作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2016-02-05 16:51:51--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-05 17:08:00謝謝你(妳)們,有你(妳)們真好<_ _>
作者:
tales2 (四糸乃マジ天使)
2016-02-05 17:11:00難道馬鳥才是正確翻譯(跑
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2016-02-05 17:14:00讓我的PS4滿滿的中文遊戲 感激再感激
作者:
papac (秘密武器)
2016-02-05 17:14:00FF14的官方有一度差點正名馬鳥啊 還好後來改回來了
作者:
Kyosera (佚名)
2016-02-05 17:15:00中文支持 …
作者:
Kyosera (佚名)
2016-02-05 17:18:00豬剋勃
作者:
umachan (ウマちゃん)
2016-02-05 17:27:00難怪當時名越來台一直不願提中文化的事
作者: christieliao (水啦!) 2016-02-05 17:27:00
裘克柏?
名越再怎麼大也敵不過SEGA本社的決策啦...不然看看SEGA一開始決定 中文化遊戲就有如淘淘江水
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2016-02-05 17:30:00ㄟ..可是名越的地位記得不是蠻高的嗎,他有說過PSO2的
作者:
yoseii (yoseii)
2016-02-05 17:30:00不做中文化就一直困在日本走不出去啊
作者:
yoseii (yoseii)
2016-02-05 17:31:00況且翻成中文應該比英文容易傳達日文的原意
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-05 17:31:00文本量最大的中文化遊戲?會是哪一款?
作者:
umachan (ウマちゃん)
2016-02-05 17:31:00文章不是說"製作人很怕中文化後會毀掉自己的作品"
這點看起來只是怕在地化不能還原故事原意吧 並不是完全沒意願的感覺 前一句也有寫到SEGA很不放心大概就是SEGA覺得不會賺 名越怕翻得爛
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2016-02-05 17:37:00日本人多慮了吧...日文翻中文的翻譯一直都很興盛啊
作者:
ffxx (none)
2016-02-05 17:37:00SEGA和BNEI最近中文化狂噴應該就是都賣得不錯
作者:
umachan (ウマちゃん)
2016-02-05 17:40:00大部分人根本不知道翻得爛不爛吧XD
作者:
johnx (johnboy75129)
2016-02-05 18:17:00荷包君已哭QQ
作者: louislu22 (小熊軟糖) 2016-02-05 19:54:00
人中之龍中文化真的是賺翻了
人龍中文化的不錯,只是黑道稱謂搞不太懂,跑去google才知道
看到AVG 希望也要有男性向的中文AVG啊最近看到有宣布的AVG幾乎都是女性向的...
喔對那款也不錯 有興趣又有中文八成會買只是私心還是希望能有galgame或是動畫改編例如果青雖然有些連代理都沒有應該挺困難的XD
作者:
HHH0214 (........)
2016-02-05 20:57:00巧克力球
作者:
umachan (ウマちゃん)
2016-02-05 21:40:00巧克男孩
作者:
TC13 (T.C.)
2016-02-05 23:47:00推
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-06 10:41:00可惜沒把一些戀愛遊戲中文化
最詭異的還是中文化學戰那片吧 感覺很雷阿.......
作者:
benchiu (benchiu)
2016-02-06 16:40:00P4G文字量有那麼多喔!
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-06 16:50:00中文化學戰那個是戀愛遊戲嗎