有些新聞或是情報來自中國或其他用中文的地區
但各地用語可能有差,這邊列出一些本板常出現的詞:
原文 台灣用語 中國用語
hardware/software 硬體/軟體 硬件/軟件
nanometer 奈米 納米
process 製程 工藝
tapeout 下線 流片
clock rate 時脈 時鐘頻率(速度)
chipset 晶片組 晶片集/芯片組
transistor 電晶體 晶體管
port 埠 端口(接口)
hard disk 硬碟 硬盤
interface 介面 通道
chip 晶片 芯片
laser 雷射 激光
mega 百萬 兆
digital 數位 數碼
bandwidth 頻寬 帶寬
thread 執行緒 線程
cache 快取 緩存
memory 記憶體 內存
graphics memory 顯示卡記憶體 顯存
(歡迎大家補充)
是否可以在板規中建議,張貼情報或新聞時將不同的用語改成台灣用語呢?
像是F1板就有類似的規定
* 情報文來源為對岸者,請將車手名/車隊名/賽道名稱譯回英文原文
* 情報文來源為對岸者,請將簡體字轉換為正體字,過多的對岸用語須加注釋
不知道各位板友覺得如何呢?