統布袋戲的刻板印象,也許可行,也許不通
但基本上就是挑戰原有布布約定俗成的習慣
但對對岸廣大潛力戲迷市場來說,卻是沒有什麼關係的
而因為說了國語,反而有益於推廣
不會因台語被當作地方方言,而使潛力戲迷止步
究竟這樣是好是壞,也請大家分析看看
作者: Yiyeshu (誅魔神光.火流星)   2015-02-18 08:08:00
國語台語都可 但要融入感情像念稿似的配音 不論國台語 都很可怕
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-02-18 08:56:00
同意 不是適不適合的問題 重點在配音的技巧 像之前日配的我就覺得不會違和
作者: lianhua (墨心鏡情)   2015-02-18 09:09:00
至少也要有兩津中配等級啊XD
作者: lukiya9477 (伊凡四世)   2015-02-18 09:16:00
大俠配過史艷文英文版 問題不是出在語言
作者: purue (purue)   2015-02-18 09:22:00
偶戲很多國都有 語言不應該是問題
作者: alvis000 (艾爾)   2015-02-18 09:31:00
語言不是問題 像棒讀才是致命傷
作者: cosy (笑看人生)   2015-02-18 09:37:00
之前日配聽起來 口白唸得很辛苦 很趕....
作者: ryomoko (莫子)   2015-02-18 10:05:00
阿忠布袋戲表示:
作者: FinnF (Finn FUCKSON)   2015-02-18 10:28:00
語言不是問題,配音才是
作者: hydestanny (有沒有這麼小氣阿!!)   2015-02-18 10:30:00
當初的日文配音很棒阿~沒有什麼違和感(日本聲優太強大了!!!!!!)我認為是配出來的適不適合罷了~但如果台語是台灣布袋戲的特色~我認為還是不能不配台語~倒是可以配兩個版本讓觀眾去選(以電影來說)畢竟......我們不可能因為英日文爛~而不去看外國片或是日本的卡通吧?一開始
作者: silentocean (寧靜海)   2015-02-18 11:09:00
配日文感覺還蠻搭配的,國語一整個怪
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2015-02-18 11:14:00
配的好比較重要
作者: yuyu1107 (娃娃瑜)   2015-02-18 11:57:00
國語這各語言一點都不怪,要看配的人功力
作者: lisyu (游小蝦)   2015-02-18 11:58:00
我覺得真的要配可以參考迪士尼主角群的配音(米奇米妮那些你會發現不管哪一國配,發音都很接近,因為他們要求配音員要造原本的設定配音,所以唐老鴨的中配依舊很難聽懂 ^^"如果不計成本的話,可以八音才子先把每個角色的聲音特徵配好再由其他人延續著配下去,不過聲音感情這件事,還是只能看配音員本身的能力了
作者: edos (DOS)   2015-02-18 12:58:00
"說了國語反而有益於推廣"??根本是錯誤迷思..外語電影大家還不是照看它本來的語言+中文字幕
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-02-18 13:04:00
我想到有個人妻發文說..講國語感覺變得很有文化素養
作者: alvis000 (艾爾)   2015-02-18 13:07:00
就歧視台語的心態
作者: guld (七夜 群)   2015-02-18 13:17:00
國語的配音不是問題 而是一堆配音員太爛...
作者: x49606112 (真涼)   2015-02-18 13:37:00
沒有適不適合,只有習不習慣
作者: ek252 (earth k)   2015-02-18 13:45:00
布袋戲從野台戲給鬼看到電視/DVD,幾十年來都講台語...怎可能改習慣...改不成還只會流失原本的老戲迷
作者: neos042 (neos)   2015-02-18 13:47:00
日語配得就很棒,哪種語言不重要,問題是配得好不好!很多年前,霹靂早該重視配音人材的問題了,一直沒培養,才變成電影上映,配音成了大家撻伐主因!日本人專業聲優,霹靂布袋戲一配音,不但不輸黃大,甚至因為音色更多,頗有超越的感覺!
作者: rainveil (多栗)   2015-02-18 14:02:00
當年聖石日配就超越黃了...
作者: m19871006 (雁)   2015-02-18 14:09:00
講超越是未必,日本聲優聲線再多也不可能像黃文擇全盛期的一人分飾多角撐全場,不用妄自菲薄XD
作者: ygy (我是波波 萬聖節囉)   2015-02-18 14:27:00
不過國外很少字幕加外語,例如日本,美國,都是重配喔!
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2015-02-18 14:28:00
台灣人愛看字幕
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-02-18 14:33:00
我好想要有字幕啊...
作者: ke0119   2015-02-18 14:59:00
配音功力才是重點,配哪國語言有差嗎?對中國來說,就有不少只接受中配版的,看台配版的只是中配配太爛,因此對於沒有包袱的觀眾來說,沒有一定要配台語這種事撇開國際市場,國內對台語的歧視也非一日之寒如果在國內,講台語=很潮=比講外文潮那肯定不用鳥中配的啊~
作者: rainveil (多栗)   2015-02-18 15:10:00
黃能一人飾多角當然很厲害,但電影比的又不是這點電影配音主要還是感情投入,音調自然,黃的女聲就是硬傷又不是比雜耍,一個人能發出很多聲音就很厲害 Orz
作者: sam20135 (sam20135)   2015-02-18 15:31:00
語言不是問題~配的專不專業才是問題~不排斥國語但不要是棒讀
作者: asjlk ( )   2015-02-18 15:33:00
還是台語好 台語還是比國語來的有味道就像好萊烏片 就是要講英語才有味道
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2015-02-18 15:34:00
文化清洗很厲害..感恩政府 讚嘆政府然後為了選票又哄抬客語... =.,= 開看點
作者: loveyourself (苦工)   2015-02-18 15:50:00
可是日本他們會自己配音不是?
作者: bl0418 (夜貓型態)   2015-02-18 19:37:00
看到日本配音了還不懂嗎?配音員專不專業而已,連動作也要考慮進去,剩下的就是各語言間的詞語潤飾而已~~今天奇人密碼又不是寫霹靂的本傳,根本沒有不講台語就不行,也沒有人會唸詩,哪有講不講台語的問題
作者: halfmonster (擁抱當下)   2015-02-19 23:35:00
有哪一部戲是在國內失敗 卻能在國外大成功的嗎?
作者: castlewind (城中之風)   2015-02-22 21:41:00
變形金剛4?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com