Re: [情報] PS NOVA 中文版預定於明年 3 月前推出

作者: qazieru (=w=)   2014-08-07 13:22:09
瀬野:您好,我是 SEGA 的瀬野(宏),從 2009 年擔任 SEGA 家用遊戲軟體亞洲業務的
負責人至今, 曾經手過的遊戲包括《人中之龍》系列、《初音未來》系列、《音速小子
》系列等。
巴哈:這次 SEGA 之所以決定大舉投入遊戲中文化進軍亞洲市場的理由是?
瀬野:其一為亞洲是目前日本各遊戲發行商都相當關注的市場,其二為就 SEGA 針對香港
、台灣市場進行調查的結果,認為遊戲中文化能獲得更多玩家青睞,基於這兩個理由決定
投入中文化。
巴哈:先前您曾經手過 PS Vita 免費遊玩線上遊戲《武士鬥惡龍(Samurai & Dragon)
》中文版在台灣的推廣,不知道當時推出中文版時玩家的反應如何?
瀬野:《武士鬥惡龍》是我初次經手的中文化遊戲,當時很有趣的一點是遊戲客服信箱收
到的玩家意見回覆,大概有 9 成是繁體中文的內容。中文版推出後玩家的反應不錯,有
相當多玩家下載。
巴哈:那麼終於要來到正題了(笑),您先前在 2014 巴哈姆特遊戲大賞上曾宣布在明年
春季之前還會有多款中文化遊戲推出,能否請您具體說明預定要推出的中文化遊戲陣容以
及推出時程呢?
瀬野:除了現場宣布的 PS3 / PS Vita音樂遊戲《初音未來 -Project DIVA- F 2nd》中
文版會在今年冬季推出之外,後續還預定於 12 月 11 日與日本同步推出 PS3 角色扮演
遊戲《光明之響(Shining Resonance)》(※)中文版,包括同捆人偶模型的限定版。
PS Vita 動作角色扮演遊戲《夢幻之星 NOVA(Phantasy Star Nova)》中文版則預定於
明年 3 月前推出。目前確定的是這 3 款。
巴哈:除了這 3 款之外,是否還有其他中文化遊戲在進行呢?
瀬野:有些目前還不方便公布,不過的確還有遊戲在進行中,希望能盡快準備好之後向大
家發表。
巴哈:《初音未來 -Project DIVA- F 2nd》中文版為什麼會與日文版相隔超過半年才推
出呢?
瀬野:主要是因為 SEGA 先前沒有太多中文化的經驗,所以在這款初次嘗試大規模中文化
的遊戲上花了比較多的時間。而且因為這次的中文化相當徹底,不只系統介面中文化,連
歌詞的字幕也全部都翻譯成中文。畢竟歌詞不同於一般的文章,翻譯起來難度相當高。為
了盡可能將歌詞的本意傳達給玩家知曉,所以花了不少時間與這些歌曲的原作曲者一一確
認翻譯後的含意是否正確。
巴哈:有些玩家可能會比較希望看日文原文的歌詞,不知道是否有提供切換功能呢?
瀬野:有的,遊戲中可以切換字幕的語言。
《初音未來 -Project DIVA- F 2nd》英文版這次將會搭載翻譯字幕,中文版會比照辦理
巴哈:預定與日本同步推出的《光明之響》目前中文化的狀況如何呢?
瀬野:進行得還滿順利的,文字部分差不多翻譯完成了。這部分有廣泛參考先前作品來翻
譯。
巴哈:《夢幻之星 NOVA》與《夢幻之星 Online 2》的世界觀是共通的,中文版是否有計
畫與台灣代理營運的《夢幻之星 Online 2》進行合作呢?
瀬野:這部份我們會努力。
巴哈:除了初次挑戰的《初音未來 -Project DIVA- F 2nd》之外,後續的《光明之響》
與《夢幻之星 NOVA》一個是與日文版同步發售,一個卻比日文版晚發售,之所以如此決
定的理由是?
瀬野:因為在製作中文版遊戲時,一定是日文版遊戲先製作完成,再將中文的內容匯入。
而《光明之響》一開始製作的時候就已經決定要中文化,所以中文化的作業可以與日文版
同步進行。《夢幻之星 NOVA》則是在製作途中才決定要中文化,因此進度會比較慢一點

巴哈:不少台灣玩家相當期待《人中之龍》系列能中文化,日前 SEGA 才剛宣布《人中之
龍》系列最新作已經在 PS3 / PS4 上進行開發,不知道這款開發中的系列最新作是否會
中文化呢?
瀬野:在年初的台北國際電玩展中,《人中之龍》系列總監督名越稔洋先生參加了巴哈姆
特電玩瘋的直播節目,我們從收看直播的玩家留言中收到很多希望中文化的聲音,3 月開
設的 SEGA 亞洲官方粉絲專頁上也有不少回響。現階段我只能說大家的心聲我們聽到了,
會確實傳達給日本知曉。
巴哈:在決定大規模投入中文化之前,SEGA 花了多久時間調查呢?
瀬野:前後大概花了 2 年時間,我們拜訪台灣北中南各地的小賣店,聽取業者的意見。
當然其他遊戲廠商將遊戲中文化之後在台灣獲得的優異成果,也是鼓舞我們決定投入中文
化的原因之一。
巴哈:有預期中文化之後銷售會有多少成長嗎?
瀬野:我們預期至少要有 50% 的成長(笑)。
巴哈:SEGA 是否有調整組織來因應大舉投入中文化的決策呢?
瀬野:去年 7 月我們成立了日本亞洲營業部,統合日本與亞洲的業務,將亞洲視為與日
本本土同等重要的市場,因為亞洲對日本製遊戲的接受度很高。在這之前日本本地的業務
與亞洲是分開的。部門成立之後招募了更多成員,其中包括通曉中文的成員在內,以因應
未來的需求。目前全公司都傾全力投入亞洲市場的發展,後續應該能帶來更多先前所沒有
的新東西,敬請期待。
巴哈:除了香港台灣的繁體中文市場之外,後續是否有計畫進軍中國大陸的簡體中文市場
呢?
瀬野:當然中國大陸是個不可忽視的龐大市場,不過現階段我們會專心把繁體中文市場經
營好。
巴哈:除了 PlayStation 平台之外,其他平台的遊戲是否也有中文化的計畫呢?
瀬野:SEGA 旗下的原創作品,不論是在哪個平台上,有機會的話當然都希望能中文化。
不過目前 SEGA 在日本是以 PlayStation 平台為主力,所以中文化遊戲自然也是以
PlayStation 平台為主。
巴哈:後續在台灣地區的銷售仍是交由愛勝遊戲代理嗎?
瀬野:是的,這部分沒有變化。
巴哈:有計畫強化在台灣的行銷宣傳活動嗎?
瀬野:我們計劃增加行銷宣傳活動的次數,也計畫舉辦能與玩家直接接觸的宣傳活動。
巴哈:就您的觀察來說,您覺得台灣的市場與日本有什麼不同之處呢?
瀬野:其實台灣市場與日本市場很像,不過近年來歐美製作的遊戲在台灣發行的數量有明
顯增加的趨勢,這部分主要還是因為中文化的關係。另外,我接觸過的台灣玩家中,有很
多都是相當資深的 SEGA 迷,對 SEGA 的了解甚至比我還深,相當厲害(笑)。
巴哈:那麼目前是否有計畫引入美國 SEGA 製作的遊戲中文化在台發行呢?
瀬野:目前沒有計畫,但會納入考慮。
巴哈:後續有計畫參加台北國際電玩展的展出嗎?
瀬野:這部分要看合作對象的台灣索尼電腦娛樂(SCET)方面的決定,當然就 SEGA 來說
是非常希望能參加像台北國際電玩展這樣在亞洲舉足輕重的電玩展。
巴哈:很榮幸您能代表 SEGA 親自出席巴哈姆特遊戲大賞頒獎典禮,還發表台灣玩家關心
的重要宣言與抽空接受巴哈姆特的獨家專訪,不知道您個人對巴哈姆特的印象是如何呢?
瀬野:因為我不懂中文,所以沒辦法直接了解巴哈姆特上玩家的發言,不過就我自己的印
象來說,巴哈姆特是台灣最大、在亞洲也是最大規模的遊戲資訊社群網站,很高興能接受
貴站的訪問。另外還有一點是我印象很深刻的,那就是站長的暱稱跟我們公司的名稱一樣
(笑)。
巴哈:趁著這次訪問的機會,您有什麼想要反問台灣玩家的嗎?
瀬野:這個嘛...我希望能了解台灣玩家「對今後的 SEGA 有什麼樣的期待?」。在 3 月
的時候我們開設了 SEGA 亞洲官方粉絲專頁,如果玩家有什麼期待或建議,都可以到粉絲
專頁上發表。
==================================================
果然還是多買片才有機會中文化啊...
現在也透露還有其他中文化作品
SEGA這次投入中文的規模真的蠻認真的...還有中文臉書
https://www.facebook.com/sega.asiacs
雖然最想說的人龍中文化他們說已經聽到...
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2014-08-07 13:43:00
SEGA還有什麼有趣的作品嗎? 近年的
作者: alwyss (MAI)   2014-08-07 14:28:00
是sega自己做中文嗎?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-07 14:34:00
血潮推中文版是搞笑啊 一來隔太久 二來大家SS跟DC都玩爛了....
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-08-07 14:35:00
這次是sega自己做的沒錯
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-08 00:38:00
重點就是劇情大家都玩爛啦 還要外加PC版出來搶市場更不用講當年電玩節目跟雜誌怎麼講血潮的:「除了混根本沒什麼好講」對 當時的雜誌跟電玩節目真的這麼說
作者: f124 (....)   2014-08-08 22:51:00
其實是PS2盜版情況太嚴重 銷量才會那樣...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-08-09 01:31:00
TOD2當年巴哈討論的結論確實是大家都玩爛沒錯啊然後我完全沒印象有「早就宣布中文化」這種說法
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2014-08-10 16:33:00
淚推櫻戰QQ...我還上拍賣找熱血中文版買家還連SS的櫻戰一設定集一起送我XDDD~另外櫻戰熱血真的改滿大的~好玩!!^^bb

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com